ENAMORADO
EN PRIMAVERA.
PRIMAVERA.
Cuando
margaritas de varios colores, y violetas azules
Y las cardaminas todas de color blanco plateadas
Y brotes de ranúnculos de color amarillo
Pintan las praderas de alegría,
El cucú entonces, en cada árbol,
Se burla de los hombres casados; por lo que canta,
cucú;
Cucú, cucú: Oh palabra de miedo,
¡Desagradable al oído del casado!
Y las cardaminas todas de color blanco plateadas
Y brotes de ranúnculos de color amarillo
Pintan las praderas de alegría,
El cucú entonces, en cada árbol,
Se burla de los hombres casados; por lo que canta,
cucú;
Cucú, cucú: Oh palabra de miedo,
¡Desagradable al oído del casado!
Cuando
el caramillo de los pastores sobre las pajas de avena,
Y las alegres alondras son los relojes de los labradores,
Cuando las tortugas hollán y los grajos, y grajillas,
Y doncellas blanqueadas hacen sus burlas de verano,
El cucú entonces, en cada árbol,
Se burla de los hombres casados; por lo que canta,
cucú;
Cucú, cucú: Oh palabra de miedo,
¡Desagradable al oído del casado!
Y las alegres alondras son los relojes de los labradores,
Cuando las tortugas hollán y los grajos, y grajillas,
Y doncellas blanqueadas hacen sus burlas de verano,
El cucú entonces, en cada árbol,
Se burla de los hombres casados; por lo que canta,
cucú;
Cucú, cucú: Oh palabra de miedo,
¡Desagradable al oído del casado!
William
Shakespeare. /1564 – 1616. /Inglaterra.
/ Renacimiento./Naturaleza.
LA
PRIMAVERA.
Ahora
que el invierno se ha ido, la tierra ha perdido
Sus vestiduras níveas, y ahora sin más escarcha
Muestra hierbas dulces o una capa gélida
Sobre el lago plateado o sobre el riachuelo cristalino;
Pero el sol cálido fundió la tierra adormecida,
Y lo hizo delicadamente; entregando un nacimiento sagrado
A la golondrina muerta, se despierta en un árbol hueco
El cucú somnoliento, y el abejorro.
Ahora sí traen un coro de trovadores cantando
Triunfalmente al mundo la juventud de la primavera.
Los valles, colinas y bosques en un rico despliegue
Acogen con beneplácito la llegada del anhelado mayo.
Sus vestiduras níveas, y ahora sin más escarcha
Muestra hierbas dulces o una capa gélida
Sobre el lago plateado o sobre el riachuelo cristalino;
Pero el sol cálido fundió la tierra adormecida,
Y lo hizo delicadamente; entregando un nacimiento sagrado
A la golondrina muerta, se despierta en un árbol hueco
El cucú somnoliento, y el abejorro.
Ahora sí traen un coro de trovadores cantando
Triunfalmente al mundo la juventud de la primavera.
Los valles, colinas y bosques en un rico despliegue
Acogen con beneplácito la llegada del anhelado mayo.
Ahora todas las cosas
sonríen, sólo mi amor frunce el ceño;
Tampoco tiene el hirviente sol de mediodía el poder
Para derretir ese hielo de mármol, el cual aún se mantiene
En su corazón endurecido, y la hace lastimosamente fría.
El buey, que últimamente se escapa al refugio
En el establo, ahora se encuentra bien
En campo abierto, y el amor no se hace más
Junto a la chimenea, pero en la sombra fría
Amintas ahora lo hace con Cloris en sueños
Bajo un sicómoro, y todas las cosas se mantienen
Al tiempo con la estación, y sólo ella lleva
A junio en sus ojos, en su corazón enero.
Tampoco tiene el hirviente sol de mediodía el poder
Para derretir ese hielo de mármol, el cual aún se mantiene
En su corazón endurecido, y la hace lastimosamente fría.
El buey, que últimamente se escapa al refugio
En el establo, ahora se encuentra bien
En campo abierto, y el amor no se hace más
Junto a la chimenea, pero en la sombra fría
Amintas ahora lo hace con Cloris en sueños
Bajo un sicómoro, y todas las cosas se mantienen
Al tiempo con la estación, y sólo ella lleva
A junio en sus ojos, en su corazón enero.
Thomas
Carew ./1595–1640 / Inglaterra/ Siglo
17./Amor, naturaleza, relación.
TRANQUÍLO
E ÍNCLUSO CLARO ERA EL CIELO.
Tranquilo
e incluso claro era el cielo,
Y nuevos capullos de flores brotaron en primavera,
Cuando completamente solos nos fuimos Amintas y yo
A escuchar al dulce ruiseñor cantar;
Me sacie, y se acostó junto a mí;
Pero apenas su aliento podía sentir;
Para cuando con temor, empezó a acercarse,
Él se vino con un, ¡ja, ja, ja, ja!
Y nuevos capullos de flores brotaron en primavera,
Cuando completamente solos nos fuimos Amintas y yo
A escuchar al dulce ruiseñor cantar;
Me sacie, y se acostó junto a mí;
Pero apenas su aliento podía sentir;
Para cuando con temor, empezó a acercarse,
Él se vino con un, ¡ja, ja, ja, ja!
Se
sonrojó y se quedó inmóvil por un tiempo,
Y su modestia freno su deseo;
Sin embargo, con franqueza persuadí todo su temor con una sonrisa,
Lo cual agregó nuevas llamas a su fuego.
O Silvia, dijo, eres cruel,
Por mantener tu pobre amante intimidado;
Luego, una vez más presiono con su mano mi pecho,
Sin embargo se desvaneció con un, ¡ja, ja, ¡ja, ja!
Y su modestia freno su deseo;
Sin embargo, con franqueza persuadí todo su temor con una sonrisa,
Lo cual agregó nuevas llamas a su fuego.
O Silvia, dijo, eres cruel,
Por mantener tu pobre amante intimidado;
Luego, una vez más presiono con su mano mi pecho,
Sin embargo se desvaneció con un, ¡ja, ja, ¡ja, ja!
Supe
que era su pasión la causante de todo su temor;
Y por lo tanto me compadecí de su caso:
Le susurré en voz baja, no hay nadie cerca,
Y puse la mejilla cerca de su rostro:
Sin embargo a medida que creció cada vez más audaz,
Un pastor vino por nosotros y miro;
Y así como nuestra felicidad la comenzamos con un beso,
Se echó a reír con una, ¡ja, ja, ¡ja, ja!
Y por lo tanto me compadecí de su caso:
Le susurré en voz baja, no hay nadie cerca,
Y puse la mejilla cerca de su rostro:
Sin embargo a medida que creció cada vez más audaz,
Un pastor vino por nosotros y miro;
Y así como nuestra felicidad la comenzamos con un beso,
Se echó a reír con una, ¡ja, ja, ¡ja, ja!
John
Dryden /1631–1700/Inglaterra/
Siglo 17/Primer amor.
DESPUÉS
DEL INVIERNO.
Algún
día, cuando los árboles hayan mudado sus hojas
Y
en contra del blanco de la mañana
Los
pájaros tiritando bajo el alero
Tienen
albergue por la noche,
Volveremos
nuestras caras hacia el sur, amor,
Hacia
la isla de verano
Dónde
las agujas del bambú son los venablos del bosque
Y
las orquídeas sonríen ampliamente.
Y
buscaremos la colina sosegada
Donde
se alza el algodonal,
Y
salta alegre el riachuelo cristalino,
Y
trabaja el
zángano.
Y
contruiremos una casita allí
Al
lado de un claro despejado,
Con
el toque cercano de jacintos silvestres con rayas negras,
Y
helechos que nunca se marchitan.
Claude
McKay /1889–1948/E. U. Renacimiento de Harlem/Amor,
naturaleza.
JUVENTUD
EN PRIMAVERA.
PRIMAVERA.
Aliento
de abril
de
rojo juvenil
la
lengua aplasta
los
sueños fresa.
Heridas
de hachazos
y
herida la fuente
y
en la boca
transpiración
blanca
desde
el cuello de alguien
un
diente pequeño
tiene
una pieza en el dedo
de
la novia
el
gato atigrado amarillo y marchito
aullá
el
niño rojo
desde
el hastial vuela
un
animal escucha con atención
en
su garganta blanca
su
jugo corre por
los
muslos de la paloma
un
pico dulce pálido
todavía
pega
en
la mujer blanca
manteca
de cerdo
aliento
de abril
de
rojo juvenil.
Elfriede
Jelinek ./N. 1946./Austria.
Galardonada
con el Premio Nobel de Literatura 2004, Elfriede Jelinek es una poeta
austriaca, dramaturga y novelista. Nacida de una madre
católica-vienesa y un padre judío-checo en Mürzzuschlag, Estiria,
Jelinek creció en Viena y perdió a muchos miembros de su familia en
el Holocausto.
Fuente:
Poetry Foundation.®
Traducción
literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz Etxabarria.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario