SÍNTOMAS
DE AMOR.
El amor es la migraña universal,
Una luminosa mancha en la visión
Anulando la razón.
Los síntomas de amor verdadero
Son delgadez, celos,
Amaneceres rezagados;
(Symptoms
of Love).
El amor es la migraña universal,
Una luminosa mancha en la visión
Anulando la razón.
Los síntomas de amor verdadero
Son delgadez, celos,
Amaneceres rezagados;
Son presagios y pesadillas
-
Escuchando un golpe,
Esperando una señal:
Por un toque de sus dedos
En un cuarto oscuro,
Por una mirada inquisitiva.
¡Ánimo, amante!
¿Podrías soportar tanto dolor
En cualquier parte, pero de ella?
Escuchando un golpe,
Esperando una señal:
Por un toque de sus dedos
En un cuarto oscuro,
Por una mirada inquisitiva.
¡Ánimo, amante!
¿Podrías soportar tanto dolor
En cualquier parte, pero de ella?
UNA PESADILLA DE NIÑO.
En la habitación de niño, en noches largas, se puso de pie
Junto a mi cama incansable,
Enorme aparición, sin forma, extraña,
Ronroneando en mi oído embrujado
Esa misma cosa en una pesadilla horrible,
Hablando, mientras lamía mi sangre,
Con una voz cruel y plana,
Diciendo por siempre "¡gato! ... ¡gato! ... ¡gato! ..."
(A
Child's Nightmare)
En la habitación de niño, en noches largas, se puso de pie
Junto a mi cama incansable,
Enorme aparición, sin forma, extraña,
Ronroneando en mi oído embrujado
Esa misma cosa en una pesadilla horrible,
Hablando, mientras lamía mi sangre,
Con una voz cruel y plana,
Diciendo por siempre "¡gato! ... ¡gato! ... ¡gato! ..."
Esa palabra fue todo lo
que dijo,
Esa palabra a través de todo mi sueño,
En la desesperación monótona y fingida.
Los disparates pueden ser ligeros como el aire,
Pero no tiene sentido que pueda mantenerse
Dando vueltas en la cabeza, erizando el horror,
Cuando una voz cruel y plana
Dice por siempre ", ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..."
Esa palabra a través de todo mi sueño,
En la desesperación monótona y fingida.
Los disparates pueden ser ligeros como el aire,
Pero no tiene sentido que pueda mantenerse
Dando vueltas en la cabeza, erizando el horror,
Cuando una voz cruel y plana
Dice por siempre ", ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..."
Él había desaparecido,
se había ido
Hace años con el Reino de la Habitación de Niño,
Cuando él saltó sobre mí de nuevo
Desde el ruido metálico de un tren nocturno,
Dominándome de pies a la cabeza,
Lamía mi sangre, mientras que interminable
La vieja voz cruel y plana
Dice por siempre ", ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..."
Hace años con el Reino de la Habitación de Niño,
Cuando él saltó sobre mí de nuevo
Desde el ruido metálico de un tren nocturno,
Dominándome de pies a la cabeza,
Lamía mi sangre, mientras que interminable
La vieja voz cruel y plana
Dice por siempre ", ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..."
De nuevo me quedé,
adormilado con morfina
En un cráter de Palo Alto:
Él estaba allí con las piernas en horcajadas,
Mirando con los ojos tan grandes como huevos,
Ronroneando mientras lamía mi sangre,
Su mole negra oscureciendo el día,
Con una voz cruel y plana,
"¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..." , dijo, "¡Gato! ... ¡Gato! ..."
En un cráter de Palo Alto:
Él estaba allí con las piernas en horcajadas,
Mirando con los ojos tan grandes como huevos,
Ronroneando mientras lamía mi sangre,
Su mole negra oscureciendo el día,
Con una voz cruel y plana,
"¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato! ..." , dijo, "¡Gato! ... ¡Gato! ..."
Cuando
me pegue un tiro en el corazón y la cabeza,
Y no hay más remedio que morir,
La última palabra que voy a escuchar, sin duda,
No será "¡Carga!" o "bombardearlos fuera!"
Ni el grito del camillero,
"Deja ese cuerpo , está muerto!"
Pero si una voz cruel y plana
Diciendo por siempre ",¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato!"
Y no hay más remedio que morir,
La última palabra que voy a escuchar, sin duda,
No será "¡Carga!" o "bombardearlos fuera!"
Ni el grito del camillero,
"Deja ese cuerpo , está muerto!"
Pero si una voz cruel y plana
Diciendo por siempre ",¡Gato! ... ¡Gato! ... ¡Gato!"
UNA NOCHE
HELADA.
Madre: Alicia, querida, ¿qué te pasa,
Aturdida , blanca y agitada?
¿El frío de la noche te adormeció?
¿Es el miedo que has tomado?
(A Frostry Night)
Madre: Alicia, querida, ¿qué te pasa,
Aturdida , blanca y agitada?
¿El frío de la noche te adormeció?
¿Es el miedo que has tomado?
Alicia: Madre estoy muy
bien,
Nunca me sentí mejor;
Madre, no me abraces tanto,
Déjame escribir mi carta.
Madre: Amorosa, querida, ¿qué te pasa?
Alicia: No, pero estoy bien.
La noche era fría y helada,
No hay más que decir.
Nunca me sentí mejor;
Madre, no me abraces tanto,
Déjame escribir mi carta.
Madre: Amorosa, querida, ¿qué te pasa?
Alicia: No, pero estoy bien.
La noche era fría y helada,
No hay más que decir.
Madre: Ay, la noche estaba
helada,
Fríamente se abría la luna,
Sin embargo, los pájaros parecían trinar
A través de las ramas verdes de junio.
Suave y gruesa la nieve yacía,
Las estrellas en el cielo bailaban
No todos los corderos de primero de mayo
Brincan tan audaz y alto.
Fríamente se abría la luna,
Sin embargo, los pájaros parecían trinar
A través de las ramas verdes de junio.
Suave y gruesa la nieve yacía,
Las estrellas en el cielo bailaban
No todos los corderos de primero de mayo
Brincan tan audaz y alto.
Tus pies danzaban,
Alicia,
Parecía bailar en el aire,
Se veía un fantasma o un ángel
A la luz de las estrellas allí.
Tus ojos estaban helados a la luz de las estrellas,
Tu corazón, eran fuego y nieve.
¿Quién fue el que dijo 'Te amo"?
Alicia: ¡Madre, déjame ir!
Parecía bailar en el aire,
Se veía un fantasma o un ángel
A la luz de las estrellas allí.
Tus ojos estaban helados a la luz de las estrellas,
Tu corazón, eran fuego y nieve.
¿Quién fue el que dijo 'Te amo"?
Alicia: ¡Madre, déjame ir!
EL AMOR PERDIDO.
Sus ojos se aceleran así con el dolor,
Él puede ver una hoja o la hierba
Crecer a cada instante; él puede
Ver claramente a través de una pared de piedra
O ver el espíritu sobresaltado huir
De la garganta de un hombre muerto.
A través de dos condados él puede oír
Y captura tus palabras antes de que hables.
A la cochinilla o los gritos de los anillos del débil gusano
en su oído triste,
Y el ruido tan leve que superaría
La creencia del sonido de la hierba bebiendo,
La discusión del gusano, el sonido de las mandíbulas de la polilla
Provocando agujeros en la tela;
El gemido de las hormigas que llevan a cabo
Cargas gigantescas por el honor
(El crujido de sus tendones, su respiración que llega delgada);
El zumbido de las arañas cuando giran,
Y al minuto, el susurro, hablando entre dientes, el suspiró
De la inactividad de gusanos y moscas.
Este hombre se acelera así con el dolor,
Vaga como un dios o como ladrón
Dentro y por fuera, por debajo, por encima,
Sin el alivio quien busca el amor perdido.
(Lost Love)
Sus ojos se aceleran así con el dolor,
Él puede ver una hoja o la hierba
Crecer a cada instante; él puede
Ver claramente a través de una pared de piedra
O ver el espíritu sobresaltado huir
De la garganta de un hombre muerto.
A través de dos condados él puede oír
Y captura tus palabras antes de que hables.
A la cochinilla o los gritos de los anillos del débil gusano
en su oído triste,
Y el ruido tan leve que superaría
La creencia del sonido de la hierba bebiendo,
La discusión del gusano, el sonido de las mandíbulas de la polilla
Provocando agujeros en la tela;
El gemido de las hormigas que llevan a cabo
Cargas gigantescas por el honor
(El crujido de sus tendones, su respiración que llega delgada);
El zumbido de las arañas cuando giran,
Y al minuto, el susurro, hablando entre dientes, el suspiró
De la inactividad de gusanos y moscas.
Este hombre se acelera así con el dolor,
Vaga como un dios o como ladrón
Dentro y por fuera, por debajo, por encima,
Sin el alivio quien busca el amor perdido.
EL BESO.
Estás golpeado, estás agitado
Por un susurro de amor,
Hechizado en una palabra
¿El tiempo deja de avanzar,
Hasta que la calma de sus ojos grises
Se expanda a el cielo
Y las nubes de su pelo
Al igual que tormentas pasen?
(The Kiss)
Estás golpeado, estás agitado
Por un susurro de amor,
Hechizado en una palabra
¿El tiempo deja de avanzar,
Hasta que la calma de sus ojos grises
Se expanda a el cielo
Y las nubes de su pelo
Al igual que tormentas pasen?
Luego, los labios que has
besado
Se tornan helados y enardecen,
Y una niebla blanca humeante
Oscurece el deseo:
Así que de vuelta a su nacimiento
Se desvanece, el agua, el aire, la tierra,
Y se mueve el primer poder
Sobre el vacío y la escasez.
¿Es eso amor? no, sino la Muerte,
Una pasión, un grito,
La profundidad en la inhalación,
La respiración rugiendo,
Y una vez que a volado,
Debes permanecer solo,
Sin esperanza, sin vida,
Pobre carne, tristes huesos.
Se tornan helados y enardecen,
Y una niebla blanca humeante
Oscurece el deseo:
Así que de vuelta a su nacimiento
Se desvanece, el agua, el aire, la tierra,
Y se mueve el primer poder
Sobre el vacío y la escasez.
¿Es eso amor? no, sino la Muerte,
Una pasión, un grito,
La profundidad en la inhalación,
La respiración rugiendo,
Y una vez que a volado,
Debes permanecer solo,
Sin esperanza, sin vida,
Pobre carne, tristes huesos.
Robert
von Ranke Graves
(Wimbledon, Londres, 24 de julio de 1895 - Deyá, 7 de diciembre de
1985) fue un escritor y erudito británico,
Robert Graves a menudo
provocó controversia en su labor como poeta, novelista, crítico,
mitógrafo, traductor y editor. Stephen Spender en el New York Times
Book Review caracterizó a Graves por ser un libre pensador. "Toda
su vida Graves ha sido indiferente a la moda, y la merecida gran fama
que tiene se basa en su individualidad como un poeta que es a la vez
intensamente idiosincrásico y a diferencia de cualquier otro poeta
contemporáneo y al mismo tiempo clásico ". Un rebelde social,
así como artísticamente, Graves dejó a su esposa y cuatro hijos en
1929 se fue a vivir a Mallorca con Laura Riding, una poeta americana.
En
1934 publicó su obra más célebre Yo,
Claudio,
en la que a partir de fuentes clásicas construye un complejo y
completo relato de la vida del emperador romano Claudio, historia que
prosiguió más tarde con la secuela Claudio
el dios,
publicada en 1943. También fue autor de la novela histórica Count
Belisarius
(1938), en la que relata la vida del general bizantino Belisario.
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S:), Cazador de Poemas, wikipedia.
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®♥