1897–1962.
Uno
de los grandes novelistas del siglo 20, William Cuthbert Falkner, así
su nombre fue escrito originalmente, nunca se graduó de la escuela
secundaria. Nació
en New Albany, Mississippi.
Desde su juventud se vio influenciado por la obra de los poetas Ingleses A.
E. Housman y Algernon Charles Swinburne, comenzó a escribir poemas
que exploran temas románticos de amor perdido y de la belleza
natural.
Después
de un breve paso por la Real Fuerza Aérea Canadiense (en donde se
cree que reclamó la ortografía"Faulkner"), se matriculó
en la Universidad de Mississippi durante tres semestres, tiempo
durante el cual publicó su primer poema, "L'Après-Midi d'un
Faune ", en la Nueva República (un diario). En 1924, fue
publicado, su primer libro, una colección de poemas titulada "El
fauno de mármol".
En
su discurso de aceptación del Premio Nobel, Faulkner habló sobre el
destino de la raza humana de cara a la guerra fría que venia,
afirmando su fe en la supervivencia del hombre porque "tiene un
alma, un espíritu capaz de compasión, sacrificio y resistencia. El
poeta, el deber del escritor es escribir sobre estas cosas [...] La
voz del poeta no basta con el registro del hombre, puede ser uno de
los pilares, los pilares que le ayudaran a resistir y prevalecer.
Faulkner murió de un ataque al corazón a la edad de 64 años. Está enterrado en el cementerio de San Pedro, en Oxford.
Faulkner murió de un ataque al corazón a la edad de 64 años. Está enterrado en el cementerio de San Pedro, en Oxford.
UN
ÁLAMO.
¿Por
qué no te estremeces
Entre el río blanco y el sendero?
No eres impasible,
Con la luz del sol soñando contigo;
Y sin embargo, levantas tus brazos suplicantes y maleables, como si
Dibujaras nubes en el cielo para ocultar tu delgadez.
Entre el río blanco y el sendero?
No eres impasible,
Con la luz del sol soñando contigo;
Y sin embargo, levantas tus brazos suplicantes y maleables, como si
Dibujaras nubes en el cielo para ocultar tu delgadez.
Eres
una jovencita
Temblando en la agonía de la modestia del éxtasis,
Una niña objeto, blanco
Cuya ropa ha sido convincentemente menos que ella.
Temblando en la agonía de la modestia del éxtasis,
Una niña objeto, blanco
Cuya ropa ha sido convincentemente menos que ella.
DESPUÉS
DE CINCUENTA AÑOS.
Su
casa está vacía y su corazón es viejo,
Y lleno de sombras y ecos que engañan
Nadie la salvara, porque todavía ella trata de tejer
Con los dedos ciegos y torcidos, las redes que no pueden sostener.
Una vez que todos los brazos de los hombres se levantaron por ella, dijo ,
Y rondaban como pájaros blancos por sus caricias:
Una corona que podría haber tenido uniendo cada mechón
Del cabello, y sus dulces brazos de oro de las brujas.
Y lleno de sombras y ecos que engañan
Nadie la salvara, porque todavía ella trata de tejer
Con los dedos ciegos y torcidos, las redes que no pueden sostener.
Una vez que todos los brazos de los hombres se levantaron por ella, dijo ,
Y rondaban como pájaros blancos por sus caricias:
Una corona que podría haber tenido uniendo cada mechón
Del cabello, y sus dulces brazos de oro de las brujas.
Sus
espejos conocen a sus testigos, porque allí
Se puso de pie en los sueños de otros sueños que dejaron
Su tersura, cuando se puso de pie, coronada con cabello suave.
Y con el corazón encadenado e inclinó sus ojos jóvenes
Y ciegos, él siente su presencia como una fragancia desprendida,
Manteniendo su cuerpo y su vida dentro de su trampa.
Se puso de pie en los sueños de otros sueños que dejaron
Su tersura, cuando se puso de pie, coronada con cabello suave.
Y con el corazón encadenado e inclinó sus ojos jóvenes
Y ciegos, él siente su presencia como una fragancia desprendida,
Manteniendo su cuerpo y su vida dentro de su trampa.
SÁFICAS.
Así
es: el sueño no viene en mis párpados.
Ni en mis ojos, con el cabello revuelto y blanco
Distantes pálidas manos , los labios y los pechos de hierro,
Así ella me contempla.
Ni en mis ojos, con el cabello revuelto y blanco
Distantes pálidas manos , los labios y los pechos de hierro,
Así ella me contempla.
Y
sin embargo, aunque el sueño no viene a mí, no viene
Una visión completa de la frente sin problemas de sueño,
La Afrodita blanca se mueve sin límites
Junto a su propia cabellera.
Una visión completa de la frente sin problemas de sueño,
La Afrodita blanca se mueve sin límites
Junto a su propia cabellera.
En
los picos púrpura de las palomas que ella dibuja,
Picos rotundos, sin deseo, cuellos doblados hacia atrás
Hacia Lesbos y los pies volando de encanto
Llorando detrás de ella.
Picos rotundos, sin deseo, cuellos doblados hacia atrás
Hacia Lesbos y los pies volando de encanto
Llorando detrás de ella.
Ella
no mira hacia atrás, no mira hacia atrás, hacia donde
Las nueve musas coronadas al rededor de Apolo
Parecen como nueve columnas corintias cantando
En la noche clara.
Las nueve musas coronadas al rededor de Apolo
Parecen como nueve columnas corintias cantando
En la noche clara.
Ella
no ve las lesbianas besándose la boca
Decir a través de las cuerdas del laúd, ebria con el canto,
Tampoco los blancos pies de las Oceánidas
Luminosos y descalzos.
Decir a través de las cuerdas del laúd, ebria con el canto,
Tampoco los blancos pies de las Oceánidas
Luminosos y descalzos.
Antes
de que se vaya llorando y en lamentaciones
De mujeres estériles, un trueno de alas,
Mientras que los fantasmas de las mujeres del Leteo, parias, lamentando,
Se endurece el crepúsculo.
De mujeres estériles, un trueno de alas,
Mientras que los fantasmas de las mujeres del Leteo, parias, lamentando,
Se endurece el crepúsculo.
W.
Faulkner.
Traducción literal del inglés: Juan Diego Amoroz E.®
Fuente: Fundación para la Poesía (US).
Fuente: Fundación para la Poesía (US).
*****
// ****
In "Barn Burning" by William Faulkner we have some unresolved issues, such as conflict, power, control, authority, and justice. Learn more about it: a barn burning essay by william faulkner
ResponderEliminar