jueves, 31 de marzo de 2016

RECUERDA. / Christina Rossetti.


RECUERDA.

(Remember )

Recuerdame cuando me haya ido,
Ido a una tierra lejana en silencio;
Cuándo no puedas más sujetarme de la mano,
Tampoco en cierto modo volverme a ir, sin embargo volver a quedarme.
Recuerdame cuando sin más día a día
Tú dime de nuestro futuro aquel que tu planeaste:
Solo recuerdame; entiendelo
Estaré tarde entonces para aconsejar o suplicar.
Sin embargo si tu me olvidaras por un mientras
Y un después me recuerdas, no me hagas entristecer:
Por si la oscuridad y la corrupción deja
Un vestigio de los pensamientos que una vez tuve,
Lo mejor por alejarte deberias olvidar y sonreir






Cuando eso que tu recordarías y te entristecería.






Christina Rossetti.

Nació en Londres, el 5 de diciembre de 1830, murió en Londres, el 29 de diciembre de 1894. Fue una poetisa británica, una de las más importantes en el siglo XIX en su país.  

Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®


lunes, 28 de marzo de 2016

POEMAS DE MARUJA VIEIRA III.

LA VOZ DE SIEMPRE.

Rota la última amarra
tienen ya diferente color -de mar-
las lágrimas



Aquí estuvo la tierra fértil,
alta de espigas.
El surco del arado se borra entre la arena.
Me cerca un viento árido, donde ha muerto
el sonido.



Tengo la voz de siempre,
con tu nombre en raíces de árbol talado
y seco.

BREVE POEMA DEL ENCUENTRO.

Me detengo a la orilla de la tarde
y busco las palabras olvidadas.
Los antiguos colores de la tierra,
la huella luminosa de los árboles.



Estas aquí. Sonríes a mi lado
bajo la rama azul que se deshace
es un pequeño cielo caminante.
Otra rama -de oro- está en mi mano.



Hablo contigo como siempre. Cálidas,
amorosas, las sílabas desgranan
un lento surtidor de agua tranquila,
sobre el silencio de la piedra blanca.

EL NOMBRE DE ANTES.

No es fácil ercribir
el nombre de antes.



Es como volver a un traje antoguo,
unas flores, un libro,
un espejo, amarillos por los años.



Con aquel otro nombre
era como tener entre las manos
toda la luz del aire.



Ahora vuelvo
a mi nombre de antes.
Mi nombre de ceniza,
el que anduvo conmigo por el tiempo
y por las soledades.



Ahora estoy frente a mí, frente a mi nombre,
con la fría y terrible sensación de regreso
que conocen los náufragos.



Pero escucho una risa y unos alegres pasos.



Todo no se ha perdido.
Aquí estoy otra vez, frente a la vida,
con mi nombre de antes.

POR TÍ.

Por ti cayó esta hora desde el tiempo,
como una fina gota de silencio.



Por ti este libro entre mis manos,
como quien abre el arca de la infancia
y entre muñecas rotas y retratos
encuentra algo buscado inútilmente.



Ayer estaba triste.
Anoche florecieron las magnolias.
En el arca del sueño y de la infancia
encontre tu recuerdo.

LUNA DE MAYO.

Viene mayo,
con sus noches de luna y sus hogueras.



Viene con tu recuerdo.



Tu recuerdo es el río de la playa,
tibia espuma y arena.
Tu recuerdo me toca las mejillas
con un roce de labios insistentes.
Y todo vuelve a ser amor y llamas,
espuma y olas verdes.

ESTA TARDE.

Esta tarde
todos miran la lluvia.



Aquí hay un árbol
y unas columnas blancas.



Donde va mi recuerdo
hay flores como espadas de amatista
y los hombres caminan en silencio.



Auí la lluvia lanza
cada vez más de prisa
sus dados transparentes,
para ganar al sol la moneda del tiempo.



Allá, donde tú olvidas
no hay lluvia, sólo flores
y un mar verde.

TIEMPO DEFINIDO.
Todo el impulso humano lo circunscribe el día.
El pequeñito círculo del día.”
(Barba Jacob)

Está bien que la vida de vez en cuando nos despoje de todo.
En la oscuridad los ojos aprenden a ver más claramente.
Cuando la soledad es el total vacio del cuerpo.
Y de las manos,
hay caminos abiertos hacia lo más profundo
y hacia lo más distante.


En el silencio las amadas voces
renuevan dulcemente sus palabras
y los muros custodian el rumor conocido
de los ausentes pasos.


Los labios que antes fueran sitio de amor
en las calladas tardes,
aprenden la grandeza de la canción rebelde
y angustiada.
Hay un viento en suspenso sobre los altos parboles,
un repique de lluvia sobre ruinas oscuras
y humeantes.
Un gesto en cada rostro
que dice de amargura y vencimiento.


Sigue un lento caer de horas inútiles,
desprendidas del tiempo.
Y más allá de todo lo que formaba el círculo
pequeñito del mundo
-aquel mundo cerrado, con sus vagas estrellas
y su bruma de sueños-
despierta inmensamente la herida voz del hombre,
pobledor de la tierra.


Antes estaban lejos, casi desconocidos
el combate y el trueno.
Ahora corre la sangre por los cauces iguales
del odio y la esperanza,
sin que nada detenga la invasora corriente
de las fuerzas eternas!

MARUJA VIEIRA.



jueves, 24 de marzo de 2016

LA POBRE VIEJA. / ANONIMO.

La Pobre Vieja.
(Poor Old Lady)

Pobre vieja, se tragó una mosca.
No sé por qué se tragó una mosca.
La pobre señora, creo que va a morir.

Pobre vieja, se tragó una araña.
Se retuerce y se mueve y da vueltas en su interior.
Ella se tragó la araña para atrapar la mosca.
No sé por qué se tragó una mosca.
La pobre vieja, creo que morirá.

La Pobre vieja, se tragó un pájaro.
Qué absurdo! Se tragó un pájaro.
Se tragó el ave para atrapar a la araña,
Ella se tragó la araña para atrapar la mosca,
No sé por qué ella se tragó una mosca.
La pobre vieja, creo que morirá.

La Pobre vieja, se tragó un gato.
¡Piense en eso! Se tragó un gato.
Se tragó el gato para atrapar al pájaro.
Se tragó el ave para atrapar a la araña.
Ella se tragó la araña para atrapar la mosca,
No sé por qué ella se tragó una mosca.
La pobre vieja, creo que morirá.

La Pobre vieja, se tragó un perro.
Ella fue acaparando todo cuando se tragó el perro.
Se tragó el perro para atrapar el gato.
Se tragó el gato para atrapar al pájaro.
Se tragó el pájaro para atrapar a la araña.
Ella se tragó la araña para atrapar la mosca,
No sé por qué ella se tragó una mosca.
La pobre vieja, creo que morirá.

Pobre vieja, se tragó una vaca.
No sé cómo se tragó una vaca.
Se tragó la vaca para atrapar el perro,
Se tragó el perro para atrapar el gato,
Se tragó el gato para atrapar el pájaro,
Se tragó el pájaro para atrapar a la araña,
Ella se tragó la araña para atrapar la mosca,
No sé por qué ella se tragó una mosca.
La pobre vieja, creo que morirá.

La Pobre vieja, se tragó un caballo.
Murió, por supuesto.

Anónimo.
Resultado de imagen para gif de una pobre viejecita
"La pobre vieja" (en español: "La pobre viejecita") es un cuento de hadas, más conocido en América Latina. Fue publicado por primera vez en el libro de “Los Cuentos Morales para la formación de niños” en 1854 por el poeta colombiano Rafael Pombo. Debido a la importancia y el impacto de esta obra en la literatura del siglo XIX de los niños de América Latina, "La pobre vieja" se convirtió en uno de los personajes más memorables de la niñez colombiana y latinoamericana. Esta historia paradójica pero divertida todavía se reimprime en compilaciones de cuentos infantiles y canciones infantiles.
Fuente: Wikipedia.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

lunes, 21 de marzo de 2016

LA POBRE VIEJECITA. / RAFAEL POMBO.

La pobre viejecita.

Érase una viejecita
Sin nadita que comer
Sino carnes, frutas, dulces,
Tortas, huevos, pan y pez

Bebía caldo, chocolate,
Leche, vino, té y café,
Y la pobre no encontraba
Qué comer ni qué beber.

Y esta vieja no tenía
Ni un ranchito en que vivir
Fuera de una casa grande
Con su huerta y su jardín

Nadie, nadie la cuidaba
Sino Andrés y Juan y Gil
Y ocho criados y dos pajes
De librea y corbatín

Nunca tuvo en qué sentarse
Sino sillas y sofás
Con banquitos y cojines
Y resorte al espaldar

Ni otra cama que una grande
Más dorada que un altar,
Con colchón de blanda pluma,
Mucha seda y mucho olán.

Y esta pobre viejecita
Cada año, hasta su fin,
Tuvo un año más de vieja
Y uno menos que vivir

Y al mirarse en el espejo
La espantaba siempre allí
Otra vieja de antiparras,
Papalina y peluquín.

Y esta pobre viejecita
No tenía que vestir
Sino trajes de mil cortes
Y de telas mil y mil.

Y a no ser por sus zapatos,
Chanclas, botas y escarpín,
Descalcita por el suelo
Anduviera la infeliz

Apetito nunca tuvo
Acabando de comer,
Ni gozó salud completa
Cuando no se hallaba bien

Se murió del mal de arrugas,
Ya encorvada como un tres,
Y jamás volvió a quejarse
Ni de hambre ni de sed.

Y esta pobre viejecita
Al morir no dejó más
Que onzas, joyas, tierras, casas,
Ocho gatos y un turpial

Duerma en paz, y Dios permita
Que logremos disfrutar
Las pobrezas de esa pobre
Y morir del mismo mal.

Rafael Pombo.
Resultado de imagen para rafael pombo

Pombo estudió las fábulas en Estados Unidos y las encontró muy adecuadas para encauzar gustos, valores y tradiciones en los niños. Fue un maestro para transformarlas en poemas divertidos, con humor, musicalidad, riqueza visual y trama sencilla y directa. Con ello, nos dejó un legado de más de 160 fábulas con temas muy diversos: morales, filosóficos, políticos, religiosos y satíricos.
El niño es una bomba aspirante, no de razonamientos que lo fatigan, sino de imágenes; es esencialmente curioso, práctico y material; quiere que se le enseña objetivamente.”
Rafael Pombo.
Fuente: Rafaelpombo.co

jueves, 17 de marzo de 2016

Qué tan pronto tiene Tiempo. /JOHN MILTON.

Qué tan pronto tiene Tiempo.
(How Soon Hath Time)
 
Qué tan pronto tiene tiempo, el ladrón sutil de la juventud,

Robando desde su banda ¡mi año veintitrés!

Mis días se dan prisa, volaron en carrera completa,

Pero mi final de primavera no broto o mostró flor.

Tal vez mi apariencia puede engañar a la verdad,

Que tan cerca llegué a la edad adulta,

Y la madurez interior aparece mucho menos,
Que algunos espíritus dotados son más felices y oportunos.

Sin embargo, ya sea menos o más, o pronto o lento,

Será todavía en medida más estricta, incluso

Con esa misma suerte, sin embargo, la media o la alta,

Hacia la cual me lleva el Tiempo, y la voluntad del Cielo;

Todo es, si tengo gracia para usarlo así,

Como siempre en mi gran ojo de exigente.


John Milton.

Resultado de imagen para john milton

John Milton, (Londres, 9 de diciembre de 1608- Londres, 8 de noviembre de 1674) el escritor puritano de la gran epopeya bíblica El paraíso perdido, también escribió sonetos; aproximadamente veinticuatro de ellos. Él no era un escritor de la rebelión como muchos otros estaban, que intentó escribir como si no hubieran estudiado; su entrega a los viejos maestros de la literatura fue mayor que la mayoría, después de haber pasado seis años de su educación en un estudio deliberado y autoconcebido y en emulación de poetas como Virgilio y Petrarca.
Este soneto, o poema, y los otros están compuestos en estilo petrarquista, y en pentámetro yámbico, similar a los sonetos de William Shakespeare. Sin embargo, John Milton se diferencia de sus contemporáneos y sus ídolos literarios en la elección del tema de poemas como estos. Mientras que otros poetas escribieron principalmente sobre el amor o Dios, John Milton eligió temas más pretensiosos, como la política, o de amistad que le gustaban, o incluso sobre crisis personales. La tensión que genera en sus poemas rara vez rompe los confines de la forma y el metro. Su emoción y su forma poética permanece bajo control, aun cuando su pasión o emociones amenazan con rompersen.
Cada verso tiene unas cinco sacudidas perfectas dentro. John Milton, incluso engaña un poco, acortando algunas palabras en lugar de sacrificar la forma del poema (como en "Stop'n", "shew'th", o "endu'th"). Él dirige su argumento a aquel Tiempo, personificado con una T mayúscula, es un ladrón que roba la juventud lejana antes de alcanzar la grandeza. Su potencial, lo que puede sentir dentro de él, aún no se alcanza. Él no puede ver signos externos de esta grandeza, sin embargo, sino que expresa la fe de que su futuro se desarrollará como Dios lo quiere.
En el último verso, John Milton hace referencia a una parábola de la Biblia (Mateo 20: 1-16 RV) donde los trabajadores vienen a a trabajar en el campo. Algunos vienen temprano, y algunos vienen tarde, pero ambos se pagan los mismos salarios. Cuando los primeros trabajadores se quejan, el capataz sobre el campo explica que "los últimos serán los primeros y los postreros, primeros;. Porque muchos son llamados, mas pocos los escogidos" (vs. 16)
Cuando se considera en el contexto del poema, se hace una comparación que nos da una idea de la extraordinaria fe en un contexto de incertidumbre juvenil que John Milton sintió en Dios y en la misión se sintió obligado a llevarla a cabo. No hay sensación de prisa o pánico por la pérdida de tiempo más allá de la mitad del poema, sino una declaración de fe confiada en que el Señor le concedera todo lo que necesita para lograr la grandeza que él sentía , pero no podía ver.
La estructura del poema es interesante, si tenemos en cuenta que cada estrofa de cuatro versos conforma toda una frase que encaja perfectamente con el pentámetro yámbico del poema, y aún así produce un pensamiento coherente. La segunda estrofa de cuatro versos es lo mismo. La fuerza de la imaginería bíblica al final pone una base de fuerza por debajo de una más ligera, más simbolismo aireado de la primavera en el principio.
La tensión entre el cuerpo y el espíritu se hace más evidente, con el espíritu ganador del dominio; un dominio de fe sobre el temor de la pérdida o la edad. John Milton, que declaró a los 30 años que iba a producir una gran epopeya Inglesa, y siguió a través de treinta años más tarde con El paraíso perdido, muestra que el mismo sentido fuerte de sí mismo y de la seguridad en este poema.
Fuente: Bogbit.com, Fundación Poesía.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®


lunes, 14 de marzo de 2016

POEMAS DE MARUJA VIEIRA II.

ÚLTIMA LLAMA.
Por qué llorar?



Porque anoche a mi lámpara
la apagó un viento amargo.



Qué buscas en la sombra?
La sombra de unas manos,
unas manos desnudas que se alzan
contra vientos de fuego
y los enlazan
y refuercen sus uñas mal hirientes.
Unas manos que nacen
en el cauce del río de la infancia
y crecen en los árboles
y vuelan con el ala de los pájaros.



Quien apagó tu lámpara?



No importa.
Hoy he vuelto a encenderla
con la última llama.

AL FINAL DEL CAMINO.
Sólo pido
tu rostro para el sueño.
Tu nombre dibujado
en los telones del recuerdo.



Me iré con ellos lejos,
a la ciudad tranquila de los lirios,
de las campanas y de las violetas.



El tiempo será largo como un río
y seguirá copiando el mismo cielo
eternamente.



Y eternamente clara, casi viva,
tu sombra estará cerca.

CUANDO PASE EL TIEMPO.
Almendro florido
que un soplo de viento
deshace.
Rodaron los pétalos
y queda el aroma
en el aire.



El árbol desnudo
perdura en la tierra,
soporta veranos,
inviernos.
Espera.



Cuando pasa el tiempo,
cuando crezca el río
y llegue por fin
el barquero,
volverán las flores
que deshizo el viento.



Sonará la hora
del hondo misterio.
Las manos unidas
de nuevo.
Los ojos atónitos
verán a lo lejos
un largo camino
de luz indecisa
y estaremos juntos,
amor,
para siempre.

NIÑA DE LAS CANCIONES.
Cuando era necesario elegir
entre el pan y las flores,
comprábamos las rosas.



Una taza de café negro y sólo
nos bastaba.
Y nuestro amor.
Y un libro de poemas.



Entrabas tú, invisible todavía,
niña de las canciones.
Nosotros fuimos tu camino.
Jamás dudas
entre el pan y las rosas.

VIOLÍN SOLO.
-En memoria de Isabel O'Byrne-
Sucede con frecuencia
cuando estoy recordándote.
Una puerta se abre
silenciosamente.
Es el viento...
El ruido de la calle
cesa
y se oye un violín.
Isabel.



No me contaste
finalmente,
lo que te sucedió
una tarde de otoño en Roma.



Te asustaron los gatos?
O reíste sonoramente,
escandalizando
a los feligreses.
Porque fue en una iglesia.
Nunca pude saber más.
Isabel.



Recuerdo
tu vestido blanco,
tus pies desnudos,
tu gesto firme.
Frente al mundo,
sola,
habías encontrado
tu verdadero amor,
tu único amor,
la música.
Isabel.



En donde estás ahora
las cuerdas de la lluvia
con el arco del viento
son tu violín eterno.
Isabel.

CLAVE MINIMA.
Déjame tu recuerdo, el de esta hora.
No importa que te vayas.
Déjame este recuerdo
de la última hora del alba.



Estaba azul el monte esa mañana
azul. Eras hermoso
y yo te amaba.

PARA TÍ NO HAY PALABRAS.
Para tí no hay palabras.
Hay sólo mudas páginas en blanco
y este lento caer de las manos inútiles,
que olvidaron y hallaron
letras, sueños y árboles.



Hubo palabras antes,
cuando el mar, cuando el grito luminoso
de los últimos faros.



Para tí sólo hay tiempo, no hay palabras
y el tiempo es infinito ahora que te amo.

MARUJA VIEIRA.

jueves, 10 de marzo de 2016

OZYMANDIAS. / Percy Bysshe Shelley.

Ozymandias.

Me encontre con un viajero de una tierra arcaica
Que dijo: “Dos piernas de roca enormes y sin tronco
Apostadas en el desierto. A su lado, en la arena,
Medio sumergido, yace con un semblante destrozado, quien con el ceño fruncido
Y el labio arrugado, y con el desdén de una orden fría,
Dicen que de su escultor manó aquella pasión por leer
La cual aún perdura, aplastando estas cosas exánimes,
La mano que se burlo de ellos y el corazón que lo alimentó.
Y en el pedestal estas palabras aparecen,
Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
Miren mis obras, los poderosos, y ¡pierdan las esperanzas!”
Nada al lado permanece. Alrededor el deterioro
De aquellas ruinas colosales, infinitas y míseras
Lo solitaria y el nivel de las arenas remotamente extendidas.” 

Percy Bysshe Shelley.

Resultado de imagen para percy bysshe shelley

Ozymandias era un alias de Ramsés el Grande, faraón de la decimonovena dinastía del antiguo Egipto. El apodo viene de una transliteración griega de Ramsés hecha durante su reinado (User-maat-re Setep-en-re). El soneto parafrasea la inscripción en la base de una estatua, dado por Diodoro Sículo en su Bibliotheca historica, como "Rey de reyes soy yo, Ozymandias. Si alguien quiere saber cuán grande soy y donde yazco, que supere alguna de mis obras"
El tema central de "Ozymandias" es la inevitable decadencia de todos los líderes y de los imperios que estos construyen sin importar cuan poderosos fueron en su tiempo.
A menudo se dice que el poema de Shelley fue inspirado por la llegada de una estatua colosal de Ramsés II a Londres en 1821, adquirido por el Museo Británico de las manos del aventurero italiano Giovanni Belzoni en 1816. Rodenbeck y Chaney, sin embargo, señalan que el poema fue escrito y publicado antes de que la estatua llegara a Gran Bretaña, y por lo tanto que Shelley no podría haberla visto. Su reputación en Europa Occidental precedió a su llegada real a Inglaterra (por ejemplo, Napoleón había intentado previamente adquirirla para Francia sin conseguirlo), por lo que pudo haber sido su reputación o la noticia de su inminente llegada, en lugar de la visión de la estatua, lo que proporcionó la inspiración.

 Fuente: Wikipedia, the times.

Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.® 

lunes, 7 de marzo de 2016

POEMAS DE MARUJA VIEIRA.

CANSANCIO.
Es mi albatros”
Ray Bradbury.
Cansancio
de hablar y escuchar siempre
un idioma extraño.


Cansancio
del peso de las alas
en la tierra.
Cansancio de ser fuerte
y helar, detener,
contener
petrificar la luz,
la nube
el aire


Y después callar.
Sonreir
asentir,
otorgar.


Y sentir miedo de la música,
del perfume del árbol,
del libro de poemas,
del color de la tarde,
porque pueden caer las armaduras,
romperse las corazas
y quedar simplemente un ser humano.
Sólo
débol,
herido de solencios y palabras.

DETRAS DEL ESPEJO.
Tema de Lewis Carrol.
Qué camino debo tomar?
Eso depende
del lugar a donde quisiera ir
-contesta el gato-
Me ahogo en una lágrima,
pero no soy Alicia.
Soy el conejo blanco.
Servi por mucho tiempo
al Rey de Bastos.
Y todavía siento impulsos
de correr,
sin saber hacia donde
por miedo al rey.

EXILIO 1980.
Mi patrón eran tus manos
tu mirada
el suave calor
de tus labios.


Ya no tengo tu hombro
para mi cabeza tendida.
No tengo nada.
Veinte años de exilio,
amor mio.
Veinte años sin patria!

HUELLA.
La huella
de tu mano.
Apenas una gota
de rocio.
Suave trazo
de luz distante y pura.
La huella
de tu mano.

SOLA?
Tus ojos
vinieron a mirarme
en esta hora
oscura y áspera.
Yo me creía sola,
pero estabas aquí.
El amor
le arrancó tu mirada
a la muerte.

AGRESIONES.
Defenderé tu rostro
y tu nombre
de los años que se amontonan
como piedras rotas.


Defenderé tu voz,
tus palabras,
de estos largos silencios
que pesan
sobre mis labios.


Defenderé tu luz
de esta sombra!

LA MEMORIA DEL ÁRBOL.
Un día en el futuro
recordaré este árbol.
Sentire que sus ramas
llegan hasta mis manos,
cargadas del perfume
que hoy difunde la tarde.


Brillantes olas verdes
son las hojas y el agua.
El tronco gris dibuja
largos, extraños mapas.


Recordaré este cielo
que asoma a mi ventana
y el pájaro invisible
que en las mañanas canta.


Recordaré esta hora
con el hombre que pasa
recogiendo botellas
vacias por la calle.
Y la niñita pobre
que viene sin zapatos
desde la cueva oscura
que horada la montaña.


Lejos una campana.
Aquí dentro la música
y un rostro que me mira
de más allá del alma.
Otra vez es septiembre.
Siento tu amor cercano.


Desde un lugar distinto
de la vida, tus ojos
me miran en la bruma
que borra las distancias.
En un lejano día
recordaré esta hora
y ya estará más cerca
de tu orilla mi barca.
MARUJA VIEIRA.



Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...