lunes, 31 de agosto de 2015

DOS POEMAS DE JORGE BUSTAMANTE GARCÍA.

La Casa.

Ésta es la casa. Las ventanas abiertas
Penumbra se esconde en los rincones.
Suaves olores deambulan por los corredores:
Eucalipto, sauces, yerbabueba,
Hojas de albahaca, almendros, pinos,
Arepas doradas al fuego.
Parece ser la infancia.
Paredes amarillas y un patio de baldosas.
Grises son el pequeño escenario
De nuestros juegos. Sobre el tejado
Se paran los pájaros y los gallinazos.
Un hombre de cabello blanco
Nos mira desde la punta.
Una mujer hermosa nos sirve puntual
El chocolate de las cinco.
Ésta es la casa. La puerta
De la calle está abierta
una llovizna empaña el paisaje.

Tres Cuartetos.

No sé cómo escribir este cuarteto
Una hora, un día, un mes tal vez, un año y nada;
Me lo he imaginado perfecto, acabado, sin ripios y sin tregua,
Pero de pronto salta de la pluma y huye entre los dedos.
*
Qué será del tiempo
Si no este ser mirado por tus ojos
Este lacónico misterio
Este viento gris que muere y nace
*
Ecos, ecos, ecos... respuestas a preguntas de lo mímico
Ecos que fluyen, golpean, suenan y descifran
Ecos de cosas que aún perduran
En la filigrana sencilla del silencio.

JORGE BUSTAMANTE GARCÍA.
Zipaquira, Cundinamarca, 1950.

martes, 25 de agosto de 2015

LA MAÑANA SE HA ROTO. / Eleanor Farjeon.

LA MAÑANA SE HA ROTO.
(Morning has Broken.)

La mañana se ha roto
como la primera mañana,
el mirlo ha hablado
como la primera ave;
Alabanzas para el canto,
Alabanzas para la mañana,
Alabanzas por esas manifestaciones
frescas de la palabra.

Agradable la nueva caída de lluvia,
soleada desde el cielo,
al igual que el primer rocío caído
en la primera hierba;
alabanzas por lo agradable,
del jardín húmedo,
surgido en la integridad
cuando sus pies pasan.

Mía es la luz del sol,
mía es la mañana,
nacida de la única luz
el edén vio el juego;
alabanzas con júbilo,
alabanzas cada mañana,
recreación de Dios
del nuevo día.
 
ELEANOR FARJEON.
13 de febrero de 1881 – 5 de junio de 1965.
"La mañana se ha roto" es un himno cristiano popular y bien conocido, publicado por primera vez en 1931. Tiene palabras de la autora Inglesa Eleanor Farjeon y se establece en una melodía gaélica escocesa tradicional conocida como "Bunessan" ( comparte esta melodia con un villancico de navidad del siglo 19 "El niño en el pesebre" ). A menudo se canta en los servicios para los niños. El músico de pop Inglés y cantante de folk Cat Stevens (conocido como Yusuf Islam desde 1978 después de convertirse en musulmán en 1977) incluyo una versión en su álbum de 1971 "Teaser and the Firecat. La canción se identificó con Stevens cuando alcanzó el número seis en los EE.UU. del Billboard Hot 100 y fue número uno en la lista de los más escuchados de Estados Unidos en 1 972.
El himno apareció originalmente en la segunda edición de Songs of Praise (publicado en 1931), con la melodía "Bunessan", compuesta en las Highlands escocesas. En Songs of Praise Discussed (Canciones de alabanza Discutidas), el editor, Percy Dearmer, explica que ya que había la necesidad de un himno para dar gracias por cada día, la poeta y autora Inglesa infantil, Eleanor Farjeon habían sido "preguntada para elaborar un poema que se ajustara a la melodía escocesa encantadora" . Una ligera variación en el himno original, también escrito por Eleanor Farjeon, se puede encontrar en forma de un poema que contribuyó a la antología "Campanillas para los niños", bajo el nuevo título de Farjeon, "Canción de la mañana (para el primer día de la primavera)", publicada por Oxford University Press en 1957. La canción es apuntada en un tiempo de 9/4 , pero con una sensación de 3/4.
El credito por escribir "Morning Has Broken" ha sido en ocasiones erróneamente atribuido a Cat Stevens, que popularizó la canción en el extranjero. El familiar arreglo para piano en la grabación de Stevens fue compuesto e interpretado por Rick Wakeman, teclista de formación clásica más conocido por su pertenencia en la banda de rock progresivo Inglés Yes.
Cuando la configuración de "Morning Has Broken" para la grabación, Stevens tuvo que empezar con un himno que tuvo alrededor de 45 segundos para cantar en su forma básica. El productor Paul Samwell-Smith le dijo que no podía poner algo así en un álbum, y que tenía que ser de por lo menos tres minutos, aunque existe una demostración acústica de Stevens tocando una primera versión que dura casi tres minutos. Antes a la grabación real Stevens escuchó a Wakeman tocar algo en la cabina de grabación. Era un esbozo de lo que luego se convertiría en "Catalina Howard". Stevens le dijo a Wakeman que le gustaba y quería algo similar en la primera sección, y en la sección de cierre y, si es posible, una sección media también. Wakeman le dijo a Stevens que él no podía ya que era su pieza destinada para un álbum en solitario, pero Stevens le convenció para adaptar su composición. La familiar intro de piano y la estructura general de la pieza se pueden atribuir a Stevens o ha Wakeman.
En el año 2000, Wakeman lanzó una versión instrumental de "Morning Has Broken" en un álbum del mismo título. Ese mismo año el concedió una entrevista en la BBC Radio 5 en vivo en la que dijo que había acordado llevar a cabo en la pista de Cat Stevens por 10 libras y estaba "destrozado" por ser omitido de los créditos, y agregó que nunca recibió el dinero tampoco.
A su regreso a presentaciones como Yusuf Islam, Stevens hizo un pago a Wakeman y se disculpó por la falta de pago del original, que surgió de la confusión y un malentendido por parte de la discográfica. En un documental emitido en la televisión británica Wakeman declaró que sentía la versión de Stevens de "Morning Has Broken" era una muy bella pieza de música que había llevado a la gente más cerca de la verdad religiosa. Expresó satisfacción por haber contribuido a ello.
Fuente: all poetry, Wikipedia.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

jueves, 20 de agosto de 2015

UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA III. B. Clinton - M. Williams.

De La Historia y la Esperanza.
(Of History and Hope)
 
Hemos aprendido de memoria América,
la forma en que nació y quienes hemos estado y hacia dónde.
En las ceremonias y en silencio decimos las palabras,
contando las historias, cantando viejas canciones.
Nos gustan los lugares que de ellos recibimos. Mayormente lo hacemos.
Los grandes y todos los muertos anónimos están ahí.
Conocemos el sonido de todos los sonidos que trajimos.
El rico sabor de las mismas está en nuestras lenguas.
Pero, ¿dónde vamos a estar, y por qué, y quién?
Los privados de sus derechos quieren saberlo.
Queremos decir que para estar la gente quisimos decir estuvimos ,
para seguir adelante cuando quisimos seguir.
Pero, ¿cómo prepararemos las costumbres del futuro? Quién puede decir cómo
¿excepto en las mentes de aquellos que lo llaman ahora?
Los niños. Los niños. ¿Y cómo crece nuestro jardín?
Con un agite de manos, oh, rara vez en una de fila,
y los rostros a plenitud. Y las zarzas, que ya no podemos permitir.

Quienes fueron las muchas personas que llegaron juntas
no pudieron convertirse en un solo pueblo, se desmoronaron.
Quién aun soñó para todos los niños una oportunidad
no pudo dejarlos solos a la suerte de volverse picaportes o no.
Cuya ley nunca fue tan demasiado de la mano como de la cabeza
no pudo dejar que el caos hiciera su camino hacia el corazón.
Quien ha visto la lucha del aprendizaje del maestro al niño
no puede dejar que la ignorancia se esparsa por si como la podredumbre.
Sabemos lo que hemos hecho y lo que hemos dicho,
y cómo hemos crecido, en el lento grado por grado ,
creernos que todo a contribuido a lo que hemos tratado de ser,
justos y compasivos, iguales, capaces y libres.

Todo esto en las manos de los niños, los ojos ya establecidos
en una tierra que nunca podremos visitar-no la hay todavía-
pero mirando a través de sus ojos, podemos ver
lo que nuestro regalo a largo plazo para ellos puede llegar a ser.
Si realmente podemos recordar, que no olvidarán.

Miller Williams.
8 de abril de 1930 – 1° de enero de 2015.
Miller Williams

Miller Williams en la lectura de la edición inaugural de 1997, con el presidente Clinton escuchando en el fondo. (Ron Edmonds)

Fue un poeta contemporáneo estadounidense, así como traductor y editor. Él produjo más de 25 libros y ganó varios premios por su poesía. Sus logros fueron comentados en La biografía de Arkansas. Uno de sus poemas más conocidos es "The Shrinking Lonesome Sestina"(Solitario encogimiento en sextina).
Dijo en una entrevista en 2013 que quería que el poema fuera una reflexión de “cómo la observación del pasado del país podría ayudar a determinar hacia dónde podría llevarnos el futuro”. “Sabia que el poema seria escuchado por muchos y se publicaría por todo el país y se hablaría de él en los salones de clase, así que queríaa que fuera real, que se entendiera, y que fuera agradable”, dijo Williams a Oxford American magazine en una entrevista.
En 1997 Williams fue honrada como el tercer poeta inaugural del país, la lectura de su poema "de la historia y de la esperanza" en el inicio del segundo mandato del ex presidente Bill Clinton.

Fuente: Fundación Poesía, El Universal (Mex.), Wikipedia.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

jueves, 13 de agosto de 2015

UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA II. / B. Clinton - M. Angelou.

Maya Angelou en la posesión Presidencial.
 
A LA MEDIDA DE LA MAÑANA.
(On The Pulse of Morning.)

Pronunciado el 20 de enero 1993 en la posesión del presidente Clinton.

La roca, el río, el árbol
Acogieron la especie que hace mucho partío.
La huella del mastodonte
El dinosaurio, que dejo la señal seca
De su estadía aqui
Sobre el piso de nuestro planeta,
alguna amplía sospecha de su sino acelerado
Esta perdida en la penumbra del polvo y de los tiempos.

Pero hoy, la roca grita por nosotros, claramente, con energía,
Ven, puedes poner sobre mí
Espalda y cara de tu destino lejano,
Pero no busques el cielo en mi sombra.
No te daría aquí escondrijo.

Tú, concebido solo un poco más bajo que
Los ángeles, te has agachado demasiado lejos
En la dolorosa oscuridad,
Yaces demasiado lejos
Haciendole frente a la ignorancia.
Tu boca deletrea palabras

Formadas para la matanza.
La roca grita hoy, puedes permanecer sobre mí,
Pero no has de esconder tu rostro.

Del otro lado del muro del mundo,
 Un río canta una canción hermosa,
 Ven reposa aquí junto a mi lado.

Cada uno de ustedes confinados en un país,
Delicado y extrañamente hecho de orgullo,
Sin embargo empujado bajo asedio perpetuamente.
Sus luchas armadas con fines de lucro
Han dejado collares de desechos sobre
Mi orilla, corrientes de escombros sobre mi pecho.
Sin embargo, hoy te invito a mi orilla,
Si vas a estudiar la guerra no más.
Ven, vestido en paz y cantaré las canciones
Que el creador me dio para cuando yo
el árbol y el guijarro fuimos uno.
Antes el cinismo fue una marca sangrienta atraves de tu frente
Y cuando todavía sabias aún no sabias nada.
El río canta y sigue cantando.

Hay una anhelante verdad de responder
Al canto del río y a la roca sabia.
Así lo dicen los asiáticos, los hispanos, el Judío
El africano, los nativos americanos, los sioux,
El católico, el musulmán, el francés, el griego
Los irlandeses, el rabino, el sacerdote, el Sheik,
El Gay, el recto, el Predicador,
Los privilegiados, las personas sin hogar, el Maestro.
Ellos escuchan. Todos ellos oyen
Al árbol hablar.

Oyen al primero y al último de cada árbol
Hablan a la humanidad hoy en día. Ven a mí, aquí al lado del río.
Siembrate a ti mismo al lado del río.


Cada uno de ustedes, descendientes de algún acaecer
De un viajero, que lo ha pagado.
Tú, que me diste mi primer nombre, tu,
Pawnee, Apache, Séneca, tu
Nación Cherokee , que reposaste en mí, entonces
Forzado sobre los pies ensangrentados,
Me dejaste con el empleo de
Otros buscadores, desesperados por obtener ganancias,
Morirse de hambre por el oro.
Tu, el turco, el árabe, el sueco, el alemán, el esquimal, el escocés,
Ustedes los Ashanti, los yoruba, los Kru, compraron,
Vendieron, robaron, entrando en la pesadilla
Orando por un sueño.
Aquí, ustedes arraigaron a mi lado.
Yo soy ese árbol plantado junto al río,
El cual no se moverá.
Yo, la Roca, yo el río, yo el Árbol
Yo soy tuyo - sus pasajes han sido pagados.
Alzad vuestros rostros, tienes la necesidad de rasgar
Por este amanecer de una mañana brillante para ti.
La historia, a pesar de su dolor desgarrador
No puede ser vivida, pero si se enfrenta
Con coraje, no necesita ser vivida de nuevo.

Alza tus ojos en
Este día que se rompe para ti.
Da de nuevo nacimiento
A el sueño.


Mujeres, niños, hombres,
Tómenlo en las palmas de las manos,
Moldearlo en la forma en que tu más
Personal lo necesitas . Esculpelo en
La imagen de su ser más público.
Levantemos el corazón
Cada nueva hora tiene nuevas posibilidades
Por un nuevo comienzo.
No estarás casado para siempre
Temed, uncido eternamente
Al embrutecimiento.

El horizonte incita hacia adelante,
Ofreciéndote el espacio para ubicar nuevas etapas de cambio.
Aquí, a la medida de este magnífico día
Es posible que tengas el coraje
Para mirar hacia arriba y hacia fuera y sobre mí, a la
Roca, el río, el árbol, tu país.
No menos de Midas, que el mendigo.
No menos para ti ahora que el mastodonte de entonces.


Aquí, a la medida de este nuevo día
Es posible que tengas la gracia de mirar hacia arriba y hacia fuera
Y en los ojos de tu hermana, y en
La cara de tu hermano, tu país
Y decir simplemente
Muy simple
Con esperanza,
Buenos días.

Maya Angelou.
4 de abril de 1928 - 28 de mayo de 2014.
 
Maya Angelou recita su poema "A la medida de la mañana" en la toma de posesión presidencial de William Jefferson Clinton como presidente el 20 de enero de 1993.
Consolidated News Pictures/Hulton Archive/Getty
Por: By Alex Heigl.

"A la medida de la mañana" fue leído en la ceremonia de toma de posesión del presidente Bill Clinton en enero 20 de 1993. Es sólo el segundo poeta que leyó en una toma de posesión presidencial, Angelou ha dicho esto acerca de su poema: "En todo mi trabajo, lo que trato de decir es que como seres humanos somos más parecidos de lo que somos diferentes. "Esta poema celebra ese sentido de la similitud, la conectividad y la solidaridad humana.
A partir del reconocimiento de que las rocas, ríos y árboles han sido testigos de la llegada y partida de muchas generaciones ", A la medida de la mañana" prosigue a tener a cada uno de estos testigos hablar del futuro, a partir de la Roca, que anuncia que la gente puede levantarse sobre su espalda, pero no puede encontrar la seguridad en su sombra. Por el contrario, dice que la roca, los seres humanos deben afrontar el futuro, su "destino lejano" con valentía y directamente.
El río canta una canción parecida, llamando a los seres humanos de su ribera, pero sólo si ellos van a renunciar al estudio de la guerra. Si los seres humanos vendrán a el río ", vestidos con la paz," este cuerpo sin edad del agua va a cantar las canciones que le atribuyó el Creador, las canciones de la unidad y las canciones de paz.
El árbol continúa este himno de paz y esperanza, recordando a la humanidad que cada persona es un "descendiente de algún antepasado-el viajero" y que cada uno "se ha pagado." El Pawnee, Apache, turco, sueco, esquimal, Ashanti, todos son invitado por el árbol a enraizarse a sí mismos al lado de él. Así unidos con la roca, el río, y el árbol, el poema anuncia que, la raza humana puede mirar hacia un futuro de paz y de lazos y lejos de un pasado de brutalidad y de discontinuidad. En la estrofa final, este himno de alabanza es más lírico:
Aquí a la medida de este nuevo día, es posible que tengas la gracia de mirar hacia arriba y hacia fuera y a los ojos de tu hermana, en la cara de tu hermano, de tu país y decir simplemente muy simple con esperanza buenos días.
Al igual que las autobiografías de Angelou y al igual que sus volúmenes de poesía, "A la medida de la mañana" habla de la supervivencia. Lírico y de inspiración, llama a los seres humanos a tener la imaginación y el coraje para construir en vez de derribar, y se hace eco de los títulos de otras obras de Angelou, especialmente en “yo sé por qué canta el pájaro enjaulado”. Si todos los pájaros enjaulados cantan juntos, este poema afirma entonces que la raza humana de hecho sobrevivirá.
Fuente: Wikipedia, enotes.com, poemhunter.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

lunes, 10 de agosto de 2015

DEL REINO DE ESTE MUNDO. / Piedad Bonnett.

DEL REINO DE ESTE MUNDO.
Hablo
de la muchacha que tiene el rostro desfigurado por el fuego
y los senos erguidos y dulces como dos ventanas con luz,
del niño ciego al que su madre le describe un color inventando palabras,
del beso leporino jamás dado,
de las manos que no llegaron a saber que la llovizna
es tibia como el cuello de un pájaro,
del idiota que mira el ataúd donde será enterrado su padre.


Hablo de Dios, perfecto como un círculo,
y todopoderoso y justo y sabio.
PIEDAD BONNETT.
Amalfi, Antioquia, Colombia, 1951.

lunes, 3 de agosto de 2015

INSTANTE. / Carlos Bedoya.

INSTANTE.
El humo sin prisa
sin fe
pero cálido
sereno
a pesar del enjambre
inalámbrico
de la desesperación
aferrándose.
Al dedal
del silencio.
Carlos Bedoya.
Medellín, Colombia, 1951.

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...