viernes, 31 de enero de 2014

UN FELIZ CUMPLEAÑOS. ~ TED KOOSER.

(A Happy Birthday)

Esta tarde, me senté junto a una ventana abierta
y leí hasta que la luz se fue y el libro
no era más que una parte de la oscuridad.
Podría haber fácilmente encendido una lámpara,
pero quería cabalgar este día ir abajo hasta la noche,
sentarme solo y allanar la página ilegible
con el fantasma gris pálido de mi mano.

Ted Kooser.
Nació el 25 de abril de 1939, poeta estadounidense.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®
 

lunes, 20 de enero de 2014

CANCIÓN DE LOS ÁRBOLES. ~ MARY COLBORNE-VEEL.

CANCIÓN DE LOS ÁRBOLES.
(Song of the Trees)

1

Somos los árboles.
Nuestro oscuro y claro arbolado
Conjunto en la Tierra brillante con misterios quedos.
Bajo nosotros cambiadas y domeñadas las estaciones corren:
En zonas incineradas, construimos contra el sol
Largos siglos de sombra.

2

Somos los árboles,
Que crecen por el deseo del hombre,
El calor en nuestros corazones fieles y las frutas que agradan.
Morando bajo nuestras tiendas, gana ligeramente
La poca suficiencia que en su vida alcanza-
El refugio, el alimento, y el fuego.

3

Somos los árboles
Aquéllos de pie, junto a muchas aguas
Por arroyuelos que murmuran a nuestras abejas susurrantes.
Y donde, en extensiones todas asoladas y desiertas,
La palma permanece de pie , el hombre continua , a gusto
Surge en la arena del desierto.

4

Somos los árboles
Que viajan a donde el va
A través de las vastas e inhumanas, mares errantes.
Nosotros sus tutores, en esa aventura valiente-
Se arrojó con nosotros en la ola no probada,
Y ahora su señorío lo sabe.

5

Somos los árboles
Quién le hace compañía
En la vida y la muerte. Su afortunada nemorosidad se aligera
Él gana a través de nosotros, a través de nosotros, sus ciudades se extienden
Que al igual que un guardia forestal su cabeza sin protección
Contra la tormenta y el cielo amargo.

6

Somos los árboles.
Sobre nosotros los restos moribundos
Sus extraños ojos tristes, en mensajes de despedida.
Y nosotros, sus compañeros aún, ya que la tierra comenzó,
Un agitar de ramas tristes por encima de la tumba del hombre,
Y en el féretro su pecho frío.

Mary Colborne-Veel.

Mary Caroline Colborne-Veel. Poeta neozelandesa. (1861-1923).
Photo
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®

jueves, 16 de enero de 2014

MI AMIGO EL ÁRBOL. ~ LORINE NIEDECKER.


(My Friend Tree)

Mi amigo el árbol
Te talé con la sierra
pero tengo que atender
un amigo mayor
el sol

Lorine Niedecker.

Lorine Faith Niedecker , nació el12 mayo 1903, murió el 31 diciembre 1970, fue una poeta de Wisconsin (EU) y la única mujer asociada con los poetas objetivistas. Ella es ampliamente reconocida por haber demostrado cómo una poética objetivista podría manejar lo personal como materia.(wikipedia)
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®

lunes, 13 de enero de 2014

CORTARON TRES ÁRBOLES- ~ FEDERICO GARCÍA LORCA.

Cortaron tres árboles

A Ernesto Halffter.

Eran tres.
(Vino el día con sus hachas.)
Eran dos.
(Alas rastreras de plata.)
Era uno.
Era ninguno.
(Se quedó desnuda el agua.)
Federico García L.

jueves, 9 de enero de 2014

EL PERAL. ~ H. D.

EL PERAL.
(Pear Tree)

polvo de plata
recogido de la tierra,
superior al alcance de mis brazos,
te has empinado.
Oh de plata,
superior al alcance de mis brazos
te presentas ante nosotros con una gran masa;

H. D.
El 10 de septiembre de 1886, Hilda Doolittle nació en Bethlehem, Pensilvania. Asistió a Bryn Mawr, como una compañera de clase de Marianne Moore, y más tarde en la Universidad de Pennsylvania, donde se hizo amiga de Ezra Pound y William Carlos Williams. Murió en 1961.
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®
H. D.

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...