lunes, 31 de octubre de 2016

LA CASA FANTASMA. ROBERT FROST.

(Ghost House)

Yo habito en una casa solitaria que sé
Que desapareció hace mucho en un verano,
    Y no dejo huella, pero las paredes del sótano,
    Y un sòtano en el cual cae la luz del día
Y donde los tallos púrpura de las frambuesas silvestres crecen.

Sobre las cercas en ruinas se ocultan las parras
Las maderas vuelven al campo de siega;
    El árbol de la huerta ha crecido un bosquecillo
    De madera nueva y vieja, donde la quijada del pájaro carpintero;
El sendero hacia el pozo está cerrado.

Yo habito con un corazón extrañamente dolorido
En aquella morada desaparecieron allí muy separados
    En ese camino en desuso y olvidado
    Aquél tiene una bañera sin polvo ahora para el sapo.
Al llegar la noche; los murciélagos negros se lanzan y caen;

El chotacabras está llegando a gritar
Y por todas partes el silencio, el chasquido y el revoloteo:
    Lo escucho comenzar lo suficientemente lejos
    Muy pronunciado una vez decir su opinión
Antes de que llegue a decirlo.

Se encuentra bajo la tenue, pequeña, estrella de verano.
No sé quién de esta gente son mudos
    Quien comparte el lugar sin luz conmigo-
    Aquellas piedras afuera bajo las ramas bajeras del árbol
Sin duda tienen nombres que menoscaba el musgo .

Ellos son gente incansable, pero lentos y tristes
Aunque dos, se mantienen cerca, son una zagala y un muchacho -
    Con ninguno de ellos ese canta eternamente,
    Y, sin embargo, en vista de la cantidad de cosas,
Como compañeros agradables como podrían ser aceptados.

Robert Frost, 1874 - 1963

Resultado de imagen para robert frost 
Es un poema muy descriptivo que ilustra una vieja casa encantada. Las imágenes de "La Casa Fantasma" son maravillosas. Este poema permite al lector ver la casa como si ellos estuvieran de pie en el porche (pórtico) delantero.
Puede imaginarse una antigua casa decrépita, cubierta de enredaderas y frambuesas silvestres. Hay un árbol moribundo en el patio delantero con una sola rama viva en él. Debajo del árbol hay dos lápidas tan cubiertas de musgo que los nombres no pueden ser descifrados. Justo al lado de las tumbas esta una pareja de duendes de pie en medio de la niebla absolutamente inmóviles y en silencio. En el porche el propietario actual está congelado, la mitad por el miedo y la otra mitad por la curiosidad.

                El poema es contado a través de los ojos de el actual residente de la casa. El propietario asustado de su compañía sin ser invitados. Sin embargo, la opinión del dueño de la pareja parece cambiar hacia el final del poema.
El tema de "La Casa Fantasma" puede ser que el amor puede sobrevivir a cualquier cosa, incluso cuando el cuerpo no lo hace. Aunque la pareja ha fallecido todavía permanecen juntos. Otro tema en este poema podría ser no juzgar un libro por su cubierta. Al primer propietario de la casa parece temer a los fantasmas, pero finalmente se trata de respetar el vínculo que ambos comparten. Casi suena como que siente lástima por ellos cuando se refiere a la forma en que están juntos en silencio.

                La atmósfera de "la casa del fantasma" es pacífico y aterrador al mismo tiempo. Se puede sentir el temor de el narrador, pero la imagen de esos dos fantasmas silenciosos es tranquilizante. El poema es tan poderoso e intenso que realmente toca al lector.
Robert Frost siempre tiene a la naturaleza en sus poemas, también en "la casa fantasma". Él describe cómo la naturaleza es hermosa y lo impresionante que podría ser. Parece como si Frost expresará emociones humanas a través de la naturaleza.

               Él es un simple pero potente poeta. Él utiliza, palabras comprensibles, reducidas, lo cual tiene un significado muy fuerte. Los poemas de Frost son entendibles, que es mucho más de lo que se puede decir de la mayoría de los poemas.
Fuente: Poets.org.

Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

jueves, 27 de octubre de 2016

EL PRIMER DÍA. CHRISTINA ROSSETTI.

(The First Day.)
 
Me gustaría poder recordar el primer día,
La primera hora, el primer momento de nuestro encuentro,
Si era brillante u opaca la estación, podría ser
Verano o invierno pues nada puedo decir.
Así que no quedo constancia de lo pasado,
Tan ciega estaba para ver y prever,
Tan aburrida que celebre la germinación de mi árbol
Eso no sería florecer sin embargo, para muchos un mes de mayo.
Si tan sólo pudiera recordarlo , tal
¡día de los días! Lo dejé ir y venir
Como sin rastro como un deshielo de la nieve pasada;
Le parecío significar tan poco, significó tanto;
Si sólo ahora yo pudíera recordar aquel tacto,
El primer toque de manos -
¡Unico, pero valorado!

Christina Rossetti.
 
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

lunes, 24 de octubre de 2016

EN UN BAÑO DE UN SALÓN DE TÉ. JOHN BETJEMAN.

(In a Bath Teashop.)

 "No hablemos, por el amor que nos tenemos el uno al otro -
Sujetemos las manos y miremos ".
Ella una mujer pequeña muy normal;
Él un pillo tan desmesurado;
Pero ambos, por un momento, poco menos que los ángeles
En un solo lugar del salón de té.

John Betjeman.
     
Hay que admitir que, cuando se lee por primera vez este poema, no se hace
me parece particularmente notable, bastante agradable, tal vez,
agradable y bien elaborado como otro poema de Betjeman, pero que recuerda más a un
poema escrito a la carrera en un momento de ocio que cualquier cosa realmente grande.
J. Betjeman nació en Highgate (Londres), el 28 de agosto de 1906, y murió en Trebetherick (Cornualles), el 19 de mayo de 1984, fue un poeta y presentador inglés. Fue uno de los miembros fundadores de la Victorian Society. Aunque su carrera empezó como periodista, Betjeman se convirtió en uno de los poetas laureados más populares del Reino Unido, así como en una de las figuras más queridas de la televisión británica. 
Fuente: The Times., Wikipedia. 
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®
 

jueves, 20 de octubre de 2016

DE LA PRINCESA. Alfred, Lord Tennyson.

(From The Princess)
 
"Ahora duerme el pétalo carmesí, ahora el blanco;
Tampoco se agita el ciprés en el palacio que ando;
Tampoco la señal de la aleta de oro en la fuente pórfida.
La luciérnaga despierta; tú despiertas conmigo.
Ahora se debilita el pavo real blanco como la leche como un fantasma,
Y como un fantasma ella brilla tenuemente delante de mí.
Ahora la tierra se encuentra toda con Dánae hasta las estrellas,
Y todo tu corazón está abierto a mí.
Ahora se fuga el meteoro silencioso y las hojas
En una estela brillante, como tus pensamientos en mí.
Ahora el lirio se repliega en toda su dulzura,
Y se desliza en el seno del lago.
Tan recogido en ti misma, mi querida, tú y te deslizas
En mi pecho y te pierdes en mí '.

Alfred, Lord Tennyson.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®
 

jueves, 13 de octubre de 2016

ALGUNAS PALABRAS. EUGENIO MONTEJO.

Algunas de nuestras palabras
son fuertes, francas, amarillas,
otras redondas, lisas, de madera...
Detrás de todas queda el Atlántico.

Algunas de nuestras palabras
son barcos cargados de especias;
vienen o van según el viento
y el eco de las paredes.

Otras tienen sombras de plátanos,
vuelos de raudos azulejos.
El año madura en los campos
sus resinas espesas.

Palmeras de lentos padeos
giran al fondo de lo que hablamos,
sollozos en casas de barro
de nuestras pobres conversas.

Algunas de nuestras palabras
las inventan los ríos, las nubes.
De su tedio se sirve la lluvia
al caer en las tejas.

Así pasa la vida y conversamos
dejando que la lengua vaya y vuelva.
Unas son fuertes, francas, amarillas,
otras redondas, lisas, de madera...
Detrás de todas queda el Atlántico.

EUGENIO MONTEJO.
Poema tomado de: Alma Mater, Univ. De Antioquia. No. 650. Febrero de 2016.
Resultado de imagen para EUGENIO MONTEJO.
Nació en Caracas, el 19 de octubre de 1938. Murió en Valencia, el 5 de junio de 2008. fue un poeta y ensayista venezolano, fundador de la revista Azar Rey y cofundador de la Revista Poesía de la Universidad de Carabobo. Fue investigador en el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos de Caracas, y colaborador de una gran cantidad de revistas nacionales y extranjeras. En 1998 recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela y en 2004 el Premio Internacional Octavio Paz de Poesía y Ensayo. Uno de sus poemas es citado en la película 21 gramos, del director mexicano Alejandro González Iñárritu. [Fuente: Wikipedia]

jueves, 6 de octubre de 2016

UNA ROSA PERFECTA. DOROTHY PARKER.

UNA ROSA PERFECTA.
 
Una sola flor que él me envió, desde que nos encontramos.
Todo con ternura en su Mensajero que eligió;
De lo profundo del corazón, puro, con el rocío perfumado todavía húmedo -
Una rosa perfecta.

Yo sabía el idioma del flósculo;
"Mis hojas frágiles, 'dijo,' encierran su corazón. '
El amor siempre ha tomado por su amuleto
Una rosa perfecta.

¿Por qué es que nadie me ha enviado aún
Una limusina perfecta, qué supones?
Ah no, siempre es sólo mi suerte de conseguir
Una rosa perfecta.

Dorothy Parker. 
Resultado de imagen para dorothy parker 
Nacida Dorothy Rothschild (Long Branch, Nueva Jersey, 22 de agosto de 1893 – Nueva York, 7 de junio de 1967) fue una cuentista, dramaturga, crítica teatral, humorista, guionista y poeta estadounidense. Muy conocida por su cáustico ingenio, su sarcasmo y su afilada pluma a la hora de captar el lado oscuro de la vida urbana en el siglo XX. [Fuente: Wikipedia]
Se trata de una mujer que no parece estar contenta con conseguir una sola, rosa roja de alguien. Ella quiere más. Ella quiere ojala una limusina. Creo que se puede llamar materialista, pero es un poco más que eso. Una rosa para ella es estereotipada y anticuada y tal vez ella está buscando algo nuevo y un poco más valioso.
Como fue exitosa así Dorothy Parker, luchó con el alcoholismo y la depresión. Hasta trató de quitarse la vida, varias veces. Tal vez este poema habla de su vida rutinaria. Una rosa perfecta es deseada por muchos, al igual que su estilo de vida era aparentemente perfecto . Pero está claro que no quería aquella rosa demasiado familiar a todos.
Algo que se conoce de Parker es su sarcasmo . En realidad nunca le gustó el concepto de amor y romanticismo. Así que por qué iba a querer conseguir una rosa, ¿algo qué va a morir en pocos días? ¿Por qué no algo más ... duradero? Una limusina, tal vez?
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

lunes, 3 de octubre de 2016

EL DEL PARAGUAS. JOSÉ JOAQUIN CASAS.

Pace che il mondo irride
Ma che rapir no puó.
Manzoni.
El manso sesentón don Pascasiano
que en paz el falló de la historia espera
y ocupa el fin de su mortal carrera
en visitar a todo parroquiano,


su coetáneo paraguas lleva en mano
Como si parte de sus miembros fuera:
Paraguas dondequiera y cuandoquiera,
paraguas en invierno y en verano.


Tal vez un caso le acongoja: cruza
visita repartiendo de a ratito,
de la casa de Aldoza a la de Alduza;


de pronto, con los ojos hechos fraguas,
se para, da una vuelta, lanza un grito:
¡Cielos! ¿Qué fue? ¡Se le olvido el paraguas!

J. J. CASAS.
Nació en Chiquinquira (1866) y murió en Bogotá (1957) Abogado y educador.

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...