viernes, 29 de marzo de 2013

POEMAS DE HENRY VAUGHAN.

EL RETIRO.
(The Retreat)
Felices aquellos primeros días, ¡cuando
Despuntaba en mi angelical infancia!
Antes de entender este lugar
Escogido para mi segunda carrera,*
O de enseñar a mi alma que debería imaginar
Pero un pensamiento blanco, celestial;
Cuando aún no había caminado más allá
De una milla o dos de mi primer amor,
Y mirando hacia atrás (en ese corto espacio)
Podría ver un atisbo de su rostro brillante;
Cuando en una nube dorada o una flor
Mi alma que mira, moraría una hora,
Y en aquellas glorias más endebles ver
Algunas sombras de la eternidad;
Antes de que enseñé mi lengua para herir
Mi conciencia con un sonido pecaminoso,
O tener el arte negro de dispensar,
Un pecado distinto para todos los sentidos,
Pero sentir a través de todo este vestido carnal
Brotes brillantes de la eternidad.

¡Oh, cuánto duró el viaje de vuelta,
Y pisar de nuevo el sendero antiguo!
Que pueda una vez más llegar a ese plano,
Cuando primero dejé mi tren glorioso,
A partir de ahí el espíritu ilustrado ve
Esa ciudad con sombra de las palmeras. **
Pero, ¡ah! mi alma al permanecer demasiado
Está embriagada, y se tambalea en su camino.
Algunos hombres dan un paso hacia adelante en señal de un amor,
Pero por pasos hacia atrás me movería;
Y cuando este polvo cae a la urna,
En ese estado vine, y volveré.
* carrera: curso de la vida.
** El Hogar celestial del alma, con referencia a la visión de Moisés de la tierra prometida en el Deuteronomio 34:1-3.
 
EL MUNDO.
(The World)
Vi la eternidad la otra noche,
Al igual que un gran anillo de luz pura y sin fin,
Todo tranquilo, ya que era brillante;
Y alrededor bajo él, el tiempo en horas, en días, en años,
Impulsados por las esferas[1]
Como una sombra enorme se movió, y en la que el mundo
Y todo su séquito fueron lanzados.
El amante cariñoso en su tono más pintoresco[2]
Se queja allí;
Cerca de él, su laúd, su fantasía y sus vuelos,
Los deleites amargaron su ingenio,
Con guantes, y los vínculos[3], las trampas tontas de placer,
Sin embargo, su tesoro querido
Todo yace esparcido, mientras sus ojos rebosaron
Sobre una flor.

El estadista oscuro afligido, agobiado y pendiendo,
Como una espesa niebla de medianoche se trasladó de allí tan lento,
No se quedó, no se fue;
Condenando los pensamientos (como eclipses tristes) frunciendo el ceño
A su alma,
Y las nubes de testigos sin llanto
Lo Persiguieron con un grito.
Sin embargo, cavó el topo, Y no sea que sus caminos se encuentren,
Trabajando bajo la tierra,
Cuando él agarró a su presa, pero lo hizo ver
Esa política;
Iglesias y altares lo alimentaba; perjuros
Fueron los mosquitos y las moscas;
Llovió alrededor de él sangre y lágrimas, pero él
Las bebió a su antojo.

El miedo avaro en un montón de herrumbre
Suspirando sació toda su vida allí, se fiaba apenas
De sus propias manos con el polvo,
Sin embargo, no pondría una pieza más allá, pero vive
Con temor a los ladrones;[4]
Miles habían tan frenéticos como ellos mismos,
Y abrazó a cada uno su vil metal;
El epicúreo completamente colocado en el sentido[5] del cielo
Y con pretensión de despreciado,
Mientras que otros, decayeron en un exceso de amplitud,
Dijo poco menos;
La especie más débil ligera, esclavizada por artículos triviales,
Quienes piensan afrontarlos;
Y la pobre verdad despreciada se sació por contar[6]
Con su victoria.

Todavía algunos, que todo este tiempo lloraron y cantaron,
Y cantan y lloran, se elevaron hacia el anillo;
Pero la mayoría no usarían el ala.
Oh insensatos (dije), de este modo prefieren la noche oscura
Antes que la verdadera luz,
Viven en grutas y cuevas, y odian el día
Debido a que muestra el camino,
El camino, que a partir de esta morada muerta y oscura
Conduce a Dios,
Una manera en la que podría pisar el sol, y ser
Más brillante que él.
Pero a medida que yo hice su locura tan discutible
Él mismo susurró por lo tanto,
"Este anillo del Novio no fue proporcionado por nadie,
Si no hubiera sido por su novia. "[7]

[1] Impulsado por las esferas: las esferas giratorias siempre de la astronomía ptolemaica.
[2] más pintoresco: más ingenioso.
[3] vínculos: vínculos de amor.
[4] Mateo 6:19-20.
[5] sentido: los placeres sensuales.
[6] por contar: observar.
[7] a su novia: la iglesia, ver Apocalipsis 21:2-9. Al final del poema de Vaughan Iª Impresión John 2:16-17.
- - - - - - - - - - - - - - * - - - -
Fue un importante poeta metafísico galés. Influido por la obra de George Herbert, también escribe poesía de tema religioso y filosófico, pero con mayor presencia de elementos propios de la poesía secular.
Después de George Herbert, como discípulo que casi le iguala con su propia peculiaridad, vemos al médico Henry Vaughan. Quizá los poemas de Vaughan se extienden a veces sin tanto sentido dramático en su desarrollo, y quizá sus imágenes no son tan ricas ni profundas, pero en cambio trae temas y sentimientos que siguen vivos en nosotros. Aparece en Vaugan esas regiones de la experiencia y el sueño del hombre que ya no volverán a desaparecer de la conciencia poética (la infancia), el presentimiento de un más allá inefable, donde están las almas desaparecidas de los que amábamos, y de donde intentar llegar a nuestro espíritu alguna inefable llamada de luz. (Wikipedia).
Nació el17 de abril de1622 en Newton St Briget, Brecknockshire, Gales y murió el 23 de abril de1695 a la edad de 74 años, en Scethrog, Brecknockshire, Gales.
Bandera de Gales




Fuente: Biblioteca de la Univ. De Toronto.
Traducción Literal del Inglés por: J. Diego Amoroz Etxabarria.®

jueves, 28 de marzo de 2013

POEMAS DE JOSEPH MARY PLUNKETT.

"VEO SU SANGRE SOBRE LA ROSA"

(I see His Blood Upon the Rose)
Veo su sangre sobre la rosa
Y en las estrellas la gloria de sus ojos,
Su cuerpo brilla en medio de las nieves eternas,
Sus lágrimas caen de los cielos.

Veo su rostro en cada flor;
El trueno y el canto de los pájaros
Están aunque su voz, tallada por su poder
Las rocas son sus palabras escritas.

Todos los caminos por sus pies están gastados,
Su fuerte corazón agita el mar siempre en movimiento,
Su corona de espinas esta entrelazada con cada espina,
Su cruz es cada árbol. 


TE AMO CON CADA UNA DE MIS RESPIRACIONES. 
(I Love you with my every Breath)

Te amo con cada uno de mis alientos
Te hago canciones como aves de trueno,
Doy mi vida, me das muerte
Y me apuñalás con tus palabras atroces.

Pusiste mi cabeza contra tu corazón
Anoche, mis labios sobre tu pecho
Y ahora dices que tenemos que separarnos
Por temor a que tu corazón sea oprimido:

No puedes ir contra el mundo
Por mí sólo, por lo tanto tu frase,
Menos yo, la maravilla de Dios se desplegó
En tu cabello de oro, en tu mirada

La sabiduría de la novia de Dios, cada alma,
Que comparte su amor, y la tuya y la mía,
Dos amantes que comparten su aureola
Y uno es mortal, y una divina:

Una vino a la tierra para que supieses
Su amor por ti, que tu niegas,
Ahora igual me das ese golpe:
Alguien murió por ti, y alguien va a morir.

Joseph Mary Plunkett.
Nacido en Dublín en 1887, Joseph Plunkett escribió muchos poemas de rara fuerza mística. Plunkett fue uno de los firmantes de la Proclamación de la República de Irlanda y fue encarcelado por el ejército Inglés. Fue ejecutado en 1916 por su participación en la Rebelión de 1916. Poco antes de su ejecución en la mañana del 4 de mayo, se casó con su novia, Grace Gifford, en la capilla de la cárcel. Plunkett tenía 28 años de edad.

Debido a su gran amor por la Palabra Encarnada y la estrecha relación de la palabra a todas las cosas creadas, Plunkett pareció ver el destino de Cristo y el amor inmenso como siempre entrelazados con esta tierra y este universo.
Joseph Mary Plunkett, irlandés: nació en Seosamh Máire Pluincéid, 21 noviembre 1887, murió el 4 mayo 1916. Fue un nacionalista irlandés, poeta, periodista y líder de la Rebelión de Pascua de 1916. 
 
Fuente: Wikipedia. Católicos Norteamericanos. Cazador de Poemas.
Traducción Literal del Inglés por: J. Diego Amoroz E. ®  

miércoles, 27 de marzo de 2013

POEMAS DE COUNTEE CULLEN.


Educado en la Universidad de Nueva York y Harvard, Cullen fue profesor de francés en Nueva York. Ganó varios premios literarios por su poesía, que apareció en los principales periódicos nacionales y en cinco colecciones. 30 de mayo de 1903 – 9 de enero de 1946 / Nueva York.

AÚN PUEDO MARAVILLARME.
(YET DO I MARVEL.)

No dudo de que Dios es bueno, bien intencionado, buen tipo
Y así el se agacho a objetar lo que diría por qué
El pequeño topo enterrado sigue ciego,
Por qué la carne que lo refleja debe morir algún día,
Deja en claro la razón por la que Tántalo fue torturado
Es hostigado por el fruto voluble, declara
Si simplemente por capricho brutal condena a Sísifo
Subió penosamente por una escalera interminable.
Inescrutables sus caminos son e inmune
A la catequesis por una mente demasiado esparcida
Con nimios cuidados para entender un poco
Qué cerebro terrible obliga a su mano horrible.
Sin embargo, puedo maravillarme de esta criatura curiosa:
¡Para hacer un poeta negro, y le ordenó que cantara!.
 
INCIDENTE.
(Incident)
Una vez montando por el viejo Baltimore,
Con el corazón henchido , con la cabeza desbordada de alegría,
Vi a un ciudadano de Baltimore
Manteniendo fija la mirada en mí.

En ese entonces tenía ocho años y era muy pequeño,
Y no era ni un ápice más grande,
Y así le sonreí, pero él sacó
Su lengua, y me llamó: "Negro".

Vi el conjunto de Baltimore
De mayo a diciembre;
De todas las cosas que allí sucedieron
Eso es todo lo que recuerdo. 

UNA NIÑA MORENA MUERTA.

(A Brown Girl Dead)

Con dos rosas blancas en sus pechos,
Velas blancas en cabeza y pies,
Una madonna oscura descansa en la tumba;
El Señor de la Muerte ha encontrado su dulzura.

Su madre empeñó su anillo de bodas
La amortajó de blanco;
Ella estaría tan orgullosa que habría bailado y cantado
al verse esa noche. 

DE LA TORRE OSCURA.
(Para Charles S. Johnson)

FROM THE DARK TOWER.
(To Charles S. Johnson)
No siempre sembraremos mientras que otros cosechan
El incremento del oro de la fruta pletórica,
No siempre con semblante, abyecto y mudo,
Que los hombres inferiores deben mantener a sus hermanos mezquinos;
No eternamente, mientras otros duermen
Vamos a engañar a sus miembros con la flauta dulce,
No siempre doblaremos a alguna bestia más sutil;
No fuimos hechos para llorar eternamente.

La noche azabache de cuyo seno mitiga la acritud,
Las estrellas blancas no son menos amorosas al ser oscuras,
Y hay brotes que no pueden florecer en absoluto
A la luz, pero se marchitan , en estado deplorable, y caen;
Así, en la oscuridad que oculta el corazón que sangra,
Y espera, y cuida de nuestras semillas agonizantes.


COUNTEE CULLEN (1903-1946).


 
Traducción Literal del inglés por: J. DIEGO AMOROZ E.®♥


lunes, 25 de marzo de 2013

POEMAS DE RAMÓN COTE BARAÍBAR.

EXPULSIÓN DEL PARAÍSO.
Masaccio.
Para Renato Sandoval

Ni siquiera las lágrimas,
   espesas como el mercurio,

 
ni el yunque ardiente
   que les quemaba muy adentro,

 
ni los kilómetros de zarzas,
   que hicieron sangrar sus tobillos,

 
ni la prolongada llovizna
   que los recibió de pie en la intemperie.

 
Nada, nada de eso, ni las semanas ni las arenas,
   ni las sucesivas generaciones

 
han podido borrar de nuestros cuerpos
   ese aroma a jazmín que un día muy lejano

 
trajeron del Paraíso.

 
 
La expulsión de Adán y Eva del Paraísoterrenal
(Cacciata dei progenitori dall'Eden)

Masaccio, 1425-1428

NIGTH WINDOWS.
Edward Hopper.

A medianoche,
una luz encendida en lo alto

de un edificio
es un imperio.

La orfandad de ese involuntario
faro

es una solitaria prueba de la vida.

Ramón Cote Baraíbar.
Nigth Windows, Edward Hopper. (1928)
Poeta, narrador y ensayista, nació en Cúcuta, Norte de Santender, en 1963.


Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...