CATEDRAL.
Junto a una catedral
con música
he construido ruidos
que ensordecen
He paseado por ciudades
rodantes
He vivido en un tunel
de espejos
He visto crecer duros
pájaros de papel
mariposas brilladas en
un frasco
y el hilo de las
soluciones
esplendor como hambre
de pelícano
en hojas luminosas que
caen
y cortan como vela de
un barco
todas las antesalas del
terror
hasta escuchar el
trizar desesperado
de los espejos
He gozado el olor
que apresa la ciudad
entre mis ingles
He acabado el chantaje
insaciable
de los muertos.
LLUEVE.
Alguien puede escapar
Por las goteras de la
cabaña
cruje la madera
Iguanas extienden un
sueño verde
y desaparecen
Las aspas de un barco
cuelgan en el techo
Insectos de corazas
aplanadas
sueltan un olor antiguo
Alguien puede escapar
Del inquietante y
monótono
paisaje de la selva
De la masa que se
conmueve
humedecido entre ruidos
oscuros
Pero ¿Quién escapa
de la cárcel del
llanto?.
Antonio Correa Losada.
Pitalito, Huila,
Colombia,1950.
lunes, 28 de septiembre de 2015
jueves, 24 de septiembre de 2015
MOSCAS. / FEDERICO CÓNDOR.
MOSCAS.
Cómo revolotean las moscas sobre la comida
Tan sinceras en sus apetitos
No admiten los estorbos de la urbanidad
Qué sería de nosotros sin las moscas
No comeríamos sus larvas en las carnes descompuestas
Ni beberíamos los efluvios de sus lenguas
Cuando nos acompañan a tomar la sopa
Somos tan parecidos a las moscas
Cenamos en el mismo plato
A la misma hora
Nos gustan las mismas viandas
Son bonitas las moscas
Siempre vestidas de negro
Me recuerdan los matrimonios elegantes
Las ceremonias fúnebres.
Federico Cóndor (Jaime Javier Londoño.)
Bogotá, Colombia, 1959.
Cómo revolotean las moscas sobre la comida
Tan sinceras en sus apetitos
No admiten los estorbos de la urbanidad
Qué sería de nosotros sin las moscas
No comeríamos sus larvas en las carnes descompuestas
Ni beberíamos los efluvios de sus lenguas
Cuando nos acompañan a tomar la sopa
Somos tan parecidos a las moscas
Cenamos en el mismo plato
A la misma hora
Nos gustan las mismas viandas
Son bonitas las moscas
Siempre vestidas de negro
Me recuerdan los matrimonios elegantes
Las ceremonias fúnebres.
Federico Cóndor (Jaime Javier Londoño.)
Bogotá, Colombia, 1959.
lunes, 21 de septiembre de 2015
LIMADURAS DEL SOL. / OMAR CASTILLO.
Limaduras del Sol.
De noche en el húmedo bosque al borde de la mariposa
del fuego escuchando viejos lamentos.
¿Les darán a los hombres la historia vacía?
¿Les darán a los hombres el olvido del tiempo?
Son esos poemas oscuridad a los ojos. Insuficiente es
el secreto del fuego para decir el poema.
Se puede horadar el verso. Obstaculizar la imagen.
Dislocarla. Aflojar la cuerda de sus palabras. Y aún
así no llegar al poema.
Las mentes más lúcidas se desesperan. En los viejos
parques. En las azoteas. Hombrers en ruinas temerosos
del lente del siglo. Roban el pan de los elementos.
Húmedos de sueño.
¿Verificar el poema?¿Estandarizar el poema?
¿Arrinconar el poema?¿Saturación?
Escoger el lado seco del río o el puente levadizo.
La presión de los dedos sobre los propios labios no
es para detener las palabras. Cuando se camina
presuroso a grandes gritos se hace. Algo es cierto. El
cúbito del cadáver del padre no sera chupado. No
será. Es suficiente y basta.
Omar Castillo.
Medellín, Antioquia, 1958.
De noche en el húmedo bosque al borde de la mariposa
del fuego escuchando viejos lamentos.
¿Les darán a los hombres la historia vacía?
¿Les darán a los hombres el olvido del tiempo?
Son esos poemas oscuridad a los ojos. Insuficiente es
el secreto del fuego para decir el poema.
Se puede horadar el verso. Obstaculizar la imagen.
Dislocarla. Aflojar la cuerda de sus palabras. Y aún
así no llegar al poema.
Las mentes más lúcidas se desesperan. En los viejos
parques. En las azoteas. Hombrers en ruinas temerosos
del lente del siglo. Roban el pan de los elementos.
Húmedos de sueño.
¿Verificar el poema?¿Estandarizar el poema?
¿Arrinconar el poema?¿Saturación?
Escoger el lado seco del río o el puente levadizo.
La presión de los dedos sobre los propios labios no
es para detener las palabras. Cuando se camina
presuroso a grandes gritos se hace. Algo es cierto. El
cúbito del cadáver del padre no sera chupado. No
será. Es suficiente y basta.
Omar Castillo.
Medellín, Antioquia, 1958.
miércoles, 16 de septiembre de 2015
UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA V. / B. OBAMA - R. BLANCO.
UN
HOY.
(One
Today)
Un
sol salio sobre nosotros hoy, encendido sobre nuestras costas,
mira
sobre las Smokies, saluda los rostros de los grandes lagos,
divulgando
una verdad simple al otro lado de las Grandes Llanuras,
entonces
la carga atraviesa Las Rocosas.
Una
luz, despierta los techos
En
cada uno, una historia
contada
por nuestros gestos silenciosos que se mueven a través de las
ventanas.
Mi
cara, tu cara, millones de caras en los espejos de la mañana,
cada
uno abriendose a la vida, en un crescendo en nuestro día:
los
autobuses escolares amarillos como el lápiz, el ritmo de los
semáforos,
puestos
de frutas: manzanas, limas y naranjas dispuestas como arco iris
pidiendo
nuestra alabanza.
Pesados
camiones plateados con petroleo o papel, ladrillos o leche,
rebosantes
sobre carreteras junto con nosotros,
en
nuestra manera de limpiar mesas, leer libros de contabilidad o salvar
vidas,
enseñar
geometría o llamar a tiendas de comestibles como mi madre lo hizo
por veinte años,
y
así pudiera escribir este poema para todos nosotros hoy.
Todos
nosotros, estamos tan vitales que nos moviamos por la única luz,
la
misma luz en los tableros con lecciones para el día:
con
ecuaciones a resolver, historia con problemas o con átomos
imaginados,
el
“tengo un sueño” que tiodos seguimos soñando,
o
el vocabulario imposible del dolor
eso
no va a explicar las mesas vacias de veinte niños
marcadas,
ausentes hoy y para siempre.
Muchos
jugadores, pero una unica luz
respirando
el color de los vitrales
la
vida en klos rostros de las estatuas de bronce,
la
calidez en los pasos de nuestros museos y de las bancas del parke
así
observan las madres a los niños transcurrir por el día.
Un
suelo. Nuestro suelo, arraigandonos a todos los tallos
del
maíz, a todas las cabezas del trigo sembradas a mano y sudor,
manos
que recolectaron carbón o asentando molinos de viento
en
desiertos y cumbres que nos mantienen cálidos,
manos
que cavaron zanjas, que eligieron la ruta de tubos y cables,
manos
tan desgastadas como las de mi padre cortando caña de azucar
así
mi hermano y yo podiamos tener libros y zapatos.
El
polvo de las haciendas y los desiertos, las ciudades y las llanuras
se
mezcló con un viento, nuestro resuello. Respiración. Escuchalo
a
través del maravilloso barullo del día de los bocinazos de taxis,
de
los buses lanzados por las avenidas, la sinfonía
de
los pasos, de las guitarras y el rechinar del metro,
el
canto imprevisto del pájaro sobre la cuerda de tender ropa.
Escucha:
el crujir oscilante de los juegos infantiles, el pito del tren,
de
los susurros a través de las mesas del café. Escucha: las puertas
que horadamos
todos
los días para uno u otro, diciendo: hola, shalom,
buon
giorno, ¡hola!, namaste o buenos días
en
el idioma que mi madre me enseño,
en
cada idioma hablado en un viento
llevando
nuestras vidas sin prejuicio,
como
esas palabras que parten desde mis labios.
Un
firmamento: desde las apalaches y las sierras reclamando su
majestuosidad,
y
el mississippi y el colorado labrando su camino al mar.
Agradecer
el trabajo de nuestras manos:
entrelazando
el acero en los puentes,
finalizando
un reporte más para el jefe sobre el tiempo,
suturando
otra herida o uniforme,
el
primer restregon con el cepillo al retrato,
o
en el último piso en la Torre Libertad
prominente
en el firmamento que cede o nuestra resistencia.
Un
firmamento, hacia el cual algunas veces levantamos nuestros ojos
cansados
desde el trabajo: algunos adivinando el tiempo de nuestras vidas,
algunos
días donde gracias por un amor que amaste ha vuelto,
algunas
veces elogiando a una madre quien sabe como dar,
de
perdonar a un padre que no puede dar lo que tu quieres.
Nosotros
cabeza de hogar: a través de la brillantez de la lluvia o el peso de
la nieve,
o
el ciruelo ruborizado del anochecer,
pero
siempre, siempre, ¡hogar!
Siempre
bajo un cielo, nuestro cielo.
Y
siempre una luna
como
tambor silencioso golpeando en cada techo y cada ventana,
de
un país, de todos nosotros,
enfrentando
las estrellas.
La
esperanza, una nueva costelación
esperando
que la describamos,
esperando
que la identifiquemos, juntos.
Richard
Blanco.
El
poema comienza con el sol, el comienzo del hoy. ¿Qué es este
momento misterioso? No es el ayer, y no es el mañana, es este mismo
instante, el ahora. Mediante el uso del hoy, Richard Blanco significa
que tenemos de vivir en este tiempo, no en el pasado, no el futuro,
el ahora. Él construye el poema con base de la parte más
impresionante de la topografía de los Estados Unidos, con una gran
cantidad de montañas, grandes lagos y llanuras. Esta estrofa
recuerda al lector a la primera América, una sin gente ni nada
antinatural. Entonces, de repente, sin previo aviso adecuado, estamos
inmersos en el comienzo del día de todos.
Es
la rutina y el procedimiento de despertar, y la preparación de ti
mismo para ver a otros miembros de la misma especie. Esta es quizás
la parte más íntima del día, porque nadie, excepto usted y tal vez
su familia inmediata y las parejas románticas tienen la bendición
de observar este ritual. Todo el mundo se despierta y se cepilla los
dientes y pelo, desayuna y se viste. Esa es la tensión principal de
Blanco aquí, en la estrofa y en el propio poema. Él siente que nos
olvidamos que aunque alguien en California el cual nunca he de hecho
conocido, son notablemente personas diferentes , y sin embargo,
estamos unidos por el vínculo de la ciudadanía y por el vínculo de
la humanidad.
La
siguiente estrofa está inhibida por una memoria inducida por la
simpatía , y luego sigue hablando de algunos de los acontecimientos
más dolorosos que condujeron a la creación de este poema. En esta
estrofa, vemos la luz de la curiosidad y el ingenio iluminada en la
mente de un niño, y extinguida en los cuerpos de personas de veinte
años. Sin embargo, también vemos, con el intenso dolor siguiendo la
tragedia de la muerte, también tenemos la necesidad de continuar y
seguir imaginando cosas inimaginables, mejorar nuestra nación y
nuestro mundo con la sola idea de algo que podría alterar todo sobre
el universo y cómo lo vemos.
A
partir de la escuela, el poema divaga al campo, corriendo sus manos a
través de un campo de trigo, y mirando a los molinos de viento que
se sientan sobre las colinas como si fueran plantados por dios. En
esto, vemos la clase obrera de los estados unidos, la que da toda su
vida a la causa de proporcionar algún bien o servicio para el resto
de América y el mundo. Sin campesinos y obreros y trabajadores de
toda clase, no podríamos tener las fantásticas metrópolis de Nueva
York, Chicago y San Francisco. Así, el poema vuelve a la ciudad,
donde la gente es pequeña, remilgada, y rápida, entrando y saliendo
de la multitud de la sociedad, la realización de su día con la
máxima urgencia. Blanco nos invita a tomar un respiro, para escuchar
el pequeño trozo de la naturaleza que no hemos invadido, y luego
continuar con normalidad, corriendo a través de las horas.
El
siguiente segmento de este poema, aunque agradable de escuchar y ver,
lleva una gran cantidad de idealismo del cual me estaba quejando
anteriormente en este análisis. Mientras existe el racismo y los
prejuicios, sólo podemos esperar decir shalom, y recibir un hola
incuestionable en respuesta. Sin embargo, creo que Blanco utiliza
este idealismo como una metáfora. Él literalmente no, quiere decir
que hay que utilizar las lenguas extranjeras para comunicarse, pero
que todos provenimos de diferentes orígenes, y el uso de las
ciudades de los Estados Unidos como un lugar de focos culturales.
En
este sentido, tal vez él no está siendo tan tan claramente
esperanzador como parece a primera vista. Blanco dice que nos
mantengamos para nosotros solos, encerrados en nuestras burbujas de
familiaridad, sólo el incumplimiento de la barrera del idioma con el
fin de pertenecer a los cientos de personas que comparten un solo
idioma, el Inglés. En esto, el muestra cómo hay que renunciar a
parte de las tradiciones de nuestros antepasados así nos esforzemos
por pertenecer a la sociedad estadounidense.
Con
esta nota, nos queda un instante para reflexionar antes de ser
arrastrados aún más por las imponentes cordilleras y (casi) ríos
indomables. Seguiremos picando y sacando el acero, engastándolo, y
la tinta a través de la estructura de nuestra sociedad y de nuestro
mundo. Blanco, al igual que muchos otros poetas de inspiración, le
gusta usar la infinitud y la maravilla del cielo como una manta para
nuestros temores, y como un reflejo de nuestra brillantez.
Afortunadamente, también rompe con el estereotipo utilizando el
enfoque del hombre común y corriente del cielo, como portador del
tiempo y la fe.
De
repente, el día termina y comienza la noche, y con eso, el
conocimiento de que todo el mundo va a regresar a donde comenzaron su
día, en su cama en su casa. Experimentamos uno de los más
increíbles momentos de la naturaleza, cuando el cielo azul se vuelve
multicolor antes de perder intensidad a blanco y negro como una
película antigua. Blanco no hizo de la noche un evento aterrador u
oscuro, pero ella en cambio, es sólo una parte de la rutina que todo
el mundo sigue, incluso la tierra. Terminamos con una constelación,
trillada, pero útil por lo que representa la conexión de punzadas
independientes de brillantez que hacen algo aún más maravilloso.
Con
todo, este no es el mejor poema que he leído. No tuve escalofríos
por mi columna vertebral o sentí el impulso de leer una y otra vez.
Sin embargo, si tuviera ese efecto, este poema no sería sobre lo
cotidiano de estados unidos, del misterio de cómo personas tan
diferentes se unen y eligen a un presidente. Por esto, "One Day"
de Richard Blanco captura el equilibrio de la jornada normal, nada
particularmente espectacular, pero al igual que los seres humanos, la
fusión de los días crea la maravilla de la vida y el tiempo.
Nacido
en Madrid, el 15 de febrero de 1968, es un poeta, orador, autor e
ingeniero civil estadounidense. Ha sido el quinto poeta que ha leído
una de sus obras en la segunda investidura del presidente Barack
Obama. Fue el primer inmigrante, el primer latino, la primera persona
abiertamente gay y la más joven en ser el poeta en la investidura de
un presidente de los Estados Unidos.
Sandra
Cisneros describe los poemas de Blanco como "tristes, tiernos y
llenos de nostalgia. Al igual que una vieja fotografía, la estatua
de un santo desgastada por el devoto, un bolero en la radio en una
noche llena de lluvia. Me emocionan. No hay otra manera de decirlo.
Ellos me emocionan ".
Fuente:
Wikipedia, bellreviewsonlife, Fundación Poesía.
lunes, 14 de septiembre de 2015
EL CAN-CAN DE LA TARDE. / Alfonso Carvajal.
El Can-Can de la tarde.
El viento es rápido con sabor a huracán
las palabras y las piedras conviven en un solo jardín.
El cielo ha cerrado sus compuertas negras
en el rostro destrozado de la tarde.
Una hilera de vagones infinitos
cruza el paisaje de piedra
y al borde del mundo
el sol como un tomate se jacta de madurar.
Todo late, todo tiene rostro de carbón
de ceniza, de monstruo pequeñito.
Los últimos alaridos del sol caen como pájaros suicidas
en las espaldas adormecidas de los tejados.
ALFONSO CARVAJAL
Cartagena, Bolivar, Colombia, 1958.
El viento es rápido con sabor a huracán
las palabras y las piedras conviven en un solo jardín.
El cielo ha cerrado sus compuertas negras
en el rostro destrozado de la tarde.
Una hilera de vagones infinitos
cruza el paisaje de piedra
y al borde del mundo
el sol como un tomate se jacta de madurar.
Todo late, todo tiene rostro de carbón
de ceniza, de monstruo pequeñito.
Los últimos alaridos del sol caen como pájaros suicidas
en las espaldas adormecidas de los tejados.
ALFONSO CARVAJAL
Cartagena, Bolivar, Colombia, 1958.
lunes, 7 de septiembre de 2015
DOS POEMAS DE RÓMULO BUSTOS AGUIRRE.
Escena de Marbella.
A Juan Maechena, cartagenero del otro lado del mar.
Junto a las piedras está Dios bocarriba
Los pescadores en fila tiraron largamente de la red
Y ahora yace allí con sus ojos blancos mirando al cielo
Parece un bañista definativamente distraído
Paraece un gran pez gordo de cola muy grande
Pero es solo Dios
Hinchado y con escamas impuras
¿Cuánto tiempo habrá rodado sobre las aguas?
Los curiosos observan la pesca monstruosa
Algunos separan una porción y la llevan para sus casas
A Juan Maechena, cartagenero del otro lado del mar.
Junto a las piedras está Dios bocarriba
Los pescadores en fila tiraron largamente de la red
Y ahora yace allí con sus ojos blancos mirando al cielo
Parece un bañista definativamente distraído
Paraece un gran pez gordo de cola muy grande
Pero es solo Dios
Hinchado y con escamas impuras
¿Cuánto tiempo habrá rodado sobre las aguas?
Los curiosos observan la pesca monstruosa
Algunos separan una porción y la llevan para sus casas
Otros se
preguntan si será conveniente
Comer de un
alimento que ha estado tanto tiempo expuesto a la intemperie.
De la
dificultad para atrapar una mosca.
La
dificultad para atrapar una mosca
radica en la
compleja composición de su ojo.
Es el más
parecido al ojo de Dios.
A través de
una red de ocelos diminutos
puede
observarse desde todos los ángulos
siempre
dispuesta al vuelo
Parece ser
que el gran ojo de la mosca
no distingue
entre los colores
Probablemente
tampoco distinga entre tú
que intentas atraparla
y los restos
descompuestos en que se posa.
Rómulo
Bustos Aguirre.
Santa
Catalina de Alejandria, Bolivar, Colombia, 1954.
jueves, 3 de septiembre de 2015
UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA IV. / B. OBAMA - E. ALEXANDER.
Elizabeth
Alexander (nació el 30 de mayo 1962) es una poeta estadounidense,
ensayista, dramaturga y es una profesora Thomas E. Donnelley de
Estudios Afroamericanos, en la Universidad de Yale.
El
20 de enero de 2009, en la posesión presidencial de Barack Obama,
Alexander recitó el poema " Canción de Alabanza para el Día",
que compuso para la ocasión. Ella se convirtió en la cuarta poeta
en leer en una posesión presidencial estadounidense, después de
Robert Frost en 1961, Maya Angelou en 1993 y Miller Williams en 1997.
El
anuncio de su selección fue recibida favorablemente por sus
compañeros poetas Maya Angelou, Rita Dove, Paul Muldoon, y Jay
Parini, que la exaltaban como "inteligente, profundamente
educada en las tradiciones de la poesía, fiel a sus raíces, que
responden a la cultura negra. "La Fundación Poesía también
elogió la elección, "Su selección afirma un lugar central de
la poesía en el alma de nuestro país."
Aunque
la selección del poeta ampliamente desconocida, que era una amiga
personal de Obama, fue alabado, el poema verdadero y la expresión
oral se encontraron con una mala recepción. El Chicago Tribune, el
editor de Los Angeles Times Book, y la mayoría de los críticos
encontraron que "su poema era demasiado parecido a la prosa,"
y que "su entrega [fue] insuficientemente dramática." El
Minneapolis Star-Tribune encontró el poema "aburrido,"
burocrático "y encontró que demostró que" el lugar del
poeta no está en la plataforma, pero en la multitud, que ella debe
hablar no para el pueblo, sino a ellos ".
Canción
de Alabanza para el Día.
(Praise
Song for the Day)
Cada
día vamos ocupados en nuestros negocios,
caminando
pasan unos y otros, captando o no los ojos
uno
del otro, por todas partes se habla o se está hablando
Todo
alrededor nuestro es ruido. Todo alrededor nuestro es
ruido
y zarza, espino y barullo, cada uno
de
nuestros antepasados en nuestra lengua.
Alguien
está cosiendo un dobladillo, zurciendo
un
agujero en un uniforme, reparando un neumático,
reparando
las cosas que necesitan reparación.
Alguien
está tratando de hacer música en algun lugar
con
un par de cucharas de madera sobre un tambor de petróleo,
con
el violoncelo, con un equipo de sonido, armónica y voz.
Una
mujer y su hijo esperan el autobús,
un
agricultor contempla el cielo cambiante.
Un
profesor dice, saca tus lápices. Comienza.
Nos
encontramos mutuamente en palabras, palabras
espinosas
o suaves, susurradas o declamadas,
palabras
a considerar, reconsiderar.
Atravesamos
caminos de tierra y carreteras que marcan
la
voluntad de alguien y entonces otros, que dicen
necesito
ver que hay al otro lado.
Conocer
que hay algo mejor en el camino.
Necesitamos
encontrar un lugar donde estemos seguros.
Caminemos
en aquel que no podemos aún ver.
Decirlo
claro que muchos han muerto para este día.
Cantar
los nombres de los muertos que dejamos ahí,
que
tendieron las vías del tren, levantaron los puentes,
recogieron
el algodón y la lechuga, construyeron
ladrillo
a ladrillo los edificios relumbrantes
ellos
podrían entonces mantenerlos limpios y trabajar en el interior.
Canción
de alabanza por la lucha, canción de alabanza por el día.
Canción
de alabanza por todos los que firmaron la carta a mano,
los
que entendieron en las mesas de la cocina.
Algunos
viven por amor al prójimo como a tí mismo,
otros
por lo primero que hace sin hacer daño a sin tomar
más
de lo que necesita. ¿ Y si la palabra más poderosa es el amor?
El
amor va más allá del amor conyugal, filial, ciudadano,
que
el que proyecta un foco de luz ampliado,
el
amor no necesita apoderarse de un motivo de queja.
En
el intenso destello de hoy, en este aire invernal,
cualquier
cosa puede ser hecha, alguna sentancia inicia.
Sobre
el borde, en el extremo, en la cúspide,
una
canción de alabanza para caminar adelante de esa luz.
Elizabeth
Alexander.
Fuente: Wikipedia.
Versión
al español por:JUAN DIEGO
AMOROZ ETXABARRIA.®
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entrada destacada
A VECES LLEGABAN ... CARTAS.
Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...
-
EL SABUESO DEL CIELO. (Fragmento) Huí de Él, a través de las noches y los días; Huí de Él, a través de los arcos de los años; Huí de Él...
-
1897–1962. Uno de los grandes novelistas del siglo 20, William Cuthbert Falkner, así su nombre fue escrito originalmente, nunca se gra...
-
CHRISTOPHER MARLOWE. THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE. (1599) Christopher Marlowe (1564-1593) nacio en Canterbury -1564 es el mism...