lunes, 28 de septiembre de 2015

DOS POEMAS DE ANTONIO CORREA L.

CATEDRAL.

Junto a una catedral con música
he construido ruidos que ensordecen
He paseado por ciudades rodantes
He vivido en un tunel de espejos
He visto crecer duros pájaros de papel
mariposas brilladas en un frasco
y el hilo de las soluciones
esplendor como hambre de pelícano
en hojas luminosas que caen
y cortan como vela de un barco
todas las antesalas del terror
hasta escuchar el trizar desesperado
de los espejos
He gozado el olor
que apresa la ciudad entre mis ingles
He acabado el chantaje insaciable
de los muertos.

LLUEVE.

Alguien puede escapar
Por las goteras de la cabaña
cruje la madera
Iguanas extienden un sueño verde
y desaparecen
Las aspas de un barco
cuelgan en el techo
Insectos de corazas aplanadas
sueltan un olor antiguo
Alguien puede escapar
Del inquietante y monótono
paisaje de la selva
De la masa que se conmueve
humedecido entre ruidos oscuros
Pero ¿Quién escapa
de la cárcel del llanto?.

Antonio Correa Losada.
Pitalito, Huila, Colombia,1950.

jueves, 24 de septiembre de 2015

MOSCAS. / FEDERICO CÓNDOR.

MOSCAS.

Cómo revolotean las moscas sobre la comida
Tan sinceras en sus apetitos
No admiten los estorbos de la urbanidad
Qué sería de nosotros sin las moscas
No comeríamos sus larvas en las carnes descompuestas
Ni beberíamos los efluvios de sus lenguas
Cuando nos acompañan a tomar la sopa
Somos tan parecidos a las moscas
Cenamos en el mismo plato
A la misma hora
Nos gustan las mismas viandas
Son bonitas las moscas
Siempre vestidas de negro
Me recuerdan los matrimonios elegantes
Las ceremonias fúnebres.

Federico Cóndor (Jaime Javier Londoño.)
Bogotá, Colombia, 1959.

lunes, 21 de septiembre de 2015

LIMADURAS DEL SOL. / OMAR CASTILLO.

Limaduras del Sol.

De noche en el húmedo bosque al borde de la mariposa
del fuego escuchando viejos lamentos.



¿Les darán a los hombres la historia vacía?
¿Les darán a los hombres el olvido del tiempo?



Son esos poemas oscuridad a los ojos. Insuficiente es
el secreto del fuego para decir el poema.



Se puede horadar el verso. Obstaculizar la imagen.
Dislocarla. Aflojar la cuerda de sus palabras. Y aún
así no llegar al poema.



Las mentes más lúcidas se desesperan. En los viejos
parques. En las azoteas. Hombrers en ruinas temerosos
del lente del siglo. Roban el pan de los elementos.
Húmedos de sueño.



¿Verificar el poema?¿Estandarizar el poema?
¿Arrinconar el poema?¿Saturación?



Escoger el lado seco del río o el puente levadizo.
La presión de los dedos sobre los propios labios no
es para detener las palabras. Cuando se camina
presuroso a grandes gritos se hace. Algo es cierto. El
cúbito del cadáver del padre no sera chupado. No
será. Es suficiente y basta.

Omar Castillo.
Medellín, Antioquia, 1958.

miércoles, 16 de septiembre de 2015

UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA V. / B. OBAMA - R. BLANCO.

UN HOY.
(One Today)

Un sol salio sobre nosotros hoy, encendido sobre nuestras costas,
mira sobre las Smokies, saluda los rostros de los grandes lagos,
divulgando una verdad simple al otro lado de las Grandes Llanuras,
entonces la carga atraviesa Las Rocosas.


Una luz, despierta los techos
En cada uno, una historia
contada por nuestros gestos silenciosos que se mueven a través de las ventanas.


Mi cara, tu cara, millones de caras en los espejos de la mañana,
cada uno abriendose a la vida, en un crescendo en nuestro día:
los autobuses escolares amarillos como el lápiz, el ritmo de los semáforos,
puestos de frutas: manzanas, limas y naranjas dispuestas como arco iris
pidiendo nuestra alabanza.


Pesados camiones plateados con petroleo o papel, ladrillos o leche,
rebosantes sobre carreteras junto con nosotros,
en nuestra manera de limpiar mesas, leer libros de contabilidad o salvar vidas,
enseñar geometría o llamar a tiendas de comestibles como mi madre lo hizo por veinte años,
y así pudiera escribir este poema para todos nosotros hoy.


Todos nosotros, estamos tan vitales que nos moviamos por la única luz,
la misma luz en los tableros con lecciones para el día:
con ecuaciones a resolver, historia con problemas o con átomos imaginados,
el “tengo un sueño” que tiodos seguimos soñando,
o el vocabulario imposible del dolor
eso no va a explicar las mesas vacias de veinte niños
marcadas, ausentes hoy y para siempre.


Muchos jugadores, pero una unica luz
respirando el color de los vitrales
la vida en klos rostros de las estatuas de bronce,
la calidez en los pasos de nuestros museos y de las bancas del parke
así observan las madres a los niños transcurrir por el día.


Un suelo. Nuestro suelo, arraigandonos a todos los tallos
del maíz, a todas las cabezas del trigo sembradas a mano y sudor,
manos que recolectaron carbón o asentando molinos de viento
en desiertos y cumbres que nos mantienen cálidos,
manos que cavaron zanjas, que eligieron la ruta de tubos y cables,
manos tan desgastadas como las de mi padre cortando caña de azucar
así mi hermano y yo podiamos tener libros y zapatos.


El polvo de las haciendas y los desiertos, las ciudades y las llanuras
se mezcló con un viento, nuestro resuello. Respiración. Escuchalo
a través del maravilloso barullo del día de los bocinazos de taxis,
de los buses lanzados por las avenidas, la sinfonía
de los pasos, de las guitarras y el rechinar del metro,
el canto imprevisto del pájaro sobre la cuerda de tender ropa.


Escucha: el crujir oscilante de los juegos infantiles, el pito del tren,
de los susurros a través de las mesas del café. Escucha: las puertas que horadamos
todos los días para uno u otro, diciendo: hola, shalom,
buon giorno, ¡hola!, namaste o buenos días
en el idioma que mi madre me enseño,
en cada idioma hablado en un viento
llevando nuestras vidas sin prejuicio,
como esas palabras que parten desde mis labios.


Un firmamento: desde las apalaches y las sierras reclamando su majestuosidad,
y el mississippi y el colorado labrando su camino al mar.
Agradecer el trabajo de nuestras manos:
entrelazando el acero en los puentes,
finalizando un reporte más para el jefe sobre el tiempo,
suturando otra herida o uniforme,
el primer restregon con el cepillo al retrato,
o en el último piso en la Torre Libertad
prominente en el firmamento que cede o nuestra resistencia.


Un firmamento, hacia el cual algunas veces levantamos nuestros ojos
cansados desde el trabajo: algunos adivinando el tiempo de nuestras vidas,
algunos días donde gracias por un amor que amaste ha vuelto,
algunas veces elogiando a una madre quien sabe como dar,
de perdonar a un padre que no puede dar lo que tu quieres.


Nosotros cabeza de hogar: a través de la brillantez de la lluvia o el peso de la nieve,
o el ciruelo ruborizado del anochecer,
pero siempre, siempre, ¡hogar!
Siempre bajo un cielo, nuestro cielo.
Y siempre una luna
como tambor silencioso golpeando en cada techo y cada ventana,
de un país, de todos nosotros,
enfrentando las estrellas.
La esperanza, una nueva costelación
esperando que la describamos,
esperando que la identifiquemos, juntos.

Richard Blanco.
El poema comienza con el sol, el comienzo del hoy. ¿Qué es este momento misterioso? No es el ayer, y no es el mañana, es este mismo instante, el ahora. Mediante el uso del hoy, Richard Blanco significa que tenemos de vivir en este tiempo, no en el pasado, no el futuro, el ahora. Él construye el poema con base de la parte más impresionante de la topografía de los Estados Unidos, con una gran cantidad de montañas, grandes lagos y llanuras. Esta estrofa recuerda al lector a la primera América, una sin gente ni nada antinatural. Entonces, de repente, sin previo aviso adecuado, estamos inmersos en el comienzo del día de todos. Es la rutina y el procedimiento de despertar, y la preparación de ti mismo para ver a otros miembros de la misma especie. Esta es quizás la parte más íntima del día, porque nadie, excepto usted y tal vez su familia inmediata y las parejas románticas tienen la bendición de observar este ritual. Todo el mundo se despierta y se cepilla los dientes y pelo, desayuna y se viste. Esa es la tensión principal de Blanco aquí, en la estrofa y en el propio poema. Él siente que nos olvidamos que aunque alguien en California el cual nunca he de hecho conocido, son notablemente personas diferentes , y sin embargo, estamos unidos por el vínculo de la ciudadanía y por el vínculo de la humanidad.
La siguiente estrofa está inhibida por una memoria inducida por la simpatía , y luego sigue hablando de algunos de los acontecimientos más dolorosos que condujeron a la creación de este poema. En esta estrofa, vemos la luz de la curiosidad y el ingenio iluminada en la mente de un niño, y extinguida en los cuerpos de personas de veinte años. Sin embargo, también vemos, con el intenso dolor siguiendo la tragedia de la muerte, también tenemos la necesidad de continuar y seguir imaginando cosas inimaginables, mejorar nuestra nación y nuestro mundo con la sola idea de algo que podría alterar todo sobre el universo y cómo lo vemos.
A partir de la escuela, el poema divaga al campo, corriendo sus manos a través de un campo de trigo, y mirando a los molinos de viento que se sientan sobre las colinas como si fueran plantados por dios. En esto, vemos la clase obrera de los estados unidos, la que da toda su vida a la causa de proporcionar algún bien o servicio para el resto de América y el mundo. Sin campesinos y obreros y trabajadores de toda clase, no podríamos tener las fantásticas metrópolis de Nueva York, Chicago y San Francisco. Así, el poema vuelve a la ciudad, donde la gente es pequeña, remilgada, y rápida, entrando y saliendo de la multitud de la sociedad, la realización de su día con la máxima urgencia. Blanco nos invita a tomar un respiro, para escuchar el pequeño trozo de la naturaleza que no hemos invadido, y luego continuar con normalidad, corriendo a través de las horas.
El siguiente segmento de este poema, aunque agradable de escuchar y ver, lleva una gran cantidad de idealismo del cual me estaba quejando anteriormente en este análisis. Mientras existe el racismo y los prejuicios, sólo podemos esperar decir shalom, y recibir un hola incuestionable en respuesta. Sin embargo, creo que Blanco utiliza este idealismo como una metáfora. Él literalmente no, quiere decir que hay que utilizar las lenguas extranjeras para comunicarse, pero que todos provenimos de diferentes orígenes, y el uso de las ciudades de los Estados Unidos como un lugar de focos culturales. En este sentido, tal vez él no está siendo tan tan claramente esperanzador como parece a primera vista. Blanco dice que nos mantengamos para nosotros solos, encerrados en nuestras burbujas de familiaridad, sólo el incumplimiento de la barrera del idioma con el fin de pertenecer a los cientos de personas que comparten un solo idioma, el Inglés. En esto, el muestra cómo hay que renunciar a parte de las tradiciones de nuestros antepasados así nos esforzemos por pertenecer a la sociedad estadounidense.
Con esta nota, nos queda un instante para reflexionar antes de ser arrastrados aún más por las imponentes cordilleras y (casi) ríos indomables. Seguiremos picando y sacando el acero, engastándolo, y la tinta a través de la estructura de nuestra sociedad y de nuestro mundo. Blanco, al igual que muchos otros poetas de inspiración, le gusta usar la infinitud y la maravilla del cielo como una manta para nuestros temores, y como un reflejo de nuestra brillantez. Afortunadamente, también rompe con el estereotipo utilizando el enfoque del hombre común y corriente del cielo, como portador del tiempo y la fe.
De repente, el día termina y comienza la noche, y con eso, el conocimiento de que todo el mundo va a regresar a donde comenzaron su día, en su cama en su casa. Experimentamos uno de los más increíbles momentos de la naturaleza, cuando el cielo azul se vuelve multicolor antes de perder intensidad a blanco y negro como una película antigua. Blanco no hizo de la noche un evento aterrador u oscuro, pero ella en cambio, es sólo una parte de la rutina que todo el mundo sigue, incluso la tierra. Terminamos con una constelación, trillada, pero útil por lo que representa la conexión de punzadas independientes de brillantez que hacen algo aún más maravilloso.
Con todo, este no es el mejor poema que he leído. No tuve escalofríos por mi columna vertebral o sentí el impulso de leer una y otra vez. Sin embargo, si tuviera ese efecto, este poema no sería sobre lo cotidiano de estados unidos, del misterio de cómo personas tan diferentes se unen y eligen a un presidente. Por esto, "One Day" de Richard Blanco captura el equilibrio de la jornada normal, nada particularmente espectacular, pero al igual que los seres humanos, la fusión de los días crea la maravilla de la vida y el tiempo.


Nacido en Madrid, el 15 de febrero de 1968, es un poeta, orador, autor e ingeniero civil estadounidense. Ha sido el quinto poeta que ha leído una de sus obras en la segunda investidura del presidente Barack Obama. Fue el primer inmigrante, el primer latino, la primera persona abiertamente gay y la más joven en ser el poeta en la investidura de un presidente de los Estados Unidos.
Sandra Cisneros describe los poemas de Blanco como "tristes, tiernos y llenos de nostalgia. Al igual que una vieja fotografía, la estatua de un santo desgastada por el devoto, un bolero en la radio en una noche llena de lluvia. Me emocionan. No hay otra manera de decirlo. Ellos me emocionan ".
 
Resultado de imagen para Photos of poet richard blanco reading poem in inaugural b. obama 
Fuente: Wikipedia, bellreviewsonlife, Fundación Poesía.

lunes, 14 de septiembre de 2015

EL CAN-CAN DE LA TARDE. / Alfonso Carvajal.

El Can-Can de la tarde.

El viento es rápido con sabor a huracán
las palabras y las piedras conviven en un solo jardín.
El cielo ha cerrado sus compuertas negras
en el rostro destrozado de la tarde.



Una hilera de vagones infinitos
cruza el paisaje de piedra
y al borde del mundo
el sol como un tomate se jacta de madurar.



Todo late, todo tiene rostro de carbón
de ceniza, de monstruo pequeñito.
Los últimos alaridos del sol caen como pájaros suicidas
en las espaldas adormecidas de los tejados.

ALFONSO CARVAJAL
Cartagena, Bolivar, Colombia, 1958.

lunes, 7 de septiembre de 2015

DOS POEMAS DE RÓMULO BUSTOS AGUIRRE.

Escena de Marbella.
A Juan Maechena, cartagenero del otro lado del mar.

Junto a las piedras está Dios bocarriba
Los pescadores en fila tiraron largamente de la red
Y ahora yace allí con sus ojos blancos mirando al cielo
Parece un bañista definativamente distraído
Paraece un gran pez gordo de cola muy grande
Pero es solo Dios
Hinchado y con escamas impuras
¿Cuánto tiempo habrá rodado sobre las aguas?
Los curiosos observan la pesca monstruosa
Algunos separan una porción y la llevan para sus casas
Otros se preguntan si será conveniente
Comer de un alimento que ha estado tanto tiempo expuesto a la intemperie.


De la dificultad para atrapar una mosca.

La dificultad para atrapar una mosca
radica en la compleja composición de su ojo.


Es el más parecido al ojo de Dios.


A través de una red de ocelos diminutos
puede observarse desde todos los ángulos
siempre dispuesta al vuelo
Parece ser que el gran ojo de la mosca
no distingue entre los colores


Probablemente tampoco distinga entre tú
que intentas atraparla
y los restos descompuestos en que se posa.


Rómulo Bustos Aguirre.
Santa Catalina de Alejandria, Bolivar, Colombia, 1954.

jueves, 3 de septiembre de 2015

UN TAÑIDO DE POESÍA EN LA POLITICA IV. / B. OBAMA - E. ALEXANDER.

Elizabeth Alexander (nació el 30 de mayo 1962) es una poeta estadounidense, ensayista, dramaturga y es una profesora Thomas E. Donnelley de Estudios Afroamericanos, en la Universidad de Yale.
El 20 de enero de 2009, en la posesión presidencial de Barack Obama, Alexander recitó el poema " Canción de Alabanza para el Día", que compuso para la ocasión. Ella se convirtió en la cuarta poeta en leer en una posesión presidencial estadounidense, después de Robert Frost en 1961, Maya Angelou en 1993 y Miller Williams en 1997.
El anuncio de su selección fue recibida favorablemente por sus compañeros poetas Maya Angelou, Rita Dove, Paul Muldoon, y Jay Parini, que la exaltaban como "inteligente, profundamente educada en las tradiciones de la poesía, fiel a sus raíces, que responden a la cultura negra. "La Fundación Poesía también elogió la elección, "Su selección afirma un lugar central de la poesía en el alma de nuestro país."
Aunque la selección del poeta ampliamente desconocida, que era una amiga personal de Obama, fue alabado, el poema verdadero y la expresión oral se encontraron con una mala recepción. El Chicago Tribune, el editor de Los Angeles Times Book, y la mayoría de los críticos encontraron que "su poema era demasiado parecido a la prosa," y que "su entrega [fue] insuficientemente dramática." El Minneapolis Star-Tribune encontró el poema "aburrido," burocrático "y encontró que demostró que" el lugar del poeta no está en la plataforma, pero en la multitud, que ella debe hablar no para el pueblo, sino a ellos ".

Canción de Alabanza para el Día.
(Praise Song for the Day)

Cada día vamos ocupados en nuestros negocios,
caminando pasan unos y otros, captando o no los ojos
uno del otro, por todas partes se habla o se está hablando


Todo alrededor nuestro es ruido. Todo alrededor nuestro es
ruido y zarza, espino y barullo, cada uno
de nuestros antepasados en nuestra lengua.


Alguien está cosiendo un dobladillo, zurciendo
un agujero en un uniforme, reparando un neumático,
reparando las cosas que necesitan reparación.


Alguien está tratando de hacer música en algun lugar
con un par de cucharas de madera sobre un tambor de petróleo,
con el violoncelo, con un equipo de sonido, armónica y voz.


Una mujer y su hijo esperan el autobús,
un agricultor contempla el cielo cambiante.
Un profesor dice, saca tus lápices. Comienza.


Nos encontramos mutuamente en palabras, palabras
espinosas o suaves, susurradas o declamadas,
palabras a considerar, reconsiderar.


Atravesamos caminos de tierra y carreteras que marcan
la voluntad de alguien y entonces otros, que dicen
necesito ver que hay al otro lado.


Conocer que hay algo mejor en el camino.
Necesitamos encontrar un lugar donde estemos seguros.
Caminemos en aquel que no podemos aún ver.


Decirlo claro que muchos han muerto para este día.
Cantar los nombres de los muertos que dejamos ahí,
que tendieron las vías del tren, levantaron los puentes,


recogieron el algodón y la lechuga, construyeron
ladrillo a ladrillo los edificios relumbrantes
ellos podrían entonces mantenerlos limpios y trabajar en el interior.


Canción de alabanza por la lucha, canción de alabanza por el día.
Canción de alabanza por todos los que firmaron la carta a mano,
los que entendieron en las mesas de la cocina.


Algunos viven por amor al prójimo como a tí mismo,
otros por lo primero que hace sin hacer daño a sin tomar
más de lo que necesita. ¿ Y si la palabra más poderosa es el amor?


El amor va más allá del amor conyugal, filial, ciudadano,
que el que proyecta un foco de luz ampliado,
el amor no necesita apoderarse de un motivo de queja.


En el intenso destello de hoy, en este aire invernal,
cualquier cosa puede ser hecha, alguna sentancia inicia.
Sobre el borde, en el extremo, en la cúspide,


una canción de alabanza para caminar adelante de esa luz.
Elizabeth Alexander.
 
Fuente: Wikipedia.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...