lunes, 26 de marzo de 2012

ANIVERSARIO: 120 AÑOS DEL FENECIMIENTO DE WALT WHITMAN.

Walt Whitman es el poeta del mundo de Estados Unidos, sucesor en nuestros días de Homero, Virgilio, Dante y Shakespeare. En Hojas de hierba (1855), él celebra la democracia, la naturaleza, el amor y la amistad. Esta obra monumental canta alabanzas al cuerpo, así como al alma, y se encuentra la belleza y la tranquilidad incluso en la muerte.
Murio en Camden, Nueva Jersey, el 26 de marzo de 1892 Luego de un derrame al final de su vida, se trasladó a Camden, Nueva Jersey, donde su salud empeoró. Murió a los 72 años y su funeral se convirtió en un espectáculo público.


¡OH CAPITAN! ¡MI CAPITAN!

¡Oh CAPITÁN! ¡mi capitán! nuestro viaje espantoso toca a su fin;
El barco ha capeado todos los escollos, el premio que buscábamos se ganó;
El puerto está cerca, oigo las campanas, todo el pueblo esta exultante,
Mientras los ojos fijos siguen la quilla, de la nave sombría y audaz:
Pero, ¡oh corazón! ¡corazón! ¡corazón!
¡Oh!, gotas rojas de sangre,
Cuando en la cubierta mi capitán yace,
Frío y muerto.

¡Oh Capitán! ¡mi capitán! , levántate y escucha las campanas;
Levántate - por ti la bandera esta flameante - por ti vibra el clarín,
Para ti hay ramilletes y cintas de guirnaldas - por ti las costas están abarrotadas;
Por ti gritan, la masa se balancea, vuelven los rostros ansiosos;
¡Aquí Capitán! ¡querido padre!
Este brazo por debajo de tu cabeza;
Es un sueño que esta sobre la cubierta,
Has caído, frío y muerto.

Mi Capitán no responde, sus labios aún están pálidos ;
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
La nave está anclada, sana y salva, su viaje ha concluido;
De un viaje espantoso, la nave vencedora, llega con el objetivo obtenido,
Exultantes, ¡Oh!, costas, y anillos ¡Oh campanas!
Pero yo, con paso triste,
Camino por la cubierta donde mi capitán yace,
Frío y muerto.

Nítida medianoche.

Esta es tu hora oh alma, de tu mudo vuelo libre,
Lejos de los libros, lejos del arte, el día se borró, la lección se cumplió,
Emergiste , marchaste plenamente, en silencio, mirando, reflexionando sobre los temas que tú más amas.
La noche, el sueño, y las estrellas.

Un niño dijo: ¿Qué es la hierba?

Un niño dijo: ¿Qué es la hierba? ve a buscarla por mí con manos llenas;
¿Cómo podría yo contestarle?. . . . No sé lo que
es, no sé nada más que él.

Supongo que debe ser la bandera de mi carácter, de la esperanza
materia verde tejida.

O supongo que es el pañuelo de Dios,
Un regalo perfumado y una remembranza que dejó caer intencionadamente,
Teniendo de alguna manera el nombre del propietario en las esquinas, que
podemos ver y comentar, y decir ¿de quién es?

O supongo que la hierba misma es un niño. . . . la producción de criaturas
de la vegetación.

O supongo que es un jeroglífico uniforme,
Y esto significa, tanto en la germinación de zonas anchas y zonas
estrechas,
Cada vez mayor entre los negros que entre los blancos,
Kanuck, Tuckahoe, congresista, dobladillo, les doy lo
mismo, les recibo lo mismo.

Y ahora me parece a la bella cabellera sin cortar de las tumbas.

Tiernamente usaré tu hierba encrespada,
Puede ser que te suceda en los pechos de los hombres jóvenes,
Puede ser si yo lo hubiera sabido y si yo lo hubiera querido;
Puede ser que sea de personas mayores y de las mujeres, y
de la descendencia que lo tomó antes de los besos de su madre,
Y aquí tu eres los besos de la madre.

Esta hierba es demasiada oscura para ser de las cabezas blancas de madres de edad,
Más oscura que las descoloridas barbas de los viejos,
El oscuro viene de debajo de los tenues techos rojos de las bocas.

¡Oh me doy cuenta después de todas las lenguas de tantos que pronuncian!
Y me parece que no provienen de los techos de las bocas
para nada.

Me gustaría poder traducir las insinuaciones acerca de los jóvenes muertos
y las mujeres,
Y las insinuaciones acerca de los ancianos y las madres, y de la descendencia
que lo tomó antes de sus besos.

¿Qué crees que ha sido de los hombres jóvenes y viejos?
¿En qué crees que se ha convertido en las mujeres y los niños?

Ellos están vivos y bien en algún lugar;
Los más pequeños brotes demuestran que realmente no hay muerte,
Y si alguna vez hubo algo que llevó adelante la vida, y no espera
al final para detenerla,
Y cesó al momento, la vida apareció.

Todo va hacia adelante y hacia afuera. . . y nada se derrumba.,
Y el morir es diferente de lo que uno supone, y
afortunado.

Un niño Asombroso.
SILENCIOSO y asombrado, incluso cuando era un chiquillo,
Recuerdo que escuché al predicador todos los domingos poner a Dios en sus
declaraciones,
Como contendiente en contra de algún ser o influencia. 

AMERICA.

Centro de las hijas de la igualdad, hijos iguales,
Todos, todos por igual entrañables, adulto, niños, joven o viejo,
Fuerte, amplia, justa y duradera, capaz, rica,
Perenne con la Tierra, con la libertad, la Ley y el Amor,
Una grande, sana, Madre sentada, imponente
Bajo la presidencia del inflexible tiempo.

CANCIÓN DE MI MISMO.

1.
Me celebro y canto a mí mismo,
Y lo que supongo que asumirás,
Por cada átomo que me pertenece también te pertenece a ti.

Holgazaneo e invito a mi alma,
Me apoyo y haraganeo a mi gusto observando una brizna de la hierba de verano.

Mi lengua, cada átomo de mi sangre, formada a partir de este suelo, de este aire,
Nacido aquí de padres nacidos aquí, de los mismos padres, y sus padres por igual,
Yo, ahora treinta y siete años de edad en perfecto estado de salud, comienzo,
Con la esperanza de no cesar hasta la muerte.

Credos y escuelas en suspenso,
Un nuevo retiro por un tiempo suficiente en lo que son, pero nunca olvidarlos,
Me refugio para bien o para mal, me permito hablar en todos los peligros,
De la naturaleza sin control con la energía original.

2.
Casas y habitaciones están llenas de perfumes, las estanterías están abarrotadas de perfumes,
Respiro mi fragancia y lo sé y me gusta,
La destilación me embriaga también, pero yo no se lo permitiré.

La atmósfera no es un perfume, no tiene sabor de la destilación, es inodora,
Es por mi boca por siempre, yo estoy enamorado de ella,
Voy a ir al banco por la madera y se convierte en franca y desnuda,
Estoy loco por ella por estar en contacto conmigo.

El humo de mi propia respiración,
Ecos, ondas, susurros zumbaban, la raíz del amor, hebras de seda, la entrepierna y la vid,
Mi respiración y la inspiración, el latido de mi corazón, el paso de la sangre y el aire a través de mis pulmones,
La aspiración de hojas verdes y hojas secas, y de la costa y del color oscuro de las rocas del mar, y del heno en el granero,
El sonido de las palabras que salían de mi voz desataron a los remolinos del viento,
Unos cuantos besos suaves, unos cuantos abrazos, unos brazos alrededor,
El juego del brillo y la sombra de los árboles como el meneo de ramas flexibles,
El placer solo o en la prisa de las calles, o a lo largo de los campos y colinas de los lados,
El sentimiento de salud, el trino completo del mediodía, la canción de mí levantándose de la cama y reuniéndose con el sol.

¿ Consideras que es mucho mil acres? ¿ Consideras que es mucho la tierra?
¿Has practicado tanto tiempo para aprender a leer?
¿Te has sentido tan orgulloso de entender el significado de los poemas?

Detente este día y la noche, y conmigo poseerás el origen de todos los poemas,
Poseerás el bien de la tierra y del sol, (hay millones de soles abandonados,)
Ya no tendrás las cosas de segunda o tercera mano, ni miraras a través de los ojos de los muertos, ni te alimentaras de los espectros en los libros,
No podrás ver a través de mis ojos ni tomar las cosas de mí,
Escucharas por todas partes y circularan por tí mismo.
3. …...

¡Oh, YO! ¡Oh Vida!
¡Oh yo! ¡Oh vida! de las preguntas recurrentes,
De los interminables trenes de infieles, de las ciudades llenas de necios,
Por mí, siempre me reprocho, (puesto que ¿quién es más necio que yo, y quién más desleal?)
De los ojos que en vano ansían la luz, de los objetos despreciables, de la lucha siempre renovada,
De los malos resultados de todo, de las multitudes afanosas y sórdidas que me rodean,
De los años vacíos e inútiles de los demás, con el resto me entrecruzo,
La pregunta ¡oh, yo! tan triste y recurrente-¿De qué sirve en medio de estas cosas, oh yo, oh vida?
Respuesta.
Por que estás aquí -es que la vida existe y hay identidad-,
Qué poderoso drama continúa, y puedes contribuir con un verso.
"Del océano rodante de multitudes"

Del océano rodante de multitudes una gota llegó suavemente a mí,
Susurrando, Te quiero, al poco tiempo de morir,
He viajado por un largo camino simplemente para verte y tocarte,
Porque no podría morir hasta que una vez te vea,
Porque temo que podría perderte después.

Ahora nos hemos encontrado, nos hemos visto, estamos seguros,
Regreso en paz al océano, mi amor,
Yo también soy parte de ese océano, mi amor, no estamos tan separados,
He aquí el gran redondel, la cohesión de todo, ¡lo perfecto!
Pero a mí, y a ti, el mar irresistible nos separa,
En cuanto a una hora llevándonos diferentes, sin embargo, no nos puede llevar diferente para siempre;
No te impacientes - un poco de espacio - sabes que saludo el aire, el mar y la tierra,
Todos los días al atardecer por su bien querida, mi amor.

WALT WHITMAN.
Traducción literal del  inglés por: Juan Diego Amoroz Etxebarria.®

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...