UN NIÑO.
(A
Child)
Un niño,
Curioso e inocente,
Se escurrió de su enfermera, y regocijándose
Se pierde en la Feria.
A través de empujones y ruido
Errante, él se deleita,
Sueña , que desea, que posee;
Hasta que, de repente,
Cansado y con miedo, él contempla
El conjunto sórdido
Así como es, y corre
Con un sollozo a su enfermera
(Iluminando hasta el final sobre él),
Y en su seno maternal
Él llora al dormir.
Un niño,
Curioso e inocente,
Se escurrió de su enfermera, y regocijándose
Se pierde en la Feria.
A través de empujones y ruido
Errante, él se deleita,
Sueña , que desea, que posee;
Hasta que, de repente,
Cansado y con miedo, él contempla
El conjunto sórdido
Así como es, y corre
Con un sollozo a su enfermera
(Iluminando hasta el final sobre él),
Y en su seno maternal
Él llora al dormir.
Así
por el Mundo,
Viendo, sintiendo y conociendo,
Va el hombre: hasta que por fin,
Cansado de la experiencia, se vuelve
Al pecho amable y reconfortante
De la vieja enfermera, la Muerte.
Viendo, sintiendo y conociendo,
Va el hombre: hasta que por fin,
Cansado de la experiencia, se vuelve
Al pecho amable y reconfortante
De la vieja enfermera, la Muerte.
UNA
COSA DELICADA DE LA VILLANELLE.
(A
Dainty Thing's The Villanelle.)
Una cosa delicada de la Villanelle,
Maliciosa, musical, una joya en la rima,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
Una campana de plata de doble golpeteo
Que debe estar hecha para tintinear en repique ,
Una cosa delicada de la Villanelle;
Y si deseas ondular un significado,
O pedir una reunión bajo la cal,
Sirve a su propósito de pasarla bien.
Una cosa delicada de la Villanelle,
Maliciosa, musical, una joya en la rima,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
Una campana de plata de doble golpeteo
Que debe estar hecha para tintinear en repique ,
Una cosa delicada de la Villanelle;
Y si deseas ondular un significado,
O pedir una reunión bajo la cal,
Sirve a su propósito de pasarla bien.
No
debes pedir por el regulador del sonido
De órganos grandiosos y sublimes -
Una cosa delicada de la Villanelle;
De órganos grandiosos y sublimes -
Una cosa delicada de la Villanelle;
Y,
lleno de dulzura, como una concha
Es henchida con el sonido, y propalada en el tiempo,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
Aún bella para ver y agradable al olfato
Al igual que en la singularidad de su apogeo,
Una cosa delicada de la Villanelle,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
Es henchida con el sonido, y propalada en el tiempo,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
Aún bella para ver y agradable al olfato
Al igual que en la singularidad de su apogeo,
Una cosa delicada de la Villanelle,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.
UNA
COSTA DESOLADA.
(A
Desolate Shore)
Una costa desolada,
La seducción siniestra de la Luna,
La amenaza de la Mar incorregible.
Una costa desolada,
La seducción siniestra de la Luna,
La amenaza de la Mar incorregible.
Haciendo
alarde, de tortuosa y sombría,
De una nube a otra a lo largo de su batir,
Mirando lascivamente a su maltratada y mirada lasciva arraigada,
Ella señala dónde anda solo en la oscuridad,
Su terrible anciano,
Farfullando juramentos antiguos y calentando
Sus villanos huesos viejos con una charla infame -
Los secretos de su gobierno de casa truculenta
Desde que salieron de la casa
En el primer crepúsculo de Tiempo autoconsciente:
Bramando, horrible y ronco,
Los cuentos de los buques sin numerar,
Apuesto y fuerte, Compañeros del Avance,
En algún callejón vil de la noche
Detenido y aporreado -
Muerto.
De una nube a otra a lo largo de su batir,
Mirando lascivamente a su maltratada y mirada lasciva arraigada,
Ella señala dónde anda solo en la oscuridad,
Su terrible anciano,
Farfullando juramentos antiguos y calentando
Sus villanos huesos viejos con una charla infame -
Los secretos de su gobierno de casa truculenta
Desde que salieron de la casa
En el primer crepúsculo de Tiempo autoconsciente:
Bramando, horrible y ronco,
Los cuentos de los buques sin numerar,
Apuesto y fuerte, Compañeros del Avance,
En algún callejón vil de la noche
Detenido y aporreado -
Muerto.
Almacenado
en una bodega profunda en cieno primigenio,
Arruinado, deshonrado, estropeado,
Mienten cuando el enjuto gusano de agua
Se arrastra libre de sus secretos, y sus partes rotas
Sobresalen con la baba de la vida. Por lo tanto moran,
Por lo tanto fétida y profana,
El congregar de la trompeta, y el tiempo
De estos dos, sus asesinos,
Sin delirio, imperturbable, indómito,
Colgado de los talones de sus hijos - Ella en lo alto
Al igual que en las calles relucientes,
Él como en emboscada en alguna puerta cómplice.
Arruinado, deshonrado, estropeado,
Mienten cuando el enjuto gusano de agua
Se arrastra libre de sus secretos, y sus partes rotas
Sobresalen con la baba de la vida. Por lo tanto moran,
Por lo tanto fétida y profana,
El congregar de la trompeta, y el tiempo
De estos dos, sus asesinos,
Sin delirio, imperturbable, indómito,
Colgado de los talones de sus hijos - Ella en lo alto
Al igual que en las calles relucientes,
Él como en emboscada en alguna puerta cómplice.
Las
Naves incondicionales,
¡Aventureras bellas y audaces!
Emplazadas fuera allá en la isla,
La Policía en lo alto,
Enfocando su diana, cuando él mira con fijeza
Sobre él, en la antigua vacante,
Les dice de esta manera es la seguridad - este camino a casa.
¡Aventureras bellas y audaces!
Emplazadas fuera allá en la isla,
La Policía en lo alto,
Enfocando su diana, cuando él mira con fijeza
Sobre él, en la antigua vacante,
Les dice de esta manera es la seguridad - este camino a casa.
DESPUÉS.
(After)
Como una pequeña llama cubierta de humo,
Así a través de un sedante se muestra mi vida;
Entonces parpadea y se desvanece mi pensamiento, en las luchas
Con el fuerte estupor que me lleva y asfixia
Y me enferma , es tan asquerosamente dulce.
Las caras parecen extrañas desde el espacio-y desaparecen.
Voces lejanas, de repente altas, ofenden a mi oído -
Como una pequeña llama cubierta de humo,
Así a través de un sedante se muestra mi vida;
Entonces parpadea y se desvanece mi pensamiento, en las luchas
Con el fuerte estupor que me lleva y asfixia
Y me enferma , es tan asquerosamente dulce.
Las caras parecen extrañas desde el espacio-y desaparecen.
Voces lejanas, de repente altas, ofenden a mi oído -
Y
un silencio tan repentino. Entonces mis sentidos flotan:
Todos eran un espacio en blanco excepto por este aburrido, dolor nuevo
Que tritura mi pierna y pie; y a ratos
El tiempo y el lugar se vislumbra hacia mi otra vez;
Y, sin sorpresa, de la incertidumbre,
Me despierto -recurrentemente- un tanto débil y de buen agrado,
A una inmensidad, ensoñadoramente ufano.
Todos eran un espacio en blanco excepto por este aburrido, dolor nuevo
Que tritura mi pierna y pie; y a ratos
El tiempo y el lugar se vislumbra hacia mi otra vez;
Y, sin sorpresa, de la incertidumbre,
Me despierto -recurrentemente- un tanto débil y de buen agrado,
A una inmensidad, ensoñadoramente ufano.
WILLIAM
ERNEST HENLEY.
Versión al español por: Juan Diego Amoroz Etxebarria.
Versión al español por: Juan Diego Amoroz Etxebarria.