lunes, 25 de noviembre de 2013

POEMAS DE JULIO ARBOLEDA.

Gonzalo de Oyón

(fragmentos)

 
PUBENZA

Dulce como la parda cervatilla,

Que el cuello tiende entre el nativo helecho,
Y a la vista del can, yace en acecho,
Con sus ojos de púdico temor;
Pura como la cándida paloma
Que de la fuente límpida al murmullo,
Oye, al beber, el inocente arrullo,
Primer anuncio de ignorado amor;
 
Bella como la rosa, que temprana,
Al despuntar benigna primavera,
Modesta ostenta, virginal, primera,
Su belleza en el campo, sin rival;
Tierna como la tórtola amorosa,
Que arrulla viuda, y de su bien perdido
La dura ausencia en solitario nido
Llora, y lamenta su incurable amor;
 
Brillante como el sol, cuando refleja
Sus rayos el cristal de la montaña,
Si ni la lluvia, ni la nube empaña
Su naciente purísimo esplendor;
Majestuosa cual palma que se eleva,
Y ostenta en la vastísima llanura
Su corona imperial y su hermosura,
Desafiando el rayo del Señor.
 
Pero en su frente pálida vagaban
El dolor y la negra pesadumbre,
Y de sus ojos la apacible lumbre
Empañaba una lágrima fugaz;
Y la vida arrastraba silenciosa
Devorando su mísero tormento,
Porque al alma gentil ¡ay! ni un momento
Otorgó Dios de plácido solaz.
 
He aquí a Pubenza; en ella el alma, todo
Respira amor, pureza y hermosura;
El hechizo en sus ojos, la dulzura
Vaga sobre sus labios de clavel;
Juega el blando placer modestamente
Con las esbeltas formas de la indiana;
India en amar, en resistir cristiana,
Era en su pecho la virtud dosel.

Nunca te hablé
 
Nunca te hablé... Si acaso los reflejos
de tus ojos llegaron desde lejos
mis fascinados ojos a ofuscar,
de tu mirada ardiente, aunque tranquila
no se atrevió mi tímida pupila
los quemadores rayos a encontrar.
 
Nunca en mi oído resonó tu acento:
si de tu labio el vivo movimiento
y tu expresión angélica admiré;
al contemplar tu gracia y tu belleza,
oculta entre mis manos mi cabeza,
tus atractivos mágicos burlé.
 
Eres un sueño para mí.A la lumbre
del teatro, entre densa muchedumbre,

tus seductoras formas descubrí;
mas si evité tu acento y tu mirada,
quedóse en mi alma la impresión grabada
de la mujer fantástica que vi.
 
Y desde entonces, aunque de ti me alejo,
mi memoria de fuego es el espejo
do tu imagen se viene a reflejar:
y goza mi rebelde pensamiento
en darle vida, en inspirarle acento,
ay! y en idolatrarla a mi pesar.

 
Quizá será mejor! En el misterio
la mujer, como Dios, tiene su imperio
y la duda alimenta al corazón...
No rasgue el velo mi profana diestra
que oculta a la mujer y al ángel muestra
y me deja en poder de mi ilusión!
 
Tiemblo al quererte oír. Deja que tema,
porque acaso tu acento también quema
y a consumir mi corazón vendrá;
mi corazón por el dolor gastado,
que, a un oscuro rincón ya relegado,
entre ceniza y lágrimas está.
 
Porque, a la luz y a la belleza esquivo,
yo, como el búho, en los escombros vivo
de las pasiones que por fin vencí.
Y en mi lóbrego albergue estremecido sólo aspiro
a la paz que da el olvido,
ya que el amor y el mundo huyen de mí.
 
Y jamas te hablará. Pero consiente
que aquí estas líneas dejé reverente
en señal, no de amor, de admiración.
Las escribo sin fe, sin esperanza,
aunque, donde el cariño no se alcanza,
alcánzase el desprecio u el perdón.

Julio Arboleda (1817 - 1862)

Julio Arboleda Pombo, nació en Timbiquí, Cauca, el 9 de junio de 1817 y murió en Sierra de Berruecos, Nariño, el13 de noviembre de 1862. Fue un abogado, orador, poeta, militar, periodista, político, diplomático, parlamentario, académico, dramaturgo y estadista colombiano. (Wikipedia)
 
Fuente: Antología de la Poesía Colombiana.
 

jueves, 21 de noviembre de 2013

POEMAS DE JAIME SABINES III.

DEL DOLOR.
Había sido escrito en el primer testamento
del hombre: no lo desprecies porque ha de
enseñarte muchas cosas.
Hospédalo en tu corazón esta noche.
Al amanece ha de irse. Pero no olvidarás
lo que te dijo desde la dura sombra.

DE LA NOCHE.
En la amorosa noche me aflijo.
Le pido su secreto, mi secreto,
la interrogo en mi sangre largamente.
Ella no me responde
y hace como mi madre, que me cierra los ojos sin oírme.

QUIERO APOYAR MI CABEZA.
en tus manos, Señor.
Señor del humo, sombra,
quiero apoyar mi corazón.
Quiero llorar con mis ojoos,
ime con llanto, Señor.

Débil, pequeño, frustrado,
cansaado de amar, amor,
dame un golpe de aire,
tirame, corazón.

Sobre la brisa, en el laba,
cuando se despierte el sol,
derrámame como un llanto,
llórame como yo.

PEQUEÑA DEL AMOR, tú no lo sabes,
tú no puedes saberlo todavía,
no me conmueve tu voz
ni el ángel de tu boca fría,
ni tus reacciones de sándalo
en que perfumas y expiras,
ni tu mirada de virgen
crucificada y ardida.


No me conmueve tu angustia
tan bien dicha,
ni tu sollozar callado
y sin salida.


No me conmueven tus gestos
de melancolía,
ni tu anhelar, ni tu espera,
ni la herida
de que me hablas afligida.

Me conmueves toda tú
representando tu vida
con esa pasión tan torpe
y tan limpia,
como el que quiere matarse
para contar: soy suicida.

Hoja que apenaas se mueve
ya se siente desprendida:
voy a seguirte queriendo
todo el día.
De: La Señal, 1951.

lunes, 18 de noviembre de 2013

POEMAS DE ANDREW MARVELL.

UN JARDÍN, escrito después de la Guerra Civil
(A Garden, Written after the Civil Wars)
 
Ver cómo las flores, como en un desfile,
Bajo sus colores puestos en exposición:
Cada regimiento en orden al crecimiento,
Como aquel tulipán, clavelina, y la rosa.
Pero cuando la patrulla de vigilantes
De estrellas camina alrededor del mástil,
Sus hojas, esas que se doblan en los tallos,
Parecen sus astas con las enseñas plegadas.
A continuación, en alguna cabaña de la flor amada
Cada abeja, como centinela, está cerrada,
Y duerme lo mismo, pero si una vez que se agita,
Ella te atraviesa, ni solicita palabra.
Oh tú, esa querida y feliz isla,
El jardín del mundo hasta ahora,
Tú Paraíso de los cuatro mares
Que el Cielo nos plantó a favor,
Sin embargo, excluido el mundo, hicieron guardia
Con una acuosa si no ardiente espada;
Que la manzana desafortunada nos hizo degustar
¡Para hacernos mortales y residuos de ti!
¡Infeliz! te parece nunca más
Esa milicia dulce restaurada,
Cuando los jardines sólo tenían sus torres,
Y todas las guarniciones eran flores;
Cuando las rosas únicas armas podrían soportar,
Y ¿los hombres usaban guirnaldas color de rosa?

UN DIÁLOGO ENTRE EL ALMA Y EL CUERPO.
(A Dialogue between the Soul and the Body)

EL ALMA
¡Oh¡, quien, desde esta mazmorra, ¿invocará
Un alma esclavizada de tantas maneras?
Con la sujeción de tornillos de los huesos, que se interpone encadenando
Los pies y esposando las manos;
Aquí cegado de un ojo, y de allí
Sordo con el tamborileo en una oreja;
Un alma colgada, por así decirlo, en las cadenas de
De los nervios y arterias y venas;
Torturada, además por otra parte,
Por una cabeza vana, y la doblez de corazón.

EL CUERPO
¡Oh¡, ¿quién me librara del todo
De las cadenas de esta alma tiránica?
La cual, se extiende erguida, me atraviesa tanto
Que a mí propio precipicio voy;
Y si se calienta y se mueve este marco no hace falta,
*
(Una fiebre podría sino hacer lo mismo)
Y, la carencia donde su resentimiento se trata,
Me ha hecho vivir a dejarme morir.
Un cuerpo que no podía descansar,
Dado que este mal espíritu lo posee.

EL ALMA
¿Qué magia me podría así confinar
El dolor del sufrimiento en otro?
Cuando cualesquiera que fuere se queja,
Siento, que no puedo sentir el dolor;
**
Y toda mi atención en sí la empleo;
Aquello que preserva lo que me destruye;
Obligado no sólo a soportar
Enfermedades, pero, lo que es peor, la cura;
Y listo frecuentemente el puerto a ganar,
Estoy naufragado en la salud de nuevo.

EL CUERPO
Pero lo corporal sin embargo, nunca pudo alcanzar
Las enfermedades que tú me enseñaste;
Quien primero entorpece la esperanza la hace pedazos,
Y entonces la parálisis tiembla de miedo;
La pestilencia del amor acalora,
O se come la úlcera oculta del odio;
Lo alentador del Júbilo y la locura desconcierta,
O lo otro de la pena saca del quicio a la locura;
Qué conocimiento me obliga a saber,
Y que memoria no la anticipara.
¿Qué alma sin embargo podría tener el ingenio
De acrecentarme por un pecado tan adecuado?
Así hacen y construyen los arquitectos las plazas
Y los árboles verdes que crecen en el bosque.
*El cuerpo no necesita del alma.
**El alma no tiene sentidos.

LA DEFINICIÓN DEL AMOR.
(The Definition of Love)
Mi amor es de un nacimiento tan raro
Como lo es para un objeto extraño y culminante;
Fue engendrado de la desesperación
Sobre la imposibilidad.

Solo la magnánima desesperación
Podría mostrarme tan divina criatura
Cuando la esperanza débil nunca podría haber volado,
Pero en vano batió sus alas de oropel.

Y sin embargo, rápidamente podría llegar
Donde mi alma extensa este preparada,
Pero el destino clavo cuñas de hierro
Y siempre entre sí multitudes.

Puesto que el Destino ve con ojo celoso
Dos amores perfectos, ni los deja cerca;
Su unión podría ser su ruina,
Y deponer su poder tiránico.

Y por lo tanto, sus decretos de acero
Nos han colocado como polos distantes,
(Aunque el mundo entero del amor sobre nosotros rueda)
No por ellos mismos son aceptados;

A menos que la caída vertiginosa del cielo,
Y la tierra rompan algún nuevo alboroto;
Y nosotros unidos, el mundo sería todo
Hacinado en un planisferio.

Como líneas, de manera que le gusten oblicuas pudiendo bien
Ellas mismas en todos los ángulos ser acogidas;
Pero las nuestras así que son verdaderamente paralelas,
Aunque infinitas nunca pueden encontrarse.

Por lo tanto el amor que nos anuda,
Pero el sino tan incapacitado para actuar con envidia,
Es la conjunción de la mente,
Y la oposición de las estrellas.

Andrew Marvell (1621 - 1678)
Nació el 31 de marzo de 1621 en Winestead-in-Holderness, Yorkshire; y falleció el 16 de agosto de 1678 en su casa en Great Russell Street, Bloomsbury, a la edad de 57 años. Poeta, escritor satírico y parlamentario inglés. Fue poco reconocido como poeta en su época, pero alcanzó su popularidad como escritor satírico, así como patriota. Amigo y ayudante de un autor de gran renombre, John Milton, y admirador del político Oliver Cromwell. Se le incluye en el grupo de los poetas metafísicos, en los que también se encuentran John Donne y George Herbert, entre otros. (wikipedia)
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ® 

jueves, 14 de noviembre de 2013

POEMA DE LUÍS MIGUEL NAVA.

EL POEMA.
El poema
es un arbusto, armados están
aún en él los últimos relampagos.


La piedra cae en el vientre
del agua -la fruta poderosa, las páginas
donde la blancura se hace añicos, el lienzo
como un relámpago.


Los canes brillan en lo alto
-allos son el arbusto
de imágenes donde la pequeña fuerza
como un león iris
la atraviesa el poema encarcelado en su propia
imagen.


La piedra, digo, cae en el vientre
del agua como un puño.


-ahora está en el fondo de esa imagen.
De: Poemas.

Luís Miguel Nava.

Luís Miguel de Oliveira Perry Nava, nació en Viseu, el 29 de septiembre de 1957 y murió en Bruselas, el 10 de mayo de 1995) fue un escritor y poeta portugués. Fue considerado una de las revelaciones más importantes en la poesía portuguesa de la década de 1980. (wikipedia)

lunes, 11 de noviembre de 2013

LA DEFENSA DE GINEBRA ~ WILLIAM MORRIS. [COMPLETO]

Poema traducido en sus 295 versos. O sea en su totalidad, para el gusto de todos los lectores seguidores de este blog. 
 
 
LA DEFENSA DE GINEBRA.
(The Defense of Guenevere)
Pero, sabiendo ahora que tendrían que hablarle,
Ella echó hacia atrás su cabello húmedo de la frente,
Su mano cerca de su boca, tocando su mejilla,

Como si hubiera tenido allí un golpe vergonzante,
Y sintiéndo que se ruborizaba de  sentir vergüenza
A lo largo de su corazón, sin embargo, sintió que su mejilla ardía así,

Ella debió tocarla un poco, parecía tambalearse
Ella al alejarse de Gawain, con la cabeza
Aún levantada, y encendida su mejilla


Las lágrimas se secaron rápido, se detuvo por fin y dijo: (10)
"Oh, caballeros y señores, me parece que tengo poca habilidad
Para hablar de cosas recién pasadas conocidas y justas.

"Dios sabe que debo decir, he hecho mal,
Y te suplico todo el perdón ¡sinceramente!
Porque debes estar en lo cierto como los grandes señores, todavía(15)

"Escucha, supongamos que había llegado su hora de morir,
Y tú estabas muy solo y muy débil;
Sí, postrado como un moribundo mientras muy vigorosamente

"El viento rizó una franja estrecha
Del río a través de sus amplios terrenos la corriente va bien: (20)
Supongamos que la calma viniera, entonces alguien habla:

"'Uno de estos tejidos es el cielo, y el otro es el infierno,
Ahora elija un tejido para siempre, el cual es,
No se lo diré , debe de alguna manera decirlo

"¡Por tu propia fuerza y ​​poderío, aquí, contempla! (25)
Sí, sí, mi señor, y tu abre tus ojos,
Al pie del lecho familiar para ver

"Un gran ángel de Dios de pie, con esos tintes,
No se conoce en la tierra, sobre sus grandes alas, y manos,
Tendidas de dos formas, luz de los cielos interiores (30)

"Mostrándolo bien, y haciendo que sus órdenes
Asemejen ser los mandamientos de Dios, además, también,
Sosteniendo en sus manos los tejidos sobre varas;

"Y uno de esos extraños tejidos elegidos era azul,
Ondulado y largo, y el otro corte corto y rojo; (35)
Nadie podía decirle cual de los dos era el mejor.

"Después de media hora de estremecimiento dijo,
"¡Que Dios me ayude! el color del cielo, es azul-, y él dijo, 'infierno'.
Tal vez tu entonces lo deslizarías en tu cama,

"Y llorarías a todos los hombres buenos que amaste también, (40)
"¡Ah Dios! si lo hubiera sabido, conocido, conocido; '
Lanzarote se fue, entonces te diría,

"Como el hombre más sabio, qué sería de todas las cosas, se quejaba,
Y giraría y me haría daño, y desearía morir,
Y sin embargo, temía mucho morir por lo que fue plantado. (45)

"Pero tú, oh Señor Gawain, mientes,
Lo que pudo haber pasado a través de estos años,
Dios sabe que digo la verdad, al decir que usted miente ".

Su voz era baja al principio, llena de lágrimas,
Pero, como se aclaró, creció plena de fuertes y agudos (50)
Creciendo un grito de viento en los oídos de todos los hombres,

Un zumbido en sus cerebros asustados, hasta
Que ella dijo Gawain mintió, entonces su voz decayó,
Y sus grandes ojos comenzaron de nuevo a llenarse,

Aunque aún ella se mantenia, y nunca se achico, (55)
Pero hablaba con valentía, ¡bella dama gloriosa!
Las lágrimas que sus labios llenan pudo beber,

Se puso de pie, y parecía pensar, y se le escurrió su cabello
Se pronunció por fin, sin más rastro de vergüenza
Con un giro apasionado de su cuerpo allí: (60)

"Sucedió en un día que vino Lanzarote
A morar en la corte de Arturo: en tiempo de Navidad,
Esto sucedió, cuando los heraldos cantaron su nombre,

"'Hijo del rey Ban de Benwick,' parecía repicar
Junto con todas las campanas que sonaron ese día, (65)
En los techos blancos, con poco cambio de  rima.

"La Navidad y el invierno níveo desaparecieron;
Y sobre mí llegó el sol de abril,
Un hecho muy terrible con nubes de granizo negro, sí

"Y en verano Crecí blanco con refulgencia, (70)
E incliné la cabeza cuando cayó Otoño, y los enfermos
seguro conocían criaturas que nunca serían las mismas,

"Sin embargo, a menudo la primavera podría estar más llena
De flores y capullos, golpearse sobre mí, y crecí
Despreocupado de la mayoría de las cosas, deje que el tictac del reloj, marcara, (75)

"A mi pulso infeliz, que marca bien a través
Mi cuerpo ansioso, mientras me reía a carcajadas,
Y deje que mis labios se abarquillaran en falso o verdadero,

"Parecía fría y superficial, sin nubes.
Mirad mis jueces, fueron traídos los paños: (80)
Mientras yo estaba mareada, por lo tanto, los viejos pensamientos se agolpaban,

"Perteneciente a antes del tiempo y fuera tragado
Por el gran nombre de Arturo y su poco amor,
Debo renunciar para siempre entonces, pensé,

"Lo que yo consideré que eternamente se movería a mi alrededor (85)
Glorificando a todas las cosas, por una pequeña palabra,
Apenas alguna vez significó nada, tengo que demostrarlo ahora

"¿Ni una gota por siempre? Ora, hazlo al Señor
¿Será que todas las personas deben ser muy felices y buenas?
Amo a Dios ahora un poco, si este cordel (90)

"Fuera divido, una vez para todos los que podrían luchar
Haciendo que me amaran todos en la tierra o en el cielo.
Así que día a día aumentó, como si uno debiera

"Deslizarse lentamente por algún camino desgastado suave y uniforme,
Por el mar sereno en un día de verano, (95)
Sin embargo, aún en el deslizamiento hubo un pequeño toque

"De las manos extendidas cogiendo pequeñas piedras por el camino,
Hasta que alguien seguro que los hiciera llegar al mar, al fin,
Y sintió extraña una nueva alegría como la cabeza echada puesta

"Atrás, con el pelo como algas, sí todo pasa (100)
El sudor de la frente, la sequedad de los labios,
Completamente lavado y cubierto por las queridas olas

"¡En el mar solitario, lejos de las naves!
¿No lo conozco ahora en un día primaveral?
Sin memoria de aquel día salvaje jamás decae (105)

"Desde fuera de mi memoria, yo escucho tordos cantar,
Y donde quiera que esté, en seguida
Los pensamientos de todo vienen con un aguijón más fresco;

"Yo estaba medio loca de la belleza de ese día,
Y se fue sin mis damas solas, (110)
En un tranquilo jardín amurallado ronda todos los sentidos;

"Estaba bien alegre de ese muro de piedra,
Que encierra las flores y los árboles con el cielo,
Y triplicó toda la belleza: en el hueso,

"Si lógico a través de mi corazón, que creció muy tímido (115)
Con pensamientos aburridos, se atravesó y me alegro;
Sumamente contento, y lo sabía de cierto,

"Una pequeña cosa en ese momento me había hecho enfadar;
No me atreví a pensar, como lo solía hacer,
A veces, por mi belleza, si tuviera (120)

"Extendida mi larga sublevación en contra de la nada,
Y, mirando en los dedos tiernamente oscurecidos,
Pensé que por derecho alguien debería ver bastante a través,

"Allí, veras, que todavía sigue siendo la luz suave y persiste,
Ronda por los bordes, lo que debería haber hecho, (125)
Si esto se hubiera sumado con cantantes en lloviznas amarillas,

"Y ¿el verde sorprendente dibujado por el sol asciende junto a el?
Pero gritando, suelto, ¡míralo ahora! todo mi cabello,
Y hechizado quedó mirando pasar el viento de oeste

"Con levedad medio escuchó el sonido de la respiración, por qué no (130)
Pierdo mi cabeza ahora mismo haciendo esto;
Pero poco escuche. En ese bello jardín

"Vino Lanzarote caminando, lo que es cierto, el beso
Con qué nos besamos en el encuentro de aquel día de primavera,
Apenas me atrevo a hablar de la dicha evocada, (135)

"Cuando nuestras dos bocas fueron errantes de una manera,
Y muy dolorosa, se reunieron entre las hojas;
Nuestras manos están quedando atrás a lo lejos crispadas.

"Nunca menos de un metro de mis mangas brillantes
Lanzarote había llegado antes y ahora, ¡tan cerca! (140)
Después de ese día, ¿por qué esta afligida Ginebra ?

"Pero tú, oh Señor Gawain , mientes,
Pasara lo que pasara a través de todos estos años,
Dios sabe que digo la verdad, diciendo que mientes.

"Siendo una dama podría yo llorar estas lágrimas (145)
¿Si esto fuera cierto? Una gran reina como yo
Después de haber pecado de esta manera, su conciencia recta ardería;

"Y después que ella vive con odio,
Asesinando y envenenando, seguro nunca lloro, -
Gawain es amigo ahora, me habla con cariño. (150)

"¿No veo cómo te arrastras estimada piedad de Dios
A lo largo de su cuerpo, y tiembla en tu boca?
Recuerda en qué tumba reposa tu madre,

"Sepultada en algún lugar lejano en el sur,
Los hombres se olvidan de que he hablado contigo, (155)
Al lado de su rigurosa cabeza en esa atroz sequía

"Atrajo por lástima un golpe del maligno Agravaine,
¡Pido tu compasión! no me dejes gritar
Para siempre, cuando los vientos soplan con estridencia

"¡A través de la mitad de su bloqueado castillo! Permítanme no gritar (160)
Para siempre en la noche invernal
¡Cuando aguantes a solas! en la derrota aplastante de la batalla

"No permitas que mis lágrimas herrumbradas ¡hagan de su luz la espada!
¡Ah! Dios de misericordia ¡cómo se aparta!
Por lo tanto, siempre debo vestirme para la lucha, (165)

"Así que, ¡vamos a trabajar por la justicia de Dios! Gawain, dije,
Vedme destruir sus pruebas: sí todos los hombres lo saben
A pesar de que has dicho cómo Mellyagraunce un día,

"Un día amargo en la Fausse Garde, puesto que así
Todos los buenos caballeros lo mantuvieron después, vi- (170)
Sí, señores, por la maldita descortesía e indignación, aunque

"Tú, Gawain, sostuviste tu palabra sin una falla,
Este Mellyagraunce vio sangre sobre mi cama-
¿De quién es la sangre y luego suplicaras? hay alguna ley

"Que haga que una reina diga por qué algunas manchas de color rojo (175)
Están puestas sobre su cobertor? o dirías,
"Tus manos son de color blanco, señora, como cuando te casaste,

"'¿Dónde sangras? y debo decir entrecortado -
No, me sonrojo de hecho, justo señor, sólo para rasgar
Mi manga hasta el hombro, donde yacía (180)

"'Una punta de cuchillo anoche:" así tengo que defender
¿El honor de lady Ginebra?
No es así, señores honestos, aunque el mundo debiera terminar

"Hoy mismo, y fueras juez aquí
En lugar de Dios. ¿Has visto Mellyagraunce (185)
Cuando Lanzarote estuvo a su lado? que el miedo blanco

"Heló su sangre, y cómo sus dientes bailaron,
¿Hundidos a su costado? como mi caballero gritó y dijo:
'Asesino de hombres desarmados, ¡aquí esta la oportunidad!

"' Trampero, te pido que protejas la cabeza (190)
Por Dios, estoy tan contento de luchar con usted,
Despojador de damas, que mi mano se siente llevada

"Por el impulso del peso; ¡Hurra ahora! provoca y hace,
Porque todas mis heridas se están moviendo en mi pecho,
Y me estoy volviendo loco de esperar tanto. (195)

"Golpeó sus manos juntas sobre el animal,
Quién se derrumbó, y se arrastró a sus pies,
Y gimió al ser asesinado tan joven- 'al menos'

"Mi caballero dijo: 'Levántate, señor, quien es tan veloz
En la captura de las damas, medio-armado voy a luchar, (200)
¡Mi lado izquierdo todo cubierto!" Entonces comprendí,

"Hasta que surgió Sir Mellyagraunce con gran deleite
Sobre su cara de truhán; no hasta ese momento
Lo odiaba completamente, cuando vi a mi caballero

"A lo largo de la liza mirar en mi interés y pluma (205)
Con una sonrisa tan alegre, que me hizo suspirar
Desde la agonía bajo mi cadena de la cintura, cuando

"La lucha comenzó, y a mí ellos se acercaban;
Alguna vez Sir Lanzarote lo mantuvo a la derecha,
Y atravesó con cautela y siempre alto (210)

"Y rápidamente saltó la espada de caitiff, hasta que, mi caballero
De repente alzó la espada en su mano izquierda,
Cogiéndola, y la hizo girar, eso fue todo el combate,

"Salvo por la emanación de sangre sobre la tierra caliente;
Porque era el verano más caliente, y sé (215)
Me preguntaba cómo el fuego, mientras que permanecía de pie

"Y ardía, frente al calor, me estremecía ,
Metros por encima de mi cabeza; por lo tanto estos fueron los asuntos;
Las cosas las cuáles fueron solo advertencias de la congoja

"Eso cayó sobre mí. Sin embargo, Mellyagraunce estaba en deshonra, (220)
Pues Mellyagraunce había luchado contra el Señor;
Por lo tanto, señores, presten atención para que no seáis mezclados

"Con toda esta maldad, no digas palabras imprudentes
Contra mí, siendo tan hermosa, mis ojos,
Lloraron todos desatados, tristes, pueden acarrear alguna espada (225)

"Que te ahogue en su sangre, ved mi erguido pecho,
Como las olas del mar púrpura, como aquí estoy;
Y cómo mis brazos se mueven en maravillosa prudencia,

"Sin duda, además en el gran dominio de todo mi corazón,
Ved a través de mi larga garganta cómo las palabras suben (230)
En ondas a mi boca, como en mi mano

"La sombra le gusta como el vino en una copa
De oro maravillosamente coloreada, sí ahora
El poco viento va en aumento, que mirar hacia arriba,

"Y me pregunto cómo la luz está cayendo tan (235)
Dentro de mis cabellos en movimiento: osarías,
Una vez que hayas visto un poco en mi frente,

"Decir ¿esta criatura es vil? o te preocuparías
De cualquier mentira plausible de astuta trama,
Cuando puedas ver mi cara con ninguna mentira allí (240)

"¿Para siempre? No soy una prueba de gracia
"-Pero en tu cámara Lanzarote fue encontrado-
Al estar allí un buen caballero luego se quedaría al margen,

"Cuando una reina dice con sonido delicado, de reina:
como acero de verdad ven ahora y habla conmigo, (245)
Me encanta ver tu paso sobre la tierra

"'Firme, así también me encantaría ver
Que graciosa sonrisa ilumina tu rostro y escuchar
Tus palabras maravillosas, que significa que todo esto en verdad

"'Lo que ello parece significar: buen amigo, tan querido (250)
Para mí en todo, ven aquí esta noche,
O bien las horas pasarán más aburridas y monótonas;

"" Si no vienes, me temo que esta vez podría
Pensar en demasía en los tiempos pasados​​,
Cuando yo era joven, y la verde esperanza estaba a la vista, (255)

"Porque a nadie le importa ahora saber por qué suspiro;
Y nadie viene a verme cantar canciones agradables,
Tampoco cualquiera me trae las flores dulces que se encuentran

"'Así de densas en los jardines, por lo que uno anhela tanto
Verte, Lanzarote, para que podamos ser (260)
Al igual que los niños, una vez más, libres de todos los errores

"'Sólo por una noche." ¿No ha venido a mí?
¿Qué cosa podría alejar en verdad a Lanzarote
Si dijera "ven? hubo uno menos de tres

"En mi habitación tranquila esa noche, y estábamos alegres, (265)
Hasta que de repente me levanté, débil, pálida y enferma
Debido a que un grito termino nuestro sueño, sí

"Me fijé en el rostro de Lanzarote y no podía hablar,
Porque esperaba indefenso también, por un tiempo;
Entonces recuerdo que traté de gritar, (270)

"Y no pude, pero caí al suelo, de baldosas de mosaico
Las piedras que arrojaron sonaron sobre mi cabeza,
Y me hicieron marear, hasta que dentro de un tiempo

"Mis doncellas estuvieron todas sobre mí, y mi cabeza
En el pecho de Lanzarote se estaba aliviando (275)
De su parloteo blanco, hasta que dijo Lanzarote-

"¡Por Dios! Yo no voy a decir más hoy,
Juzguen de alguna manera si lo quiere-¿que importa eso?
Sabes muy bien la historia de esa lucha,

"Cómo Lanzarote detuvo su grito, el sano demente (280)
Aquél que atrapó Gawain -todos, todos, en verdad,
Pero aquél que me salvaría; estas cosas pasan rápidamente.

"Pero tú, oh Señor Gawain, mientes,
Lo que pudo haber sucedido estos largos años,
Dios sabe que digo la verdad, ¡diciendo que usted miente! (285)

"Todo lo que he dicho es verdad, por las queridas lágrimas de Cristo."
Ella no habló una palabra más, sino que permaneció
Vuelta hacia los lados, escuchando, como un hombre que oye

La trompeta de su hermano sonando a través del bosque
De lanzas de sus enemigos. Ella se inclinó con entusiasmo, (290)
Y le dio un ligero tirón a veces, como ella pudo

Por fin escucho algo realmente; con regocijo
Su mejilla se hizo carmesí, igual que la velocidad precipitada
Del corcel roano llamaron a todos a ver,
 
El caballero que vino era Lanzarote en buena necesidad. (295)

William  Morris. 
  
 
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®↑↓♪♫
En "La defensa de Ginebra" de William Morris, él tanto reproduce y transforma sus fuentes medievales. El poema describe una escena del romance artúrico medieval: Sir Gawain sólo ha acusado a la reina de Arturo, Ginebra de adulterio con sir Lanzarote, y ella hace un discurso en su defensa mientras espera a Lanzarote para rescatarla. Este episodio parece derivar de Morte Darthur de Sir Thomas Malory, aunque Morris omite detalles esenciales de la situación, como la acusación específica de Gawain y los acontecimientos que siguieron a la aparición de Lanzarote, lo que nos permitiría determinar la fuente exacta. Sin embargo, al hacer referencia a otros episodios, como el encarcelamiento de Ginebra por Sir Mellyagraunce y la muerte de la madre de Gawain, Morris sitúa claramente el poema dentro del mundo de la caballería medieval de Malory. El medievalismo del poema aparece en su forma así como en su contenido. Ginebra habla en un lenguaje arcaico que se parece bastante a el de Malory, usando términos arcaicos y construcciones oracionales:
"Y después que ella vivió con odio,
Asesinando y envenenando, seguro nunca lloro, -
Gawain es amigo ahora, me habla con cariño.

And afterwards she liveth hatefully,
Slaying and poisoning, certes never weeps, —
Gauwaine be friends now, speak me lovingly.

Del mismo modo, Morris emplea el esquema de rima terza (denominada en español tercetos encadenados) de estrofas de tres versos con un esquema de rima de ABA, BCB, CDC, y así sucesivamente, una forma de estrofa más comúnmente asociada con la Divina Comedia de Dante poeta medieval.

Sin embargo, un análisis más detallado revela la modernidad esencial de este poema. "La defensa de Ginebra" se parece a un monólogo dramático, una forma inventada en la época victoriana, pero también hace innovaciones en esa forma. A diferencia de los monólogos dramáticos arquetípicos de Browning, "La defensa de Ginebra" no consiste completamente de las palabras pronunciadas por su protagonista. También cuenta con un segundo orador (en los versos 1-10, 49-60 y 287-295), que proporciona el marco para el discurso de Ginebra:

Pero, sabiendo ahora que tendrían que hablarle,
Ella echó hacia atrás su cabello húmedo de la frente,
Su mano cerca de su boca, tocando su mejilla,

Como si hubiera tenido allí un golpe vergonzante,
Y sintiéndose ruborizada de sentir vergüenza
A lo largo de su corazón, sin embargo, sintió que su mejilla ardía así,

Ella debió tocarla un poco , parecía tambalearse
Ella al alejarse de Gawain, con la cabeza
Aún levantada, y encendida su mejilla

Las lágrimas se secaron rápido, se detuvo por fin y dijo:

"BUT, knowing now that they would have her speak,
She threw her wet hair backward from her brow,
Her hand close to her mouth touching her cheek,

As though she had had there a shameful blow,
And feeling it shameful to feel ought but shame
All through her heart; yet felt her cheek burned so,

She must a little touch it; like one lame
She walked away from Gauwaine, with her head
Still lifted up; and on her cheek of flame

The tears dried quick; she stopped at last and said. . . "
Este orador adicional proporciona una perspectiva externa y aparentemente objetiva sobre el monólogo, que describe la apariencia de Ginebra cuando empieza a hablar y conjetura en cuanto a su estado de ánimo. Así, el lector no tiene más que seguir aquellas opiniones presumiblemente sesgadas de Ginebra. Además, los conocimientos psicológicos de Morris no muestra nada de la ingenuidad de los primeros trabajos medievalistas de Dante Gabriel Rossetti. Pasajes como la metáfora de los dos tejidos de Ginebra proporciona una visión muy sofisticada en la psique del narrador. (Tomado de: La Red Victoriana)


Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...