Alfred
Edward Housman .
26 DE MarZO
DE 1859 – 30 DE ABril DE 1936 / Worcestershire / INGLATERRA.
Poeta
y erudito inglés. Combinó en sus composiciones líricas la pureza
clásica del lenguaje con una melancólica y casi fatalista
inspiración romántica. Debe
la fama a su primer volumen de poesías, Un muchacho del Shropshire
(1896), inspirado en el paisaje de su región natal; bajo una forma
descarnada, conscientemente sencilla y con el animado ritmo de las
baladas populares, se percibe el eco de un tenebroso pesimismo. A
unos veinte años de distancia siguió otra colección Last Poems
(1922), donde figura la célebre poesía "Be still my soul, be
still"; póstumas, y gracias al interés del hermano del autor,
Laurence, aparecieron las composiciones poéticas de More Poems
(1936).
Aquí
YACEMOS Muertos.
Aquí yacemos muertos
Por que no elegimos
Vivir y avergonzar a la tierra
De la que surgimos.
En la vida, sin duda,
No hay mucho que perder,
Pero los jóvenes piensan así,
Y nosotros éramos jóvenes.
Aquí yacemos muertos
Por que no elegimos
Vivir y avergonzar a la tierra
De la que surgimos.
En la vida, sin duda,
No hay mucho que perder,
Pero los jóvenes piensan así,
Y nosotros éramos jóvenes.
ESTAD
QUEDA, MI ALMA, ESTAD QUEDA.
Estad
queda, mi alma, estad queda, los brazos que te portan son
frágiles,
La tierra y el alto cielo están fijos de un antiguo y fuerte alcance.
Piensa más bien, llama a la reflexión, si ahora tú sufres un poco,
Los días en que tuvimos descanso, oh alma, porque ellos eran largos.
La tierra y el alto cielo están fijos de un antiguo y fuerte alcance.
Piensa más bien, llama a la reflexión, si ahora tú sufres un poco,
Los días en que tuvimos descanso, oh alma, porque ellos eran largos.
Y
ahora, reflexiono sobre por qué y nunca encuentro la razón,
Me paseo por la tierra, tomo el aire, y siento el sol.
Estad queda, estad queda, mi alma, no es más que una temporada:
Vamos a soportar una hora y ver la injusticia cometida.
Me paseo por la tierra, tomo el aire, y siento el sol.
Estad queda, estad queda, mi alma, no es más que una temporada:
Vamos a soportar una hora y ver la injusticia cometida.
Ay,
mira: los altos cielos y la tierra aquejada desde la fundación
primordial;
Todos los pensamientos que parten del corazón está aquí, y todos son en vano:
-El horror, el desprecio, el odio, el miedo y la indignación -
Oh, ¿por qué me despierto? ¿cuándo voy a dormir de nuevo?
Todos los pensamientos que parten del corazón está aquí, y todos son en vano:
-El horror, el desprecio, el odio, el miedo y la indignación -
Oh, ¿por qué me despierto? ¿cuándo voy a dormir de nuevo?
Al
tiempo que ganaste la carrera en tu ciudad
Te llevamos en hombros por el mercado;
El hombre y el muchacho están de pie vitoreándole,
Y a casa te trajimos en hombros.
Te llevamos en hombros por el mercado;
El hombre y el muchacho están de pie vitoreándole,
Y a casa te trajimos en hombros.
Hoy
en día, el camino va a todos los corredores,
En hombros te llevamos a casa,
Y estableciste en tu umbral inferior,
Ciudadano de una ciudad más silenciosa.
En hombros te llevamos a casa,
Y estableciste en tu umbral inferior,
Ciudadano de una ciudad más silenciosa.
Inteligente
muchacho, buena hora para deslizarse lejos
Desde los campos donde la gloria no se queda
Temprano, y aunque crece el laurel
Se marchita más rápido que la rosa.
Desde los campos donde la gloria no se queda
Temprano, y aunque crece el laurel
Se marchita más rápido que la rosa.
Los
ojos de la noche umbrosa se han cerrado
No se puede ver el corte del registro,
Y el silencio suena peor que vítores
Luego la tierra ha tapado los oídos:
No se puede ver el corte del registro,
Y el silencio suena peor que vítores
Luego la tierra ha tapado los oídos:
Ahora
ya no te hincharas por la derrota
De los muchachos que llevaban a cabo sus honores,
Los corredores que sobrepasaron la fama
Y el nombre del muerto antes del hombre.
De los muchachos que llevaban a cabo sus honores,
Los corredores que sobrepasaron la fama
Y el nombre del muerto antes del hombre.
A
fin de establecer, antes de que sus ecos se desvanezcan,
El pie flota sobre el alféizar de la sombra,
Y se sostiene bajo el dintel superior
La copa del desafío sigue siendo defendida.
El pie flota sobre el alféizar de la sombra,
Y se sostiene bajo el dintel superior
La copa del desafío sigue siendo defendida.
Y
el redondel de la cabeza que antes fue laureada
Acudirán en masa a contemplar a los muertos sin fuerzas,
Y encontraran a sus rizos no marchitos
La diminuta guirnalda de una niña.
Acudirán en masa a contemplar a los muertos sin fuerzas,
Y encontraran a sus rizos no marchitos
La diminuta guirnalda de una niña.
EL
Hijo del Carpintero.
"Aquí
el verdugo detiene su carreta:
Ahora los mejores amigos deben separarse.
Que te vaya bien, porque mal me irá:
Vivan, muchachos, y yo moriré”.
Ahora los mejores amigos deben separarse.
Que te vaya bien, porque mal me irá:
Vivan, muchachos, y yo moriré”.
Si
me hubiera puesto con la azuela a cepillar,
No los habría perdido, hijos míos”.
No los habría perdido, hijos míos”.
"Tal
vez, entonces podría haber construido
Un cadalso de árboles para otros tipos
Nunca los colgué por mi cuenta,
Los he abandonado, los he dejado solos”.
Un cadalso de árboles para otros tipos
Nunca los colgué por mi cuenta,
Los he abandonado, los he dejado solos”.
"Ahora,
ya ves, que me han colgado en lo alto,
Y la gente que pasa
Se detienen para agitar sus puños y maldecir;
Por lo tanto, ha ido de mal en peor".
Y la gente que pasa
Se detienen para agitar sus puños y maldecir;
Por lo tanto, ha ido de mal en peor".
"Aquí
cuelgo, y a la derecha y a la izquierda
Dos pobres hombres colgados por robo:
La suerte nos prueba a todos del mismo modo,
Aunque el mismísimo cuelga por amor”.
Dos pobres hombres colgados por robo:
La suerte nos prueba a todos del mismo modo,
Aunque el mismísimo cuelga por amor”.
"Compañeras y compañeros, que permanecen y contemplan,
Caminen a partir de ahora de otra manera;
Vean mi cuello y salven su propio cuello:
Compañeras y compañeros, dejen al mal solo”.
"Hagan
de algún día un final decente,
Astutos compañeros de su amigo.
Que te vaya bien, porque mal me irá:
Vivan muchachos, y yo moriré. "
Astutos compañeros de su amigo.
Que te vaya bien, porque mal me irá:
Vivan muchachos, y yo moriré. "
Alfred
Edward Housman.
Traducción literal del Inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ ETXEBARRIA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario