Said
es nativo de Irán y ha vivido en Alemania desde 1965. Ha publicado
ocho libros de poesía, así como varias colecciones de ensayos,
libros infantiles, obras de teatro y para la radio. Los títulos que
aparecen en Inglés incluyen “Paisajes de una Madre Distante”
(University of Chicago Press, 2004) y el próximo Salmos, traducido
por Mark S. Burrows (Paráclito Press, 2013).
SALMOS.
señor
oro
oro en voz alta contra el ruido de la mano humana
que tiene por objeto ahogarte
y parece como el único sosiego
para que podamos entender tus pasos
esfuérzate
a fin de reconocer nuestras oraciones
aun cuando se presenten en una prenda diferente
debido a que no se pierde jamás en si misma la oración de la fuente de el que suplica
oro
oro en voz alta contra el ruido de la mano humana
que tiene por objeto ahogarte
y parece como el único sosiego
para que podamos entender tus pasos
esfuérzate
a fin de reconocer nuestras oraciones
aun cuando se presenten en una prenda diferente
debido a que no se pierde jamás en si misma la oración de la fuente de el que suplica
*
señor
asume el discurso
por el cual te ruego
dame los gestos
que han crecido dentro de mí en tu ausencia
para que yo pudiera seguir siendo fiel a mi naturaleza ineducable
y tomar vuestra debilidad en mí
asume el discurso
por el cual te ruego
dame los gestos
que han crecido dentro de mí en tu ausencia
para que yo pudiera seguir siendo fiel a mi naturaleza ineducable
y tomar vuestra debilidad en mí
*
señor
Tu que siempre andas y nunca te abandonas
establece
porque ya no hay lugares de residencia
sólo pasos
se fuerte y penetrante
simpatiza conmigo y con mis agitaciones
llévame
todo el camino hasta tu pan
para que mi palabra puede despertar
Tu que siempre andas y nunca te abandonas
establece
porque ya no hay lugares de residencia
sólo pasos
se fuerte y penetrante
simpatiza conmigo y con mis agitaciones
llévame
todo el camino hasta tu pan
para que mi palabra puede despertar
*
señor
quédate a mi lado
incluso si me alimento de cenizas y de sal
calmate y escucha a ese nombre
el cual te presto
porque quiero que lo distingas de los ídolos
dame paciencia para soportar a aquellos que son vanos
con sus palabras vacías
y las convierten
en fervientes para confirmar sus opuestos
y las conceden
para que mi espera sea completa de pronunciamientos
quédate a mi lado
incluso si me alimento de cenizas y de sal
calmate y escucha a ese nombre
el cual te presto
porque quiero que lo distingas de los ídolos
dame paciencia para soportar a aquellos que son vanos
con sus palabras vacías
y las convierten
en fervientes para confirmar sus opuestos
y las conceden
para que mi espera sea completa de pronunciamientos
*
señor
cuando llegues
seremos luz
pan y agua
la mesa está puesta y abierta la puerta
ven y toma tu lugar entre nosotros
líbrame de la creencia
de la que sólo eres fiel a la distancia
y habla conmigo
en el lenguaje no agobiado de los animales
quienes desde lejos están al acecho de nosotros
con su hambre no adulterado.
cuando llegues
seremos luz
pan y agua
la mesa está puesta y abierta la puerta
ven y toma tu lugar entre nosotros
líbrame de la creencia
de la que sólo eres fiel a la distancia
y habla conmigo
en el lenguaje no agobiado de los animales
quienes desde lejos están al acecho de nosotros
con su hambre no adulterado.
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA®
Fuente: Poetry Foundation.
No hay comentarios:
Publicar un comentario