miércoles, 30 de mayo de 2012

EL BOSQUE. / HARRY MARTINSON.


EL BOSQUE. (1971)
Tanto en el bosque de la vida como en el de la realidad
las ideas trataban de los árboles que las rodeaban.
Abajo: las luchas y batallas de las raíces.
A continuación: la dura calma de los troncos.
Arriba: el suave susurro del follaje.
Toda nuestra vida y todo nuestro destino como árbol:
la lucha a zarpazos de las raíces.
(casi como la de los buitres)
la imperturbable calma de los troncos
( la dura y reluciente columna del estado)
el suave susurro del follaje
(el sueño que dura un verano).

HARRY MARTINSON.

martes, 29 de mayo de 2012

POEMAS DE TU FU II.


LUNA LLENA.
Por encima de la torre , una solitaria luna, del doble de tamaño.
Sobre el frío río transcurre, en las noches llenando las viviendas,
Inquieto se esparce el oro a través de las olas.
En las esteras, brilla más rico que la gasa de seda.

Cumbres vacías, en silencio: entre las estrellas dispersas,
Ella se desplaza,No se ha viciado. Pino y canela
Se solaza en mi viejo jardín. . . Toda la luz,
Los diez mil kilómetros de una vez en su luz!

MIRANDO EL PICO SACRO.
Por todo esto, ¿cuál es el dios que le gusta la montaña ?
Un verde interminable de tierras al norte y al sur:
De la creación destila la belleza etérea
Allí, el yin y el yang divide el anochecer y el amanecer.

Nubes hinchadas que pasan rápidamente. Las aves que regresan
Mis ojos evanescentes en ruina. Un día cercano,
En la cumbre, las otras montañas serán
Lo suficientemente pequeñas como para celebrar, todo en un solo golpe de vista.

MAÑANA DE LLUVIA.
Una lluvia ligera viene, bañada por la luz del amanecer.
La escucho entre las copas de los árboles se va antes de la niebla
Llega. Pronto salpicara el suelo y,
Arrastrada por el viento, sigue a las nubes. Profundizándola

Por un momento, da colores y gracia a las casas de paja.
Las manadas y los rebaños salvajes refulgen
Débilmente. A continuación, el aroma del almizcle se abre a través de
La mitad de la montaña - y se queda al pasar el mediodía.
TU FU.
LI PO Y TU FU.
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®
Fuente: Cazador de Poemas.
****

lunes, 28 de mayo de 2012

EL TRANSEÚNTE. / ROGELIO ECHAVARRIA.


EL TRANSEÚNTE.
Todas las calles que conozco
son un largo monólogo mío
llenas de gentes como árboles
batidos por oscura batahola.
O si el sol florece en los balcones
y siembra su calor en el polvo movedizo
las gentes que hallo son simples piedras
que no sé por qué viven rodando.
Bajo sus ojos que me miran hostiles
como si yo fuera enemigo de todos
no puedo descubrir una conciencia libre
de criminal o de artista
pero sé que todos luchan solos
por lo que buscan todos juntos
son un largo gemido
todas las calles que conozco.

ROGELIO ECHAVARRIA (1926.)
Es un poeta colombiano y periodista, oriundo de Santa Rosa de Osos, n. en el año 1926. Ha sido además, reconocido antólogo de poesía colombiana, estudioso reseñista y crítico con amplia influencia y autoridad para las nuevas generaciones. Se le asoció en un principio con el grupo literario "Cuadernícolas" y más tarde con la generación de "Mito". No obstante, su obra permanece casi insular dada su sencillez, brevedad y hondura existencial. Su libro fundamental, El Transeúnte, ha sido objeto de continuas reediciones.


 

viernes, 25 de mayo de 2012

POEMAS DE ADAM ZAGAJEWSKI. (Mano Invisible II, 2012)

NUEVO HOTEL
[Cracovia]
En febrero los álamos, helados, son aún
más delgados que en verano. Mi familia
está dispersada por toda la tierra, bajo tierra,
en varios países, en poemas, en cuadros.
Es mediodía, estoy en la plaza Na Groblach.
A veces venía por aquí para visitar (un poco
por obligación) a mis tíos.
Ellos no se quejaban ni siquiera del destino
o del sistema, sólo que sus caras recordaban
una librería de viejo vacía.
Ahora en esa casa viven otras personas,
desconocidas, el olor de una vida ajena.
Cerca de allí construyeron un nuevo hotel,
habitaciones claras, desayunos sin duda comme il faut,
zumo, café y tostadas, vidrio, cemento,
olvido, y, de repente, sin saber cómo,
un momento de una penetrante alegría.

CAFETERÍA
[En Berlín]
En esta cafetería que se llama como un escritor francés,
en una ciudad extranjera, leí Bajo el volcán,
esta vez con menos entusiasmo. «Realmente, uno tiene que curarse»,
pensé. Quizá haya llegado a convertirme en un filisteo.
México estaba muy lejos y sus enormes estrellas
iluminaban, pero no para mí. Era el Día de Muertos.
La fiesta de las metáforas y la luz. La muerte como protagonista.
Algunas personas en las mesas de al lado, varios destinos:
Reflexión, Tristeza, Sentido Común. Cónsul, Yvonne.
Llovía. Noté una pequeña felicidad. Alguien entró,
alguien salió, alguien finalmente dio con el perpetuum mobile.
Estaba en un país libre. En un país que se quedó solo.
No pasaba nada, los cañones habían callado.
La música no diferenciaba a nadie; la música pop que fluía
de los altavoces iba repitiendo: «Aún pasarán muchas cosas».
Nadie sabía qué hacer, adónde ir, por qué.
Pensé en ti, en nuestra intimidad, en cómo
huelen tus cabellos cuando empieza el otoño.
En el aeropuerto se elevó en el aire un avión
como un discípulo aplicado que cree
en lo que dijeron los antiguos maestros.
Los astronautas soviéticos afirmaban no haber encontrado
a Dios en el espacio, pero ¿lo habían buscado?

«VITA CONTEMPLATIVA»
Era ya septiembre, tal vez. Bebiendo un café insípido
en el jardín de la cafetería en el Museumsinsel,
yo pensaba en Berlín, en sus oscuras aguas.
He aquí negros edificios que han visto mucho.
Pero en Europa hay paz, los diplomáticos dormitan,
el sol es pálido, el verano muere tranquilamente,
las arañas le tejen una mortaja brillante, las hojas secas
de los plátanos escriben sus recuerdos de juventud.
Esto es la vita contemplativa.
Las oscuras paredes de Pérgamo; dentro, blancas esculturas.
Bustos de belleza griega. Es esto.
Un altar ante el que nadie reza.
Esto es la vita contemplativa.
Narkissos: una copia romana de un joven griego
con prótesis de cobre (¿un inválido de alguna
guerra?).
Al lado un kurós con su escroto (el phallus desapareció).
Tal vez estemos en una isla desierta.
Sin prisa avanza el tiempo, lentamente.
Bendita perplejidad, esto es la vita contemplativa.
Felicidad. Un instante sin hora, como dijo el poeta
muerto en Lublin por una bomba. Es esto.
Y si estallara la vita activa de nuevo,
en esta o en otra ciudad, ¿qué haría Artemisa
del siglo iv a. C.? ¿O Narciso? ¿O Hermes?
Caras apergaminadas que me miran con envidia;
yo todavía me puedo equivocar, ellas ya no.
Un equinoccio; es esto.
De la realidad con el sueño, del mundo y de la mente. Es alegría.
Quietud, una tensa atención, un levitar del corazón.
En negros muros, débilmente, arden claros pensamientos.
Es esto. No sabemos lo que es.
Vivimos en un abismo. En las aguas oscuras. En el resplandor.

ADAM ZAGAJEWSKI.
 Traducción del polaco de xavier farré.
De: Mano Invisible, 1012.
Fuente: Acantilado.

jueves, 24 de mayo de 2012

POEMAS DE D. H. LAWRENCE.


AUTOCOMPASIÓN.


(Self-pity).
Nunca vi una criatura salvaje
lo siento por ella misma.
Un pequeño pájaro caerá aterido, muerto de una rama
sin haber sentido pena por sí mismo.

VEJEZ HERMOSA.


(Beautiful Old Age).
Debe ser encantador ser viejo
estar henchido de la paz que viene de la experiencia
y de la arruga oportuna por el cumplimiento.

La sonrisa arrugada de plenitud que sigue a una vida
vivida impertérrita y sin disgustos con mentiras aceptadas
que maduraran como las manzanas, y se perfumaran como camuesas
en su vejez.

El sosegamiento, de las personas de edad debe ser, como las manzanas
cuando uno está cansado de amar.
Fragantes como hojas amarillentas, y tenue con la suave
quietud y la satisfacción del otoño.

Y una chica debe decir:
Debe ser maravilloso vivir y envejecer.
Mira a mi madre, lo generosa ¡y aún así lo es! -

Y un hombre joven debe pensar: ¡Por Dios!
mi padre se ha enfrentado a todo y lo ha sobrellevado, ¡pero ha sido una vida!
 
UNA CANCIÓN DE AMOR.

(A Love Song)
Rechazarme, no si yo te dijera
Que olvide el sonido de tu voz,
Que olvide tus ojos que buscaban a través de
La bruma percibir nuestro matrimonio, y se regocijaron.

Sin embargo, cuando la flor de la manzana abre completamente
Bajo el manoseo de la pálida luz de la luna,
Veo tu rostro blanqueado en mi pecho, y se esconden
Mis ojos de diligente trabajo, fingen.

Ah, entonces, en mi habitación discurro
La persiana para ocultar el jardín, donde la luna
Disfruta de las flores abiertas a medida que se destiñe
Su belleza, su gracia, favor por favor.

Y levanto mis brazos doloridos por ti,
Y levanto mi pecho angustiado, ávido,
Y lloro por tu gran dolor
Y me lanzo a las puertas del sueño, por descanso.

Y toda la noche agitado, preocupado por ti,
Soñando con tu boca cedida y dada a mí,
Sintiendo tu pecho fuerte, manteniendolo en
Paz, donde el sueño es más fuerte incluso que el vino.

UNA MUJER ESPIRITUAL.

(A Spiritual Woman).
Cierra tus ojos, mi amor, déjame que te enceguezca;
Ellos te han enseñado a ver
Sólo la media aritmética en la cara de las cosas,
El álgebra ingeniosa en los rostros de los hombres,
Y Dios como la geometría
Completando sus círculos, y trabajando inteligentemente.

Voy a darte un beso en los ojos hasta dejarte ciega;
Si puedo, si alguien pudiera.
Entonces, tal vez en la oscuridad, tu tendrás lo que deseabas encontrar.
Has descubierto tantos fragmentos, con tus ojos ingeniosos,
Y yo soy un caleidoscopio
Que agitaste y sacudiste, y sin embargo, no vendrá a tu mente.
Ahora deja de quejarte de mi.-Pero Dios, ¡cómo te odio!
¿Temes que te voy a estafar?
Crees que si me aceptas como soy, que eso te calmara
¿De alguna manera?-Tan triste, tan intrínseco, tan espiritual, sin embargo, tan prudente, que
Deberás tenerme con toda tu voluntad y tu conciencia -
Te odio.

David Herbert Lawrence.
1885–1930.
Nacio en  Eastwood, Inglaterra. M. en Vence, Francia.
D. H. Lawrence fue un escritor inglés, de prolífica producción y diversa que incluye novelas, cuentos, poemas, obras de teatro, ensayos, libros de viajes, pinturas, traducciones y crítica literaria. Sus obras completas representan una amplia reflexión sobre los efectos deshumanizadores de la modernidad y la industrialización. En ellos, Lawrence se enfrenta a cuestiones relacionadas con la salud emocional y la vitalidad, la espontaneidad, la sexualidad humana y el instinto. Después de una breve incursión en la poética formal, en sus primeros años, sus poemas posteriores adoptan tentativas orgánicas para capturar la emoción a través del verso libre.
Las opiniones de Lawrence le ganó muchos enemigos y tuvo que soportar la persecución oficial, la censura y tergiversación de su trabajo creativo en la segunda mitad de su vida, mucha de la cual pasó en un exilio voluntario que él llamó su "peregrinación salvaje". En el momento de su muerte, la fama pública era la de un pornógrafo que había desperdiciado su considerable talento. E. M. Forster, en una nota necrológica, desafió esta opinión generalizada, a quien describió como "el más grande novelista imaginativo de nuestra generación." Más tarde, el influyente crítico de Cambridge F. R. Leavis defendió tanto su integridad artística y su seriedad moral, poniendo gran parte de la ficción de Lawrence dentro de la canónica "gran tradición" de la novela inglesa.
Traducción literal del inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®
 Fuente: Cazador de Poemas, Fundación para la Poesía (U.S.)

miércoles, 23 de mayo de 2012

POEMAS DE ROBERT SOUTHEY.


  Robert Southey

Robert Southey poeta laureado de Inglaterra, nació en Bristol, 12 de agosto de 1774, y murió en Greta, 21 de marzo de 1843.
Su padre era un comerciante respetable de telas de lino, pero Roberto estaba en deuda con su tío por la educación. A la edad de catorce años fue enviado a la Escuela de West-minster, donde permaneció unos cuatro años. Southey y algunos de sus socios de la escuela comenzaron un periódico llamado "El Flagelante", en la que publicó un sarcasmo sobre el castigo corporal. El Dr. Vicent, el director, comenzó una persecución contra los editores, lo que obligó Southey a retirarse de la escuela. Al igual que Shelley, estaba un poco disgustado con las instituciones de su país, pero el efecto sobre su vida fue muy diferente. El efecto finalmente desapareció de Southey. En 1792 ingresó en el Balliol College de Oxford. Se convirtió en un alumno excelente, incluyendo un conocimiento de las lenguas griega, latina, español y portugués. Mientras que en Oxford, formó planes literarios suficientes para trabajar por varias largas vidas y estar ocupado. Fue uno de los hombres más estudiosos que han existido. Su vida transcurrió casi por completo en su magnífica biblioteca. Al referirse a sus libros, y tenía una de las mejores bibliotecas privadas en el campo, dijo:

Mis días pasan entre los muertos;
A mi alrededor contemplo,
Siempre que estos ojos casuales son arrojados,
Las mentes poderosas de la antigüedad;
Mis amigos que nunca fallan son ellos,
Con quién converso día a día.

La carrera literaria de Southey se inició en 1794, cuando publicó un libro de poemas en colaboración con Robert Lovell, bajo los nombres de Bion y Mosco. Al mismo tiempo compuso su drama de "Wat Tyler", un panfleto revolucionario ", que fue mucho tiempo después publicado clandestinamente por un librero bribón para molestar a su autor."
"Juana de Arco", publicado en 1793, está llena del mismo sentimiento político. En 1795 se casó con la señorita Edith Fricker, de Bristol, pero se separaron inmediatamente después de llevarse a cabo la ceremonia, la mujer regreso con sus padres, mientras que Southey terminó sus estudios.
En 1797 publicó sus "Cartas de España y Portugal", y fijó su residencia en Londres, a fin de iniciar los estudios de derecho. Un amigo de la universidad, el Sr. C. W. W. Wynn, le dio una renta vitalicia, que él continuó recibiendo hasta 1807, cuando él la abandonó en la obtención de una pensión de la corona.
"Thalaba, el Destructor", apareció en 1801, una ficción árabe de gran belleza y magnificencia, por la que recibió 100 guineas. Abandonando por completo su punto de vista revolucionario, se convirtió en gran medida dedicado a la Iglesia y el Estado, y se estableció en las orillas del río Greta, cerca de Keswick. Un volumen de "Cuentos de métrica" ​​apareció en 1804, "Madoc", un poema épico, basado en una historia de Gales, en 1805, "La maldición de Kehama", su obra más poética, en 1810. Algunas de las escenas de esta extraña obra de teatro , magnífica porque se describen los horrores con el poder de Milton.
En 1814 publicó "Rodrigo, el último de los godos", un poema noble y patético. Al aceptar el cargo de poeta laureado en 1813, publicó algunas sones de cortesanos que no añadía nada a su fama. Su "Carmen Triumphale" apareció en 1814, y "La Visión y el Juicio Final", 1821. Estas obras fueron ridiculizados en ese momento, y en especial por Lord Byron, que publicó otra "Visión del Juicio", en la que se castiga más severamente el laureado. Su última obra poética fue un volumen de poesía narrativa, "Todo por amor" y "El Peregrino de Compostela", publicados en 1829. Se le ofreció un título nobiliario y un asiento en el parlamento, tanto del que prudentemente se negó.
Entre 1833 - 1837 Southey editó y publicó las obras de Cowper, en quince volúmenes.
Wordsworth, escribio a Lady Frederick Bentinck en julio de 1840, dice que en la visita a su amigo de la juventud él no lo reconoció hasta que el dijo. "Entonces sus ojos se iluminaron por un momento con su antiguo brillo, pero se hundió en el estado en que lo había encontrado, acariciando con las dos manos cariñosamente sus libros como un niño." Murió en Greta el 21 de marzo de 1843.
El único inconveniente es el egoísmo del poeta, que era excesivo, y los juicios apresurados a veces y poco caritativos pasaban sobre sus contemporáneos, el resultado en parte del temperamento y en parte de su aislamiento de la sociedad en general. Southey fue enterrado en el cementerio de Crosthwaite, y en la iglesia es un monumento de mármol a su memoria, una estatua yacente de cuerpo entero, con la siguiente inscripción de Wordsworth sobre la la base:

Epitafio de Wordsworth sobre Southey.

Los valles y colinas, cuya belleza atrajo hasta aquí
Los pasos del poeta, y los centró aquí, sobre ti
Sus ojos se han cerrado, y vosotros, amen los libros, no más
Southey se alimentará de su tradición preciosa,
De obras que nunca perderán su renombre,
Añadiendo trabajos inmortales de su propiedad;
Ya sea que trazó la verdad histórica con celo
Para orientación del Estado, o el bien de la iglesia;
O el lujo, disciplinado para estudiosos del arte,
Informó a su pluma, o la sabiduría del corazón
O los juicios sancionados en la mente del patriota
Por respeto a los derechos de toda la humanidad.
Grandes eran sus objetivos, sin embargo, en ningún corazón humano
Se privara de sentimientos para encontrar un nido más santo.
Sus alegrías, sus penas, se han desvanecido como una nube
Desde la cima de Skiddaw, pero él fue al cielo prometido
A través de una larga vida y la fe pura y firme
Calmó en su alma el miedo al cambio y la muerte. 

Mis días pasan entre los muertos . 
Mis días pasan entre los muertos;
A mi alrededor contemplo,
Siempre que estos ojos casuales son arrojados,
Las mentes poderosas de la antigüedad;
Mis amigos que nunca fallan son ellos,
Con quién converso día a día.

Con ellos me deleito en el bien,
Y busco alivio en la aflicción;
Y si bien yo entiendo y siento
Cuánto les debo,
Mis mejillas a menudo han sido humedecidas
Con lágrimas de gratitud reflexiva.

Mis pensamientos están con los muertos, con ellos
Vivo en los extensos años pasados,
Las virtudes de sus amores, las condenas de sus faltas,
Soy participe de sus esperanzas y temores,
Y a partir de sus lecciones busco y encuentro
Enseñanzas con una mente humilde.

Mis esperanzas están con los Muertos, sin tardanza
Mi lugar con ellos será,
Y con ellos viajaré
A través de toda la vida futura;
Sin embargo, dejando aquí un nombre, confío,
Que no se pierda en el polvo.

 
El siguiente es un poema sobre la inutilidad de la guerra.
LA BATALLA DE BLENHEIM.
 
Fue una noche de verano;
El trabajo del Viejo Kaspar se hizo,
Y antes de que la puerta de su casa
Se sentara en el sol;
Y cerca a él se divertia en el prado
Su pequeña nieta Guillermina.

Vio a su hermano Peterkin
Hacer rodar algo grande y redondo,
El cual, el al lado del arroyo
Jugando había encontrado.
Él vino a preguntar lo que había encontrado,
Eso era tan grande, suave, y redondo.

El Viejo Kaspar tomó al niño,
Que estaba expectante ;
Y entonces el anciano movió la cabeza,
Y con un suspiro natural,
"Es  la cabeza de un pobre hombre", dijo él,
"Quién cayó en la gran victoria”.

"Yo le encontré en el jardín,
Por que hay muchos aquí cerca;
Y a menudo, cuando voy a arar,
La reja de arado se sale;
Con muchos miles de hombres ", dijo,
"Fueron asesinados en esa gran victoria."

"Ahora nos dicen de qué se trataba todo esto",
El joven Peterkin, llora;
Y la pequeña Guillermina mira
Con ojos en asombro y espera;
"Ahora nos dicen todo acerca de la guerra,
Y lo que lucharon entre sí ".

"Fue el Inglés", exclamó Kaspar,
"Quién puso en fuga a los franceses;
Pero lo que lucharon entre sí ,
Yo no podría distinguir bien;
Pero todo el mundo decía, "dijo él,
"Esta fue una victoria famosa.

"Mi padre vivía en Blenheim entonces,
Aquella pequeña corriente fue severa;
Quemaron su morada y al suelo fue a dar,
Y se vio obligado a volar;
Así, con su esposa e hijo, huyó,
Tampoco tenía dónde reclinar su cabeza.

"Con sangre y fuego la comarca
Se perdió a lo largo y ancho,
Y muchas madres en crianza entonces ,
Y con recién nacidos, murieron;
Pero ese tipo de cosas, ya sabes, deben ser
En cada victoria.

"Dicen que fue un espectáculo impactante
Después de que el campo se ganó;
Con muchos miles de cuerpos aquí
Yacían y se pudrían bajo el sol;
Pero ese tipo de cosas, ya sabes, deben ser
Después de una victoria.

"Una gran alabanza ganó el Duque de Marlboro ',
Y nuestro buen príncipe Eugenio. "
"¡Por qué, fue algo muy malo!"
dijo la pequeña Guillermina.
"No, no, mi niña," Dijo él;
"Fue una victoria famosa.

"Y todo el mundo elogió al duque
Quién esta gran pelea ganó."
"¿Pero lo bueno vino al final?"
Dijo el pequeño Peterkin.
"Por qué, yo no puedo decirlo", dijo;
"Pero fue una victoria famosa." 
ROBERT SOUTHEY.
  
Fuente: Cazador de poemas, Poemas y poetas famosos.
TRADUCCIÓN Literal DEL INGLÉS POR: J. D. AMOROZ E.® 

martes, 22 de mayo de 2012

POEMAS DE LI PO II.


En medio de las flores una jarra de vino.
En medio de las flores una jarra de vino,
Sirvo, solo falta la compañía.
Así que levanto la copa he invito a la Luna,
A continuación, gire a mi sombra lo que hace que seamos tres.
Debido a que la Luna no saber beber,
Mi sombra se limita a seguir el movimiento de mi cuerpo.
La luna ha traído a la sombra a que me haga compañía un rato,
La práctica de la alegría debe seguir el ritmo de la primavera.
Empiezo una canción y la luna comienza a tambalearse,
Me levanto y danzo y la sombra se mueve grotescamente.
Aunque aún estoy consciente de que vamos a regocijarnos con los otros,
Después de estar ebrio dejo que cada uno siga su camino.
Vamos a unirnos para siempre, en peregrinaciones sin pasión.
Juramos que nos reuniremos de nuevo ahora en la Vía Láctea.

Una canción en una medianoche de otoño.
Un trozo de la luna se cierne sobre la capital;
Diez mil mazazos limpios son fuertes latidos;
Y el viento de otoño sopla mi corazón
Por siempre y para siempre hacia el Paso de Jade ....
Oh, cuándo las tropas tártaras serán vencidas,
¡Y mi marido regresará de la larga campaña!

Un jolgorio en La Montaña.
Para lavar y enjuagar nuestras almas de sus ancestrales dolores,
Hemos drenado un centenar de jarras de vino.
Una noche espléndida era. . . .
En el claro de luna eramos reacios a ir a la cama,
Sin embargo, la embriaguez finalmente nos sorprendió;
Y nos acostamos en la montaña vacía,
La tierra por almohada, y el gran cielo de manta.

Escalando El Oeste del Pico de la flor de loto.
Entre la grandeza del Hua Shan*
Subo al Pico de La Flor,
y me parece estar viendo a las hadas y a los inmortales
llevando la loto en su
sagradas manos blancas, con fluidas túnicas
que vuelan llenando de color el cielo
a medida que suben hasta el palacio de los cielos,
invitándome a ir a el estrado de la nube
y ver a Wei Shu-ching, ángel de la guarda
de Hua Shan, así como en sueños me voy con ellos
cabalgando hacia el cielo en la parte posterior
de los gansos salvajes que llaman al volar,
pero cuando miramos a continuación en Luoyang,
no está tan claro debido a la niebla,
saqueos, por todas partes se podía ver
ejércitos, que tomaron Luoyang, creando
caos y locura de sangre
que fluye por todas partes, como animales de presa
los hombres del Ejército Rebelde convertidos en oficiales
con gorros y túnicas que coinciden.
*Hua Shán: El monte Hua literalmente «Monte del Esplendor», conocido también como Huá Shan, se halla en la provincia de Shănxī, 120 km al este de la ciudad de Xi'ian y cerca de Huayin, en China. Originalmente, estaba formado por tres picos, pero actualmente, este lugar sagrado tiene cinco picos, de los cuales el más alto es el pico Sur, de 2.160 m. Es una de las cinco montañas sagradas del taoísmo.

Li Po.

sábado, 19 de mayo de 2012

POEMAS DE HARRY MARTINSON II.


POEMA. 1931.
Levantamos ahora el címbalo sobre la tierra.
Y observa: el címbalo es tu vieja luna
que ya ha corneado bastante los bosques de agosto
y ahora esta redonda como el tablero de las siete tabernas.

Te hablamos en un idioma que adivinas
en las profundidades de la ciénaga y en las alturas del cielo;
queremos renovar los gastados enjambres de estrellas
e infundir nuevos aromas en tu flor.

Y hermano, hermano, pase lo que pase
sea fornicación y fuego y revueltas en el mundo
recuerda, hermano, recuerda siempre estas palabras:
ofrece tu perfume en la flor.

NOCTURNO MARINO. (1934)
Clara la noche invernal,
las estrellas resplandecen gélidas;
un muchacho que ansía embarcarse
está inmóvil envuelto en un frío mortal con las piernas temblando
en la mesa sin poner del muelle:
no está contando las estrellas,
está contando los barcos anclados en este mundo.
En las cubiertas se oyen los vigilantes, los suspicaces pasos de sus zapatillas.

Las chimeneas de la flotilla
dejan caer luz estelar en su hollín.
En las profundidades duermen las oscuras anclas de lso barcos;
por húmedas cadenas trepa la luz de las estrellas a bordo
para huir en alguna parte a una isla terrenal.

UNA LLUVIA DE MENTIRAS RESPLANDECE ANTE LOS OJOS. (1945)
Una lluvia de mentiras resplandece ante los ojos.
El éxtasis convierte la mentira en verdad.

Sus libélulas revolotean en la noche,
pero cesan cuando se cansan las alas.
Y el enjambre de libélulas se ahoga en la aurora.

Allí su delirio encuentra su destino.

El sol se levanta con su infinito poder
y resplandece sobre libélulas caídas.

SIÉNTETE ACORDE... (1953)
Siéntete acorde a tiempo con todo lo que perece
y haz que tu corazón reúna toda su añoranza
que es muy grande y no cabe en ninguna tumba.
Haz de esa añoranza la canción del corazón.

Siéntete acorde a tiempo con el arroyo que va congelándose
el arroyo que, encogido, se está helando bajo el puente.
Un día fue la cinta más bella de la cabellera de los campos estivales.
Un día corrió bravío, con su plata descoyuntada, a través de un bosque.

Fue una primavera.
Una muchacha volvía a su casa con una cesta de morillas.
Era bella.

Era Primavera.

EL MONTONCITO DE GRANIZO. (1953)
En al espesura de escaramujos había un montoncito de granizo,
la tormenta había vertido una carga de su blanca gravilla.
Y la niña que descubrió la pista de las perlas
las vio descomponerse allí en el susurro del viento.

EL CONSEJO DE LITI. (1958)
Si tienes dos monedas, dijo Li Ti durante un viaje,
compra un pan y una flor.
El pan te sirve de alimento.
La flor que compres significa
que la vida merece ser vivida.

LA IMPOTENCIA . (1958)
Una vez encontré en las entrañas de un bosque un hacha clavada en la tierra hasta el mango.
Era como si alguien hubiese querido hundir el mundo entero en dos trozos de un solo hachazo.
La voluntad no había faltado, pero se había partido el mango.

LAS JAULAS. (1960)
Para los dioses las épocas son jaulas
colgadas en árboles que se deshojan.
El corazón del hombre canta en su jaula
como un pájaro de la época y cautivo.
Una vez pasó un dios por este bosquecillo
acompañado de una bellísima diosa.
Ambos estaban más allá de la edad
eternamente vivos.
Su espíritu caía como el rocío,
su linterna era un sol.
Colgaron unas jaulitas de tiempo en los árboles.
Luego siguieron su camino.
El mito los canta.
Todo los añora.
La nostalgia que inspiraron en las profundidades de las almas.
Jamás la olvidarán los ríos.

HOJAS. (1971).
2.
Los veranos vienen con todo lo que has olvidado.
Una gran cantidad de recuerdos de la vida ya borrados
surgen de nuevo.
En torno a los cardos repiten las nuevas mariposas la esencia del instante.
Entonces vuelven a recordar de pronto el secreto de lo efímero:
que lo vivo se aleja volando sobre el prado para nunca más volver.
En un mes de verano las voces de los pájaros te leen de un libro verde y rumoroso.
Te demoras en él un buen rato pero los pájaros enmudecen.
Zorzales que leen se duermen pronto sobre hojas amarillentas.
HARRY MARTINSON.
Nobel de Literatura 1974.
 

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...