miércoles, 27 de febrero de 2013

POEMAS DE RAFAEL ALBERTI.

SALINERO
....Y ya estarán los esteros
rezumando azul de mar.
¡Dejadme ser, salineros, granito del salinar!
.
¡Qué bien, a la madrugada,
correr en las vagonetas
llenas de nieve salada,
hacia las blancas casetas!
.
¡Dejo de ser marinero,
madre, por ser salinero!
De:
Marinero en tierra, 1924.

¡QUÉ ALTOS... !
¡Qué altos
los balcones de mi casa!
Pero no se ve la mar.
¡Qué bajos!

Sube, sube, balcón mío,
trepa el aire, sin parar:
sé terraza de la mar,
sé torreón de navío.

-¿De quién será la bandera
de esa torre de vigía?

-¡Marineros, es la mía!
De: Marinero en Tierra, 1924.

OTRA VEZ EL RIO, AMANTE.
Roa de Duero.
Otra vez el río, amante,
y otra puente sobre el río.


Y otra puente con dos ojos
tan grandes como los míos.


Tan grandes como los míos,
mi amante.
¡Mis ojos, cuando te miro!
De: La Amante. 1925.

YA NO SÉ, MI DULCE AMIGA...
Sierra de Pancorbo.

Ya no sé, mi dulce amiga,
mi amante, mi dulce amante,
ni cuáles son las encinas,
ni cuáles son ya los chopos,
ni cuáles son los nogales,
que el viento se ha vuelto loco,
juntando todas las hojas,

tirando todos los árboles.
De: La Amante, 1925.
Rafael Alberti Merello.

Nació en El Puerto de Santa María, Cádiz, 16 de diciembre de 1902 - ibídem, 28 de octubre de 1999, fue un escritor español, especialmente reconocido como poeta. (wikipedia). 

lunes, 25 de febrero de 2013

POEMAS DE RAFAEL DEL CASTILLO MATAMOROS.

ABOLENGO.

Del polvo
de las cenizas turbias
de los huesos roídos por el tiempo
de la carne que se deslíe mordida por los venenos de la tierra
de esos versos que desmenuza Dios
yo vengo

VUELO DE PALABRAS.

Qué dirán los pájaros de los cantos de los hombres
No del terrible ruido que hacen los motores de sus máquinas
Ni de los gritos de quienes han sido atacados por una

voraz enfermedad y no se resignan a abandonar un

mundo que ayer no más maldecían una y otra vez:
Qué dirán los pájaros
Cuando parados sobre las ramas de los árboles
O sobre los cables del alumbrado
Se nos quedan mirando
De repente absolutamente silenciosos...
Cuando se agitan inquietos
En sus palcos
Mientras afinamos acuciosos las palabras:

Qué dirán los pájaros del canto de los hombres

CANCIÓN.
Todos los días se parte
Todos los días se deja atrás un muelle.
Una casa desde cuya puerta se te dice
Adiós
Y acaso se te quiera unos instantes.



Todas las noches alguien te recuerda
Y baja por la escalera de tu corazón
Hasta la hoguera que encendió
Contigo.
Rafael del Castillo M.
Nació en Tunja, Boyacá, Colombia, en 1962.

viernes, 22 de febrero de 2013

POEMAS DE LANGSTON HUGHES.

LANGSTON HUGHES (1902-1967).
Durante cuatro décadas, a partir de 1926, el "poeta laureado de Harlem" fue el más prolífico y popular escritor afroamericano, que produjo 13 volúmenes de poesía y muchas colecciones de ficción, drama, ensayos, historia y autobiografía.
de febrero de 1902, en Misuri - 22 de mayo de 1967, Nueva York.

SUEÑOS.
(Dreams)
Aférrate a tus sueños
Porque si los sueños mueren
La vida sera un pájaro con las alas rotas
Eso no puede volar.
Aférrate a tus sueños
Para cuando los sueños se vayan
La vida sera un campo estéril
Congelado de nieve.
 
LA MADRE AL HIJO.
(Mother to Son)

Bueno, hijo, te voy a decir:
La vida para mí no ha sido una escalera de cristal.
Ha tenido tachuelas,
Y astillas,
Y tablas rotas,
Y donde no hay alfombra en el piso
Sin alfombrar.
Pero todo el tiempo
A habido una escalada,
Y para alcanzar un destino, finalmente
Y doblar esquinas,
Y a veces yendo en la oscuridad
Donde no a habido luz.
Así que, muchacho, no te vuelvas.
No te has establecido en los escalones.
Porque te resulta más duro lo amable .
No caigas ahora
Por que yo aún continúo, cariño,
Aun sigo subiendo,
Y la vida para mí no ha sido una escalera de cristal. 

JAZZONIA.
(Jazzonia)

¡Oh, árbol de plata!
¡Oh, ríos brillantes del alma!

En un cabaret de Harlem
Seis Jazzistas de cabeza alargada tocan.
Una bailarina con ojos  vivaces
Se levanta lo más alto el vestido de seda de oro.

¡Oh, un árbol cantando¡
¡Oh, ríos brillantes del alma!.
¿Eran los ojos de Eva
En el primer jardín
Sólo un poco demasiado atrevidos?
¿Era la hermosa Cleopatra
En un vestido de oro?

¡Oh, un árbol brillando¡
¡Oh, ríos de plata del alma!

En el torbellino de un cabaret
Seis Jazzistas de cabeza alargada tocan.

YO, TAMBIÉN.
(I, Too)

Yo también canto América.

Yo soy el hermano más oscuro.
Ellos me mandan a comer en la cocina
Cuando la compañía llega,
Pero yo me río,
Y como bien,
Y crezco fuerte.

Mañana,
Voy a estar en la mesa
Cuando la compañía llegue.
Nadie se atreve
A decirme,
"Come en la cocina"
Entonces.

Además,
Verán lo guapo que soy
Y se avergonzaran -

Yo también soy América.

ENLAZADO AL BLUES DEL NORTE.
(Bound No'th Blues)

Yendo por el camino, Señor,
Yendo por el camino.
Por el camino, Señor,
Camino, camino por el sendero.
Tengo que encontrar a alguien
Para ayudarme a llevar esta carga.

Por delante de mí esta el camino,
Nada que hacer sino caminar.
Por delante de mí esta el camino,
Caminar ... y caminar ... y caminar.
Me gustaría conocer a un buen amigo
Para ir adelante y hablar.

Odio estar solo,
Señor, odio estar triste.
Dice que odia estar solo,
Odio estar solo y triste,
Pero parece que nunca te encuentro amigo
Al igual que ellos tratan de hacer te el mal.

Camino, camino, camino, ¡Oh!
Camino, ¡camino ... camino ... camino, camino!
Camino, camino, camino, ¡Oh!
En el camino del norte.
Estos pueblos de Mississippi no están
Coloque ahora un sapo saltando.

A MEDIDA QUE CRECÍA.
(As I Grew Older).
Fue hace mucho tiempo.
Casi he olvidado mi sueño.
Pero estaba allí entonces,
Delante de mí,
Brillante como el sol -
Mi sueño.
Y luego el muro se levantó,
Se levantó lentamente,
Poco a poco,
Entre yo y mi sueño.
Se levantó hasta tocar el cielo -
El muro.
Sombra.
Soy negro.
Yazco bajo la sombra.
Ya no es la luz de mi sueño antes que yo,
Por encima de mí.
Sólo el grueso muro.
Sólo la sombra.
¡Mis manos!
¡Mis manos oscuras!
¡Rompen el muro!
¡Buscan mi sueño!
Ayúdame a romper esta oscuridad,
Para romper esta noche,
Para romper esta sombra
En mil luces del sol,
En mil sueños que giran
¡El sol! 

LANGSTON HUGHES.
Traducción Literal del Inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E. ®♥

miércoles, 20 de febrero de 2013

POEMAS DE ANNE BRONTË.

POEMAS DE LAS HERMANAS BRONTË.
Charlotte terminó su obra más famosa, "Jane Eyre", en 1847. Esta fue su segunda novela, su primera novela fue "El Profesor", que fue publicada
después de su muerte. "Shirley" (1849) y "Villette" (1853) son algunas de sus novelas menos conocidas. En 1854, Charlotte se casó con Arthur Bell Nicholls,
coadjutor de su padre. Emily publicó "Cumbres borrascosas" en 1847, sigue negándose a descartar su seudónimo. Las novelas de Anne incluyen "Agnes Grey" (1847) y "The Tenant of Wildfell Hall" (1848).
En 1848 Branewll Brontë murió de alcoholismo y adicción al opio. Poco después de la muerte de Branwell, Emily contrajo tuberculosis y murió el 19 de diciembre de 1848. Aquejado de la misma enfermedad que reclamó al resto de sus hermanos, Anne también murió de tuberculosis el 28 de mayo de 1849. En 1850 Charlotte publicó una nueva edición de "Cumbres borrascosas" y "Agnes Grey" con una "nota biográfica" de sus hermanas. Charlotte murió en 1855, a la edad de treinta y nueve años.
Las tres entregas hacen parte de una selección de poemas escritos por Emily, Anne y Charlotte Brontë, muchos de los cuales aparecieron por primera vez en la edición de 1846 de "poemas de Currer, Ellis y Acton Bell" (publicado en Londres por Aylott y Jones). 

ANNE BRONTË (1820 – 1849).
EVOCACIONES.
(A Reminiscence)
Si, ¡te has ido! Y nunca más
Tus sonrisas resplandecientes me llenara de gozo;
Pero puedo pasar la vieja puerta de la iglesia,
Y caminar el piso que te cubre,

Puedo soportar el frío, la lápida húmeda,
Y pensar que, sobrecogido, en la tierra yace
El corazón más tranquilo que he conocido,
El más amable que nunca más conoceré.

Sin embargo, aunque no pueda verte más,
Es un consuelo aún haberte visto;
Y aunque tu vida efímera se acabo,
Es agradable pensar lo que has sido;

Pensar en un alma divina tan cercana,
Dentro de una especie de ángel tan bello,
Unido a un corazón como el tuyo,
Alegraste una vez nuestro ámbito humilde.

SÚPLICA.
(Appeal)
Oh, estoy muy cansada,
A pesar que las lágrimas ya no fluyen;
Mis ojos están cansados de llorar,
Mi corazón está enfermo de dolor;

Mi vida es muy solitaria
Mis días pasan con dificultad,
Estoy cansada de lamentaciones;
¿No vendrías por mí?

Oh, tú que conoces mis anhelos
Por ti, día a día,
Mis esperanzas, tantas veces arruinadas,
¡Tú no te demorarías tanto!

VERSOS COMPUESTOS EN EL BOSQUE EN UN DÍA TEMPESTUOSO.
(Lines Composed in a Wood on a Windy Day)
Mi alma está despierta, mi espíritu se yergue
Y es llevado a lo alto en las alas de la brisa;
Por encima y alrededor de mí, el viento salvaje está rugiendo,
Despertando para arrebatar la tierra y los mares.

La hierba alta se marchitó bajo la mirada del sol ,
Los árboles desnudos lanzan sus ramas a lo alto;
Las hojas muertas, debajo de ellos, están bailando alegremente,
Las nubes blancas se deslizan por el cielo azul.

Me gustaría ver cómo el océano está azotando
La espuma de sus olas en torbellinos de espuma;
Me gustaría ver cómo las olas orgullosas están corriendo,
Y ¡oír el rugido salvaje de su trueno hoy!.
 
LA PALOMA EN CAUTIVERIO.
(The Captive Dove).
Pobre paloma inquieta, te compadezco;
Y cuando oigo tu gemido lastimero,
Lloro por tu cautividad,
Y en tus aflicciones olvidar la mía propia.

Para verte estar preparada para volar,
Y batir aquellas alas tuyas inútiles,
Y la mirada distante en el cielo,
Derretiría el corazón más duro que el mío.

En vano ¡en vano! No puedes ascender:
El techo de tu prisión te confina allí;
Sus hilos delgados engañan tus ojos,
Y apaga tus ansias de desesperación.

Oh, tú fuiste hecha para vagar libre
En el soleado prado y por el umbroso bosque,
Y más allá del mar agitado,
En climas más lejanos, ¡para errar a voluntad!

Sin embargo, has tenido al menos un compañero amable
Tu corazón un poco desanimado para alentar,
Y compartir contigo tu estado cautivo,
Para que pudieras ser feliz ahí.

Sí, hasta ahí, si, escuchando al lado,
Una querida compañera fiel de pie,
Mientras miraba en su ojo completamente brillante,
Tú podrías olvidar tu bosque nativo

Pero tú, pobre paloma solitaria,
Debes realizar, desatendiendo, tu gemido sin alegría;
El corazón que la naturaleza formó para amar
Debes sufrir, abandonada y sola.

EL PENITENTE.
(The Penitent)
Lloro contigo, y aún me regocijo
Que te deba doler tanto;
Con un coro de ángeles acompaño mi voz
Para bendecir la aflicción del pecador.

Aunque te hallas alejado de amigos y familiares,
Y rías con desdén de tu profundo dolor;
Oigo al gran Redentor decir;
Te bendeciré aunque llores”.

Manten tu curso, no consideres extraño
Que los hilos terrenales estén divididos:
El hombre puede lamentar el cambio maravilloso,
Pero “¡hay alegría en el cielo!”

SI ESTO ES TODO.
(If This Be All)
¡Oh Dios! Si esto es verdaderamente todo
Lo que la vida puede enseñarme;
Si en mi frente adolorida no cae
Rocío fresco de Ti,

Si con una luz no más brillante que esta
La lampara de la esperanza puede brillar,
Y puedo solo soñar de felicidad absoluta,
Y despertar cansada de la congoja;

Si el consuelo de la amistad declina,
Cuando otras alegrías se van,
Y el amor se mantiene tan alejado,
Mientras voy errante,

Deambulando y trabajando duro sin hacerme,
Esclava de la voluntad de otros,
Con cuidado constante, aún con dolor frecuente,
Despreciada, olvidada;

Entristecida de mirar el vicio y el pecado,
Todavía impotente de acallar
El silencio habitual desde dentro,
Crece del torrente exterior:

Mientras que todo lo bueno lo impartiría,
Los sentidos los compartiría,
Y los pondría atrás de mi corazón,
Y allí los volví a la amargura;

Si las nubes deben siempre mantener a la vista
Las glorias del sol,
Y debo padecer el ensombrecimiento invernal,
Antes del inicio del verano;

Si la vida debe estar tan llena de cuidados,
Entonces llamame cerca a Ti;
O dame suficiente fuerza para soportar
El peso de mi miseria.
ANNE  BRONTË.
Fuente:  
LOS MEJORES POEMAS DE LAS HERMANAS BRONTË. (Texto completo).  Dover Thrift Editions.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®

lunes, 18 de febrero de 2013

POEMAS DE LUIS MIZAR MAESTRE.

PSALMO DEL BARRO.
Señor,
Que ante el peso de tu compremsión se arrodillen,
te veneren y te pidan perdón mis palabras.



Señor,
Ya lo he comprobado, no debo entrar en mí,
Porque cuando entro a la madriguera
abandonada por el tigre, el arroyuelo de aguas
turbias, al solar sediento de almendros, al
callejón despoblado de luz de luna, al jardín sin
rumor de heliotropos, al mar descalzo de olas
y espumas que soy, padezco (o gozo) la intensión
(no sé si sana o insana) de ofrecerte en rito
solemne el barro indeciso del que estoy hecho,
a cambio de un poco de inocencia.
 
PSALMO DEL TAMBOR

Señor
En esta noche
que es recital de tambor
que con áspera tristeza
resucita fieras del pasado
y apaga luces en callejones
que se empozan
en las heridas de un hombre.

Señor
En esta noche de piano y flauta
el deseo vivaz que soy
te suplica: hazme gusano
para que cuando esa hembra muera
yo pueda hacer una fiesta
devorando
el temblor cereza de sus pechos.
LUIS MIZAR MAESTRE.

Nació en Valledupar, Cesar, en 1962.
 

viernes, 15 de febrero de 2013

POEMAS DE VICENTE ALEIXANDRE II.

EL MORIBUNDO.
I.
PALABRAS.
Él decía palabras.
Quiero decir palabras, todavía palabras.
Esperanza. El Amor. La Tristeza. Los Ojos.
Y decía palabras,
mientras su mano ligeramente débil sobre el lienzo aún vivía.
Palabras que fueron alegres, que fueron tristes, que fueron soberanas.
Decía moviendo los labios, quería decir el signo aquel:
el olvidado, ese que saben decir mejor dos labios,
no, dos bocas que fundidas en soledad pronuncian.
Decía apenas un signo leve como un suspiro, decía un aliento,
una burbuja; decía un gemido y enmudecían los labios,
mientras las letras teñidas de un carmín en su boca
destellaban muy débiles, hasta que al final cesaban.
Entonces alguien, no sé, alguien no humano,
Alguien puso sus labios en los suyos.
Y alzó una boca donde sólo quedó el calor prestado,
las letras tristes de un beso nunca dicho.


II.
EL SILENCIO.
Miró, miró por último y quiero hablar.
Unas borrosas letras sobre sus labios aparecieron.
Amor sí, amé. He amado. Amé, ame mucho.
Alzó su mano débil, su mano sagaz, y un pájaro
voló súbito en la alcoba. Amé mucho, el aliento aún decía.
Por la ventana negra de la noche las luces daban su claridad
Sobre una boca que no bebía ya de un sentido agotado.
Abrio los ojos. Llevó su mano al pecho y dijo:
Oídme.
Nadie oyó nada. Una sonrisa oscura veladamente paso su dulce máscara
sobre le rostro, borrándolo.
Un soplo sonó. Oídme. Todos, todos pusieron su delicado oído.
Oídme. Y se oyó puro, cristalino, el silencio.
De: Nacimiento Último, 1953.
PISADA HUMANA.

Esa huella no es beso.
No es tampoco un gemido, un sollozo, una huida,
un testimonio vivo que alguien deja.
Es la huella de un pie: ¡pisada humana!
El pie o la flor, el pie o la espuma, el pie o la gravitación total que pesa y cruje.
Allí en la huella, la suavidad de la planta. Allí la finísima estructura calcárea,
la delicadeza del pétalo, los cinco dedos que un momento reunidos compusieron la flor, volaron. Ahí se miran.
Allí la rosa carne que tembló en la arena,
pulsó: vibró el mundo; alejóse.
Allí todavía el pie desnudo, impreso como un beso a la tierra.
Allí la forma esbelta que se levantó con raíz instantánea
y un momento se abrió en un cuerpo y dio su olor, y se desvaneció.
Brilló con flor arriba, con locura suave...
Allí cabeceó, criatura justa que hubo nacido, crecido, brillado, desaparecido,
en el momento irrepetible de la pisada.
De: En un vasto dominio, 1962.

ROSTRO TRAS EL CRISTAL.
(Mirada del viejo)
O tarde o pronto o nunca.
Pero ahí tras el cristal el rostro insiste.
Junto a unas flores naturales la misma flor se muestra
en forma de color, mejilla, rosa.
Tras el cristal la rosa es siempre rosa.
Pero no huele.
La juventud distante es ella misma.
Pero aquí no se oye.

Sólo la luz traspasa el cristal virgen.
De: Poemas de la consumación, 1969.
Vicente Aleixandre.
 

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...