Poemas
sobre el duradero vínculo entre madre e hijo.
Cada
año, muchos de nosotros luchamos para encontrar la manera perfecta
de expresar lo mucho que amamos a nuestras madres. Estos poemas, que
van desde la oferta, a los graciosos, tristes, exploran lo que
significa ser una madre y afirmar el vínculo especial entre madre e
hijo.
A
CUALQUIER LECTOR.
A
partir de la casa de tu madre ves
Juegas en torno a los árboles del jardín,
Así puedes ver, si puedes ver
A través de las ventanas de este libro,
Otro niño, lejos, muy lejos,
Y en otro jardín, jugar.
Juegas en torno a los árboles del jardín,
Así puedes ver, si puedes ver
A través de las ventanas de este libro,
Otro niño, lejos, muy lejos,
Y en otro jardín, jugar.
Pero
no creo que puedas en absoluto,
Con tocar en la ventana, llama a
Ese niño que te escucha. El intenta
Estar todo concentrado en su juego de negocios.
Con tocar en la ventana, llama a
Ese niño que te escucha. El intenta
Estar todo concentrado en su juego de negocios.
No
oye, no verá,
Y no para de ser atraído por este libro.
En efecto, hace mucho tiempo, a decir verdad,
Ha crecido y se ha ido,
Y es más que un niño en el aire
Que persiste allí en el jardín.
Y no para de ser atraído por este libro.
En efecto, hace mucho tiempo, a decir verdad,
Ha crecido y se ha ido,
Y es más que un niño en el aire
Que persiste allí en el jardín.
Robert
Louis Stevenson. 1850–1894
Periodo
victoriano.
El
poeta imagina una madre que contempla a su hijo jugando, y se
presenta como un niño que no puede ser llamado ahora porque ha
crecido, es "un niño en el aire."
A
UN NIÑO.
Las
hojas hablan en el crepúsculo, querido;
Escuchad la historia que cuentan:
Cómo en algún lugar lejano y un año,
Antes de que el mundo envejeciera,
Escuchad la historia que cuentan:
Cómo en algún lugar lejano y un año,
Antes de que el mundo envejeciera,
Yo
era un bosque de árboles soñando,
Tú eras un pájaro salvaje, dulce
Que se albergó en mi corazón
Debido a que el viento del norte lo agitó;
Tú eras un pájaro salvaje, dulce
Que se albergó en mi corazón
Debido a que el viento del norte lo agitó;
Cómo,
cuando el temporal lo reprendió estaba en calma,
Cuando la paz cayó suave sobre el miedo,
Te quedaste una hora para llenar de oro
Mi sueño con el canto, querido.
Cuando la paz cayó suave sobre el miedo,
Te quedaste una hora para llenar de oro
Mi sueño con el canto, querido.
Esta
noche las canciones por sí mismas se cantaron
El bosque verde, escuchó por primera vez;
Mi corazón y el mundo gris rejuveneció-
Para albergarte, mi pajarito.
El bosque verde, escuchó por primera vez;
Mi corazón y el mundo gris rejuveneció-
Para albergarte, mi pajarito.
Sophie
Jewett 1861–1909
.
Periodo
Victoriano.
Finales
del siglo XIX la poeta Jewett marcó la relación madre-hijo
utilizando imágenes naturales: un árbol del bosque que alberga un
pájaro salvaje, dulce, del viento del norte. Cuando se calme el
viento, el pájaro cantara durante una hora dorada. Recordando la
canción, la madre siente que su corazón crece de nuevo joven y el
mundo.
LA
NEGRURA MATERNAL.
Volvió
a casa corriendo
regreso a la negrura maternal
a lo profundo de la oscuridad asfixiante
a las lágrimas blancas, a las planicies de carámbanos de oro en su rostro
Volvió a casa corriendo
regreso a la negrura maternal
a lo profundo de la oscuridad asfixiante
a las lágrimas blancas, a las planicies de carámbanos de oro en su rostro
Volvió a casa corriendo
Bajó
arrastrándose
aquí esperando a los brazos negros
ahora a esperar el corazón cálido
la escarcha de los sueños ajenos se relenta en su rico rostro moreno
Bajó arrastrándose
aquí esperando a los brazos negros
ahora a esperar el corazón cálido
la escarcha de los sueños ajenos se relenta en su rico rostro moreno
Bajó arrastrándose
Volvió
a casa sin culpa
negra sin embargo, como la hija de Agar
alta como era la hija de Saba
las amenazas de los vientos del norte mueren en el rostro del desierto
Volvió a casa sin culpa
negra sin embargo, como la hija de Agar
alta como era la hija de Saba
las amenazas de los vientos del norte mueren en el rostro del desierto
Volvió a casa sin culpa
Maya
Angelou, n. 1928.
Lo
creas o no,
-dijo la anciana,
y traté de imaginar:
una niña,
las costillas pulidas, blancas y en broma
atada a sus botas con un cordel,
-dijo la anciana,
y traté de imaginar:
una niña,
las costillas pulidas, blancas y en broma
atada a sus botas con un cordel,
el
hilo recubierto con cera de vela
para que pudiera deslizarse
ininterrumpidamente
a través de la capa de hielo
mi madre,
patinando en los huesos.
para que pudiera deslizarse
ininterrumpidamente
a través de la capa de hielo
mi madre,
patinando en los huesos.
J.
LORRAINE BROWN.
"Lo
creas o no", así comienza el poema, y en un tono mezclado con
el escepticismo y la empatía, la poeta trata de imaginar a su madre,
ahora una anciana, patinando sobre hielo en los huesos de las
costillas en una broma pesada, atadas a sus botas con una cuerda
encerada .
TU
ROPA.
Por
supuesto que son cascarones vacíos, sin esperanza de animación.
Por supuesto que son artefactos.
Incluso si mi hermana y yo deberíamos llevar algo,
o si le damos a los otros,
que siempre serán tu ropa sin ti,
ya que siempre serán sus hijas sin ti.
Por supuesto que son artefactos.
Incluso si mi hermana y yo deberíamos llevar algo,
o si le damos a los otros,
que siempre serán tu ropa sin ti,
ya que siempre serán sus hijas sin ti.
Judith Kroll
Un
poema breve y conmovedor acerca de la auto persistencia que figura en
las posesiones de una madre, y cómo una madre siempre es parte de un
niño.
LO
QUE APRENDÍ DE MI MADRE.
Yo
aprendí de mi madre a amar
los vivos, de tener un montón de vasos en la mano
en caso de tener que correr al hospital
con peonías cortadas en el jardín, las hormigas negras
sigue pegadas a los brotes. He aprendido a guardar los frascos
suficientemente grande para contener ensalada de frutas para el conjunto
acongojados de los hogares, cubos de peras envasados en el hogar
y duraznos, para cortar a través la piel granate de la uva
y la película de las semillas sexuales con una punta de cuchillo.
los vivos, de tener un montón de vasos en la mano
en caso de tener que correr al hospital
con peonías cortadas en el jardín, las hormigas negras
sigue pegadas a los brotes. He aprendido a guardar los frascos
suficientemente grande para contener ensalada de frutas para el conjunto
acongojados de los hogares, cubos de peras envasados en el hogar
y duraznos, para cortar a través la piel granate de la uva
y la película de las semillas sexuales con una punta de cuchillo.
Aprendí
a asistir a ver, incluso si yo no sabía
a el difunto, para presionar las manos húmedas
de la vida, a mirar en sus ojos y ofrecer
simpatía, como si entendiera la pérdida de aquel entonces.
Me enteré de que cualquier cosa que digamos no significa nada,
lo que nadie va a recordar es que nos encontramos.
a el difunto, para presionar las manos húmedas
de la vida, a mirar en sus ojos y ofrecer
simpatía, como si entendiera la pérdida de aquel entonces.
Me enteré de que cualquier cosa que digamos no significa nada,
lo que nadie va a recordar es que nos encontramos.
Aprendí
a creer que tenía el poder de aliviar
dolores terribles materialmente como un ángel.
Al igual que un médico, aprendí a crear
de otro el sufrimiento de mi propia utilidad, y una vez
tu sabes cómo hacer esto, tu no te puedes negar nunca.
A cada casa en que entréis, debes ofrecer
curación: un pastel de chocolate que tu horneaste,
la bendición de tu voz, tus castas caricias.
dolores terribles materialmente como un ángel.
Al igual que un médico, aprendí a crear
de otro el sufrimiento de mi propia utilidad, y una vez
tu sabes cómo hacer esto, tu no te puedes negar nunca.
A cada casa en que entréis, debes ofrecer
curación: un pastel de chocolate que tu horneaste,
la bendición de tu voz, tus castas caricias.
Julia
Kasdorf, n. 1962.
La
poeta enumera las lecciones de la vida que ha aprendido de su madre,
sobre todo en las formas de cuidar y consolar a otros. Kasdorf
comienza: "Yo aprendí de mi madre a amar / la vida" y
termina con "A cada casa en que entréis, debes ofrecer / la
curación: una torta de chocolate que tu horneaste, / la bendición
de tu voz, tus castas caricias."
Fuente: Fundación para la Poesía. (US)
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario