LA
DAMA DE LA CASA [Después de Morir la Dama]
(The
Lady of the Manor [Next died the Lady]
Después de morir la dama que poseía
aquella Casa solariega;
Y trajeron aquí sus huesos nobles a descansar.
Ella moraba en la ciudad: - estaba la Casa solariega abandonada:
Los gusanos se comieron los pisos. el tapiz se escurrió de la pared.
No hay lumbre en la chimenea para visualizar la triste cocina;
Y trajeron aquí sus huesos nobles a descansar.
Ella moraba en la ciudad: - estaba la Casa solariega abandonada:
Los gusanos se comieron los pisos. el tapiz se escurrió de la pared.
No hay lumbre en la chimenea para visualizar la triste cocina;
No hay luz alegre que difundir por el
marco largo y cerrado;
El gusano que se arrastra, que se vuelve una mosca de verano,
Aquí tejió su velo y lo tendió hasta morir
La muerte de invierno-: - sobre el lecho del saciar,
El murciélago con un chillido estridente cortejó a su compañera oscilante;
Por habitaciones vacías los curiosos llegaron nada más,
De bodegas vacías volvieron los pobres cargados de furia,
Y los mendigos hoscos maldijeron la puerta siempre con cerrojo.
El gusano que se arrastra, que se vuelve una mosca de verano,
Aquí tejió su velo y lo tendió hasta morir
La muerte de invierno-: - sobre el lecho del saciar,
El murciélago con un chillido estridente cortejó a su compañera oscilante;
Por habitaciones vacías los curiosos llegaron nada más,
De bodegas vacías volvieron los pobres cargados de furia,
Y los mendigos hoscos maldijeron la puerta siempre con cerrojo.
Por una pequeña habitación el
mayordomo encontró su camino,
Cuando los inquilinos lo siguieron para quejarme y pagar;
Sin embargo, ninguna denuncia ante la Dama llego,
El sentir del sirviente no hirió a la dame débil;
Cuando los inquilinos lo siguieron para quejarme y pagar;
Sin embargo, ninguna denuncia ante la Dama llego,
El sentir del sirviente no hirió a la dame débil;
Quién vio sus granjas con sus ojos
observando,
Y respondió a todas las peticiones con sus respuestas: -
Ella no ha venido abajo, las arboledas disminuye su visión;
¿Por qué debería saber, lo que alguien tan fiel lo sabía?
Y respondió a todas las peticiones con sus respuestas: -
Ella no ha venido abajo, las arboledas disminuye su visión;
¿Por qué debería saber, lo que alguien tan fiel lo sabía?
¿Por
qué venir, a oír en muchas lenguas clamorosas,
Lo que uno tan solo podría susurrarle al oído?
Sus robles o acres, por qué explorarlos con cuidado;
¿Por qué aprender el querer, los sufrimientos de los pobres;
Cuando uno tanto conoce lo que todo su valor podría trazar,
Y de una manera lastimosa gobernó en su lugar?
Lo que uno tan solo podría susurrarle al oído?
Sus robles o acres, por qué explorarlos con cuidado;
¿Por qué aprender el querer, los sufrimientos de los pobres;
Cuando uno tanto conoce lo que todo su valor podría trazar,
Y de una manera lastimosa gobernó en su lugar?
¡He
aquí que! Ahora, qué los Hijos tristes de la oscuridad vienen,
A tolerar esta Hija del hogar de la indulgencia;
Todos trágicos, y ¡bien dispuestos en negro!
De que naturaleza, sentimiento, fuerza, y falta de expresión; -
A tolerar esta Hija del hogar de la indulgencia;
Todos trágicos, y ¡bien dispuestos en negro!
De que naturaleza, sentimiento, fuerza, y falta de expresión; -
Quiénes
no causan lágrimas, pero pasan sombríamente,
Y agitan sus sables a la vista cansada,
Que se voltean asqueados de la escena pomposa,
Orgullosos y sin grandeza, con profusión, ¡quieren decir!
La lágrima de la bondad del mensaje le debe cariño;
Y agitan sus sables a la vista cansada,
Que se voltean asqueados de la escena pomposa,
Orgullosos y sin grandeza, con profusión, ¡quieren decir!
La lágrima de la bondad del mensaje le debe cariño;
Puesto
que el difunto vale el suspiro de los flujos de la razón;
Incluso la pasión bien fingida para nuestros llamados dolores,
Y las lágrimas verdaderas para imitar y aminorar las miserias:
Pero esta pobre farsa no tiene ni la verdad ni el arte,
Incluso la pasión bien fingida para nuestros llamados dolores,
Y las lágrimas verdaderas para imitar y aminorar las miserias:
Pero esta pobre farsa no tiene ni la verdad ni el arte,
Para
complacer el capricho o para tocar el corazón;
A diferencia de la oscuridad del cielo, que vierte
En el suelo seco sus remojones fértiles;
A diferencia de lo que incide en el alma con temor,
Cuando los truenos rugen y los fuegos bifurcados se desprenden ...
A diferencia de la oscuridad del cielo, que vierte
En el suelo seco sus remojones fértiles;
A diferencia de lo que incide en el alma con temor,
Cuando los truenos rugen y los fuegos bifurcados se desprenden ...
George
Crabbe.
Nació
en Aldeburgh, el 24 de diciembre de 1754 y murió en Trowbridge, el 3
de febrero de 1832. Fue un poeta y naturalista inglés.
MURCIÉLAGOS.
(Bats)
Se revelan a sí mismos en la oscuridad.
Se cuelgan, cada uno irregular,
En manga de seda, de las vigas de la luna brillante
como cuchillos pulidos. Nadan
el aire confusos y con ganas
como bebés supersónicos, el sonido
Se revelan a sí mismos en la oscuridad.
Se cuelgan, cada uno irregular,
En manga de seda, de las vigas de la luna brillante
como cuchillos pulidos. Nadan
el aire confusos y con ganas
como bebés supersónicos, el sonido
imaginamos
úteros vacíos podrían
hacerlo en mujeres que no pueden llenarlos .
Un broche, un rasguño, un suspiro.
Beben fruta seca.
Y la rueda, contra la luz febril arrojó con fuerza
sobre sus rostros,
hacerlo en mujeres que no pueden llenarlos .
Un broche, un rasguño, un suspiro.
Beben fruta seca.
Y la rueda, contra la luz febril arrojó con fuerza
sobre sus rostros,
en
los círculos que asquean.
Imagina una en el pecho o el cuello,
Estampando un nombre con cuentagotas de yodo
que salpican sus estrellas en la piel.
Se agitan, se sacuden como místicos.
Se materializan. Profético
Imagina una en el pecho o el cuello,
Estampando un nombre con cuentagotas de yodo
que salpican sus estrellas en la piel.
Se agitan, se sacuden como místicos.
Se materializan. Profético
como
una criatura marginada, desconocida arrojada se encuentra
sobre el lecho conyugal, tiemblas
incluso en el pensamiento. Dormido,
desgarras los dedos
y buscas en las hojas durante toda la noche.
sobre el lecho conyugal, tiemblas
incluso en el pensamiento. Dormido,
desgarras los dedos
y buscas en las hojas durante toda la noche.
Paisley
Rekdal.
Poeta y ensayista norteamericana.
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario