miércoles, 21 de agosto de 2013

POEMAS DE LA SERIE "LUCY" DE WILLIAM WORDSWORTH.~ II.

 
POEMAS DE “LYRICAL BALLADS”(BALADAS LIRICAS).

ATAQUES EXTRAÑOS DE PASIÓN HE CONOCIDO. (1799).
(Strange Fits of Passion Have I Known).
Ataques extraños de pasión he conocido:
y me atreveré a decirlo,
pero sólo al oído del amante,
lo que una vez me sucedió.

Cuando ella me amaba percibía todos los días
frescos como la rosa en junio.
A su casa dirigí mis pasos,
bajo una noche de luna.

En la luna clavé mis ojos,
sobre toda la amplitud de la pradera;
Con paso acelerado mi caballo se acercó
por aquellos caminos tan queridos por mi.

Y ahora llegamos al huerto;
y, a medida que subíamos la colina,
la luna se sumergía en la cuna de Lucy;
Llegó cerca, y todavía más cerca.

En uno de esos dulces sueños me dormí,
¡un noble favor de la naturaleza amable!
Y mientras tanto mis ojos permanecieron
sobre la luna abatida.

Mi caballo pasó; casco a casco
aceleró, y nunca se detuvo:
cuando se colocó debajo del tejado de la casa
inmediatamente, el brillo lunar se redujo.

¡Qué apreciaciones y pensamientos caprichosos pasarán
por la cabeza de un amante!
¡oh Dios mío! dije y lloré,
¡Si Lucy estuviera muerta!

"ELLA MORÓ ENTRE CAMINOS SOLITARIOS". 1799.
(She Dwelt Among The Untrodden Ways).
Ella moró entre caminos solitarios
al lado del nacimiento del Dove,
Una doncella a quien nadie allí elogiaba
y con muy poco amor:

Una violeta junto a una piedra cubierta de musgo
¡medio oculta al ojo!
-bella como una estrella, cuando sola
brilla en el cielo.-

Vivió desconocida, y pocos pudieron saber
cuando Lucy dejó de existir;
pero ella está en su tumba, y ¡ay!
¡todo cambió para mí!

"VIAJÉ ENTRE HOMBRES DESCONOCIDOS" 1799.
(I Travelled Among Unknown Men).
Viajé entre hombre desconocidos,
por tierras más allá del mar;
¡tampoco a Inglaterra la conocía hasta entonces!
fue el amor lo que me llevó a ti.

¡Es el pasado, ojala un sueño de melancolía!
Tampoco abandonaré tu costa
por segunda vez; porque aun me parece
amarte más y más.

Entre tus montañas sentí
la alegría de mi deseo;
Y en ellas he apreciado su regreso
al lado del fuego inglés.

En la mañana te mostré tus noches ocultas;
las enramadas donde Lucy jugó;
y tuyo también es el último campo verde
que los ojos de Lucy contemplaron.

EN TRES AÑOS MADURÓ A SOL Y LLUVIA. (1799)
(Three Years She Grew in Sun and Shower)
En tres años maduró a sol y lluvia,
Entonces la naturaleza dijo, “Una flor preciosa
Que nunca fue sembrada sobre la tierra;
Esta niña la tomaré para mí;
Ella sera mía, y la haré
Una dama de mi propiedad”.

Sera solo para mí, mi niña mimada
Tanto por ley como por ímpetu: y conmigo
La niña, en la roca y el plano,
En la tierra y el cielo, en el claro y en la enramada,
Sentirá un poder supervizante
Para encender o contener”.

Sera juguetona como el cervato
Tanto a través del césped como de la campiña con regocijo;
o remontando la montaña;
Y suyo será el bálsamo de la respiración,
Y suyo el silencio y la calma
De las criaturas mudas y ciegas”.

Las nubes flotantes le prestaran su estado
A ella; para ella el sauce combado;
Ni ella lo verá malograrse
Aún con el movimiento de la tormenta
La gracilidad que moldeará la forma de la Doncella
Por la compasión del silencio”.

Las estrellas de medianoche serán queridas
Por ella; y ella apoyará su oído
En muchos lugares secretos
Donde los riachuelos danzan en su recorrido caprichoso
Y nace la belleza del sonido susurrante
Que pasará sobre su rostro”.

Y un sentimiento lleno de vitalidad y de placer
Que formará su molde de altura majestuosa,
Su pecho henchido y virginal;
Daré tal pensamiento a Lucy
Mientras ella y yo vivamos juntos
Aquí en esta hondonada privilegiada”.

Así habló la naturaleza -El trabajo fue hecho-
¡Qué tan pronto corrió la carrera mi Lucy!
Ella murió y me dejó
Este monte, esta calma y esta escena de silencio,
La memoria de lo que fue, ha sido,
Y nunca más será.

"UN SUEÑO CUBRIO MI ESPIRITU". 1799.
(A Slumber Did My Spirit Seal).
Un sueño cubrio mi espiritu;
No tenía temores humanos:
Ella parecía una criatura que no podía sentir
el toque de los años terrenales.

Ahora no tiene movimiento, ni fuerza;
ella no oye ni ve;
apegada al curso diurno de la tierra,
con las rocas, las piedras y los árboles.

Los poemas de Lucy son una serie de cinco poemas compuestos entre 1798 y 1801. Todos menos uno fueron publicadas por primera vez en 1800 en la segunda edición de las "Baladas Líricas", una colaboración entre Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge que era a la vez la primera publicación importante de Wordsworth y un hito a principios del movimiento romántico Inglés. En la serie, Wordsworth trataba de escribir verso Inglés afectado impregnados de ideales abstractos de la belleza, la naturaleza, el amor, la nostalgia y la muerte.

Wordsworth examina el amor no correspondido del poeta por el carácter idealizado de Lucy, una niña Inglesa que ha muerto joven. La idea de su muerte pesa sobre el poeta en toda la serie, lo que le confiere un tono elegíaco melancólico. Si Lucy estaba basada en una mujer real o era un producto de la imaginación del poeta ha sido durante mucho tiempo un tema de debate entre los estudiosos. Por lo general reticente a los poemas, Wordsworth nunca reveló los detalles de su origen o identidad. Algunos eruditos especulan que Lucy está basada en su hermana Dorothy, mientras que otros la ven como un personaje ficticio o híbrido. La mayoría de los críticos están de acuerdo en que es esencialmente un recurso literario al que podía proyectar, meditar y reflexionar.


Los poemas "Lucy" consisten de "Strange fits of passion have I known", "She dwelt among the untrodden ways", "I travelled among unknown men", "Three years she grew in sun and shower", y "A slumber did my spirit seal". A pesar de que se presentan como una serie de antología moderna, Wordsworth no los concebía como un grupo, ni tampoco trato de publicar los poemas en secuencia. Él describió la obra como "experimental" en los prefacios tanto el de 1798 y el de 1800 de las ediciones de "Baladas Líricas", y revisó los poemas que cambian de forma significativa su temática y énfasis-entre 1798 y 1799. Sólo después de su muerte en 1850 los editores y críticos empiezan a tratar a los poemas como un grupo fijo; como antologías ya que generalmente los han presentado como una serie.
TRADUCCIÓN LITERAL DEL INGLÉS POR: JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA. ®
<p class="pzoomtext">See larger image</p> 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...