POEMAS
DE “LYRICAL BALLADS”(BALADAS LIRICAS).
ATAQUES EXTRAÑOS DE PASIÓN HE CONOCIDO. (1799).
(Strange
Fits of Passion Have I Known).
Ataques
extraños de pasión he conocido:
y
me atreveré a decirlo,
pero
sólo al oído del amante,
lo
que una vez me sucedió.
Cuando
ella me amaba percibía todos los días
frescos
como la rosa en junio.
A
su casa dirigí mis pasos,
bajo
una noche de luna.
En
la luna clavé mis ojos,
sobre
toda la amplitud de la pradera;
Con
paso acelerado mi caballo se acercó
por
aquellos caminos tan queridos por mi.
Y
ahora llegamos al huerto;
y,
a medida que subíamos la colina,
la
luna se sumergía en la cuna de Lucy;
Llegó
cerca, y todavía más cerca.
En
uno de esos dulces sueños me dormí,
¡un
noble favor de la naturaleza amable!
Y
mientras tanto mis ojos permanecieron
sobre
la luna abatida.
Mi
caballo pasó; casco a casco
aceleró,
y nunca se detuvo:
cuando
se colocó debajo del tejado de la casa
inmediatamente,
el brillo lunar se redujo.
¡Qué
apreciaciones y pensamientos caprichosos pasarán
por
la cabeza de un amante!
¡oh
Dios mío! dije y lloré,
¡Si
Lucy estuviera muerta!
"ELLA
MORÓ ENTRE CAMINOS SOLITARIOS". 1799.
(She
Dwelt Among The Untrodden Ways).
Ella
moró entre caminos solitarios
al
lado del nacimiento del Dove,
Una
doncella a quien nadie allí elogiaba
y
con muy poco amor:
Una
violeta junto a una piedra cubierta de musgo
¡medio
oculta al ojo!
-bella
como una estrella, cuando sola
brilla
en el cielo.-
Vivió
desconocida, y pocos pudieron saber
cuando
Lucy dejó de existir;
pero
ella está en su tumba, y ¡ay!
¡todo
cambió para mí!
"VIAJÉ
ENTRE HOMBRES DESCONOCIDOS" 1799.
(I
Travelled Among Unknown Men).
Viajé
entre hombre desconocidos,
por
tierras más allá del mar;
¡tampoco
a Inglaterra la conocía hasta entonces!
fue
el amor lo que me llevó a ti.
¡Es
el pasado, ojala un sueño de melancolía!
Tampoco
abandonaré tu costa
por
segunda vez; porque aun me parece
amarte
más y más.
Entre
tus montañas sentí
la
alegría de mi deseo;
Y
en ellas he apreciado su regreso
al
lado del fuego inglés.
En
la mañana te mostré tus noches ocultas;
las
enramadas donde Lucy jugó;
y
tuyo también es el último campo verde
que
los ojos de Lucy contemplaron.
EN
TRES AÑOS MADURÓ A SOL Y LLUVIA. (1799)
(Three
Years She Grew in Sun and Shower)
En tres
años maduró a sol y lluvia,
Entonces
la naturaleza dijo, “Una flor preciosa
Que
nunca fue sembrada sobre la tierra;
Esta
niña la tomaré para mí;
Ella
sera mía, y la haré
Una
dama de mi propiedad”.
“Sera
solo para mí, mi niña mimada
Tanto
por ley como por ímpetu: y conmigo
La
niña, en la roca y el plano,
En
la tierra y el cielo, en el claro y en la enramada,
Sentirá
un poder supervizante
Para
encender o contener”.
“Sera
juguetona como el cervato
Tanto
a través del césped como de la campiña con regocijo;
o
remontando la montaña;
Y
suyo será el bálsamo de la respiración,
Y
suyo el silencio y la calma
De
las criaturas mudas y ciegas”.
“Las
nubes flotantes le prestaran su estado
A
ella; para ella el sauce combado;
Ni
ella lo verá malograrse
Aún
con el movimiento de la tormenta
La
gracilidad que moldeará la forma de la Doncella
Por
la compasión del silencio”.
“Las
estrellas de medianoche serán queridas
Por
ella; y ella apoyará su oído
En
muchos lugares secretos
Donde
los riachuelos danzan en su recorrido caprichoso
Y
nace la belleza del sonido susurrante
Que
pasará sobre su rostro”.
“Y
un sentimiento lleno de vitalidad y de placer
Que
formará su molde de altura majestuosa,
Su
pecho henchido y virginal;
Daré
tal pensamiento a Lucy
Mientras
ella y yo vivamos juntos
Aquí
en esta hondonada privilegiada”.
Así
habló la naturaleza -El trabajo fue hecho-
¡Qué
tan pronto corrió la carrera mi Lucy!
Ella
murió y me dejó
Este
monte, esta calma y esta escena de silencio,
La
memoria de lo que fue, ha sido,
Y
nunca más será.
"UN
SUEÑO CUBRIO MI ESPIRITU". 1799.
(A
Slumber Did My Spirit Seal).
Un
sueño cubrio mi espiritu;
No
tenía temores humanos:
Ella
parecía una criatura que no podía sentir
el
toque de los años terrenales.
Ahora
no tiene movimiento, ni fuerza;
ella
no oye ni ve;
apegada
al curso diurno de la tierra,
con
las rocas, las piedras y los árboles.
Los
poemas de Lucy son una serie de cinco poemas compuestos entre 1798 y
1801. Todos menos uno fueron publicadas por primera vez en 1800 en la
segunda edición de las "Baladas Líricas", una colaboración entre
Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge que era a la vez la primera
publicación importante de Wordsworth y un hito a principios del
movimiento romántico Inglés. En la serie, Wordsworth trataba de
escribir verso Inglés afectado impregnados de ideales abstractos de
la belleza, la naturaleza, el amor, la nostalgia y la muerte.
Wordsworth
examina el amor no correspondido del poeta por el carácter
idealizado de Lucy, una niña Inglesa que ha muerto joven. La idea de
su muerte pesa sobre el poeta en toda la serie, lo que le confiere un
tono elegíaco melancólico. Si Lucy estaba basada en una mujer real
o era un producto de la imaginación del poeta ha sido durante mucho
tiempo un tema de debate entre los estudiosos. Por lo general
reticente a los poemas, Wordsworth nunca reveló los detalles de su
origen o identidad. Algunos eruditos especulan que Lucy está basada
en su hermana Dorothy, mientras que otros la ven como un personaje
ficticio o híbrido. La mayoría de los críticos están de acuerdo
en que es esencialmente un recurso literario al que podía proyectar,
meditar y reflexionar.
Los
poemas "Lucy" consisten de "Strange fits of passion
have I known", "She dwelt among the untrodden ways",
"I travelled among unknown men", "Three years she grew
in sun and shower", y "A slumber did my spirit seal".
A pesar de que se presentan como una serie de antología moderna,
Wordsworth no los concebía como un grupo, ni tampoco trato de
publicar los poemas en secuencia. Él describió la obra como
"experimental" en los prefacios tanto el de 1798 y el de
1800 de las ediciones de "Baladas Líricas", y revisó los poemas que
cambian de forma significativa su temática y énfasis-entre 1798 y
1799. Sólo después de su muerte en 1850 los editores y críticos
empiezan a tratar a los poemas como un grupo fijo; como antologías
ya que generalmente los han presentado como una serie.
TRADUCCIÓN
LITERAL DEL INGLÉS POR: JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario