“CUANDO
CONTEMPLO, MI CORAZÓN SALTA". 1802.
(My
Heart Leaps Up When I Behold).
Mi
corazón salta cuando contemplo
un
arco iris en el cielo:
Así
fue cuando mi vida comenzó;
así
es ahora que soy un hombre;
así
será cuando envejezca,
¡O
me deje morir!
El
niño es el padre del hombre;
y
desearía que mis días estén
uno
a uno ligados a la piedad natural.
"LA
COSECHADORA SOLITARIA". 1803.
(The
Solitary Reaper).
La
contemplo, sola en el campo
¡Aquella
niña solitaria de tierras altas!
Cantando
y cosechando;
¡Se
detiene aquí o pasa dulcemente!
solo
corta y recoge el grano,
y
canta en tono melancólico;
¡ay!
se escucha en lo profundo del valle
desbordado
por el sonido.
El
ruiseñor no canta más eternamente
las
notas de bienvenida a bandas cansadas
de
viajantes en alguna guarida sospechosa,
entre
arenas árabes:
Una
voz tan emocionante jamás se había escuchado
en
primavera del pájaro cucú,
rompiendo
el silencio de los mares
entre
las Hébridas exteriores.
¿Nadie
me dirá lo que canta?
Acaso
es el fluir lastimero de los números
de
las cosas antiguas, infelices, lejanas,
y
de luchas de hace algún tiempo:
o
es algo más modesto,
¿Cuestión
familiar para hoy?
Alguna
pena natural, pérdida o dolor,
¿Qué
ha sido y, puede ser de nuevo?
Cualquiera
que sea el tema, la doncella lo cantó
como
si su canción no tuviera fin;
la
vi cantando en su trabajo,
-y
con la hoz curva-
la
escuche, inmóvil y en calma;
y,
en cuanto subí la colina
la
música en mi corazón guardé,
Tiempo
después no se volvió a oír más.
(Más
tarde publicado como poema No. 8 de “Memorias de un Viaje a
Escocia, 1803”)
"ELLA
FUE UN FANTASMA GOZOSO". 1804.
(She
Was a Phantom of Delight).
Ella
fue un fantasma gozoso
cuando
por primera vez ella brilló a mi vista;
Una
aparición encantadora, enviada
para
ser un adorno del momento;
Sus
ojos como estrellas de un bello crepúsculo;
Como
de un crepúsculo, también, su cabello oscuro;
pero
todas las demás cosas a su alrededor pasaron
a
partir de mayo, y en una alborada alentadora;
una
figura danzante, una imagen alegre,
ronda,
asusta y ataca.
La
vi muy cerca,
¡Un
espíritu, todavía una mujer!
Sus
movimientos caseros, livianos y libres,
y
sus pasos de virgen de la libertad;
Un
semblante en el cual se reúnen
notas
dulces, promesas tan dulces;
Una
creación no demasiada brillante o buena
para
el alimento diario de la naturaleza humana;
para
el dolor pasajero, simples artimañas,
alabanzas,
culpas, amor, besos, lagrimas y sonrisas.
Y
ahora veo con ojos serenos
el
mismo latir de la maquina;
Un
ser de respiración reflexiva, leve;
un
viajero entre la vida y la muerte;
la
razón solida, la voluntad moderada,
la
fortaleza, la previsión la fuerza y destreza;
una
mujer perfecta, noblemente planeada,
prevenida,
confortada e inspirada
y
todavía un espíritu en calma , brillante,
con
algo de luz angelical.
"DEAMBULÉ
SOLITARIO COMO UNA NUBE" 1804.
(I
Wandered Lonely as a Cloud or “Daffodils”).
Deambulé
solitario como una nube
que
flota en lo alto sobre valles y colinas,
cuando
de repente vi una multitud,
una
gran cantidad de narcisos dorados;
junto
al lago, bajo los árboles,
agitándose
y bailando en la brisa.
Continuos,
como las estrellas que brillan
y
titilan sobre la vía láctea,
se
extienden en líneas de nunca acabar
a
lo largo de la margen de una bahía:
Vi
diez mil de solo un vistazo,
agitando
sus cabezas en una danza vivaz.
Las
olas junto a ellos danzaron, pero ellos
superaron
a las olas espumosas en júbilo:
Un
poeta no podría, pero sería feliz
de
tener una compañía jovial:
miré
-y miré- pero poco creí
que
las riquezas que me mostraron me hayan atraído:
Puesto
que a menudo, cuando en mi lecho yacía
ausente
o pensativo,
se
enfocaron en aquel ojo interior,
el
cual es la dicha de la soledad;
y
entonces mi corazón, lleno de placer,
danza
con los narcisos.
ODA:
INDICIOS
DE INMORTALIDAD A PARTIR
DE
RECUERDOS DE COMIENZOS DE LA INFANCIA.(1803 - 1806)
(Ode:
Intimations
of Immortality from Recollections of Early Childhood).
(Fragmento.)
I.
Sucedió
una vez, cuando la pradera, la arboleda y el riachuelo,
la
tierra y cada vista común,
a
mi parecer
ataviado
en luz celestial,
con
la gloria y la frescura de un sueño.
-no
es como haberlo sido antaño-
volver
donde quiera que pueda,
de
noche o de día,
las
cosas, las cuales he visto y ahora no puedo ver más.
II.
El
arco iris viene y va,
y
la rosa es amorosa,
la
luna lo hizo con placer,
Miro,
cuando los cielos están despejados,
las
aguas en una noche estrellada;
son
hermosas y bellas;
El
sol es una luz maravillosa;
pero
aún sé, que a cualquier parte que vaya,
lo
que allí ha pasado, se opone a la gloria de la tierra.
III.
Ahora,
mientras los pájaros cantan una canción de júbilo,
y
mientras los corderos saltan
en
correspondencia al sonido del tamboril,
a
mi solo me vino allí un pensamiento de dolor:
Unas
palabras oportunas que ofrecieron un pensamiento de alivio,
y
de nuevo estoy fuerte:
Las
cataratas tocaron sus trompetas de paso;
no
tendré más dolor en mis temporadas malas;
Escucho
los ecos a través de multitud de montañas,
los
vientos vienen a mi desde los campos del sueño,
y
toda la tierra se alegra;
Tierra
y mar
se
entregan al regocijo,
y
con el corazón de mayo
-hace
a cada bestia mantener la fiesta-
tú
niño de júbilo,
grita
alrededor mío, permíteme escuchar tus gritos, tú alegría
¡pastorcito!
IV.
Bienaventuradas
las criaturas. He escuchado el llamado
Que
se hacen unas a otras; veo
a
los cielos reir contigo en tu aniversario;
mi
corazón esta en tu festividad,
mi
cabeza su corona,
la
plenitud de tu dicha, la siento -la siento toda.
¡Ah,
mal día! Sí, estaba triste
mientras
la tierra se embellece asi misma,
esta
dulce mañana de mayo.
Y
los niños es tan seleccionando
por
todos lados,
en
miles de valles extensos y lejanos,
flores
frescas; Mientras el sol brilla calido,
y
el bebe salta en los brazos de la madre: -
escucho,
escucho, con alegría ¡Escucho!
-Pero
hay un árbol, entre muchos, uno,
un
campo particular el cual he considerado,
tanto
del que habla de alguna cosa que se esta yendo:
El
Pensamiento a mis pies
repite
el mismo relato:
¿A
dónde a huido el reflejo iluminado?
¿Dónde
está ahora, la gloria y el ensueño?
V.
Nuestro
nacimiento es sin embargo un sueño y un olvido;
el
alma que asciende con nosotros, nuestra estrella de vida,
ha
tenido en otra parte su asentamiento,
y
vino de lejos:
no
en total desmemoria,
y
no en completa desnudez,
sin
embargo la senda de nubes de gloria nos llevan
hacia
Dios, quien es nuestro hogar:
¡El
cielo yace alrededor nuestro en nuestra infancia!
Recuerda
que la casa-prisión inicia cerca
del
crecimiento del niño,
pero
el contempla la luz, y de donde fluye,
el
lo ve en su júbilo;
el
joven, que diariamente se aleja del este
debe
viajar, aún es el clérigo de la Naturaleza,
y
por la maravillosa visión
está
acogida sobre su camino;
finalmente
el Hombre percibe la extinción,
y
desvanecerse en la luz de un día común y corriente.
VI.
TRADUCCIÓN
LITERAL DEL INGLÉS POR: JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario