Henry David Thoreau (n. Concord (Massachusetts), 12 de julio de 1817 – m. 6 de mayo de 1862) fue un escritor, poeta y filósofo estadounidense, de tendencia trascendentalista y origen puritano, autor de Walden y La desobediencia civil.
Es uno de los padres fundadores de la literatura estadounidense, se le considera un pionero de la ecología y de la ética ambientalista. Es también el conceptualizador de las prácticas de desobediencia civil.
Thoreau quiso experimentar la vida en la naturaleza, por lo que desde el 4 de julio de 1845 vivió dos años en un bosque cerca de Walden Pond, no lejos de su familia y amigos en Concord (como Ralph Waldo Emerson). Abandonó su cabaña el 6 de septiembre de 1847 para vivir con su familia. Walden, que relata su vida en los bosques, fue publicada en 1854.
En 1846, Thoreau se negó a pagar impuestos debido a su oposición a la guerra contra México y a la esclavitud en Estados Unidos, por lo que fue encarcelado. De este hecho nace su tratado La desobediencia civil, pionero al proponer algunas ideas como el pacifismo y la no violencia que resurgirían con fuerza en el altermundismo del siglo XX. En este texto se declara uno de los conceptos principales de su ideología: la idea de que el gobierno no debe tener más poder que el que los ciudadanos estén dispuestos a concederle, llegando a tal punto que propone la abolición de todo gobierno. Considerado por algunos como el primer ecologista, su ensayo fue influyente en Lev Tolstói y en Mahatma Gandhi.
En 1846, Thoreau se negó a pagar impuestos debido a su oposición a la guerra contra México y a la esclavitud en Estados Unidos, por lo que fue encarcelado. De este hecho nace su tratado La desobediencia civil, pionero al proponer algunas ideas como el pacifismo y la no violencia que resurgirían con fuerza en el altermundismo del siglo XX. En este texto se declara uno de los conceptos principales de su ideología: la idea de que el gobierno no debe tener más poder que el que los ciudadanos estén dispuestos a concederle, llegando a tal punto que propone la abolición de todo gobierno. Considerado por algunos como el primer ecologista, su ensayo fue influyente en Lev Tolstói y en Mahatma Gandhi.
TODAS LAS COSAS SE ENCUENTRAN EN CURSO.
En el suelo terrenal,
Los espíritus y los elementos
Tienen sus caídas.
La noche y el día, año tras año,
Altas y bajas, cerca y lejos
Estos son nuestros propios aspectos,
Estos son nuestros propios remordimientos.
Los dioses de la tierra,
Que permanecen para siempre,
Los veo en lejanos promontorios,
Extendiéndosen a ambos lados;
Escucho los sonidos de una noche dulce
Desde su terreno indestructible;
Engañándome nada más con el tiempo,
Llévame a tu clima.
(All Things Are Current Found)
TODAS las cosas se encuentran en cursoEn el suelo terrenal,
Los espíritus y los elementos
Tienen sus caídas.
La noche y el día, año tras año,
Altas y bajas, cerca y lejos
Estos son nuestros propios aspectos,
Estos son nuestros propios remordimientos.
Los dioses de la tierra,
Que permanecen para siempre,
Los veo en lejanos promontorios,
Extendiéndosen a ambos lados;
Escucho los sonidos de una noche dulce
Desde su terreno indestructible;
Engañándome nada más con el tiempo,
Llévame a tu clima.
LA TARDANZA DEL POETA.
En vano veo la mañana mejorar,
En vano observo el occidente brillar,
Quien ociosamente mira hacia otros cielos,
Imaginando la vida por otros caminos.
En medio de tanta riqueza sin limites,
Aún, estoy solo y pobre por dentro,
Los pájaros han cantado su estío,
Pero aún mi primavera no inicia.
He de esperar el viento de otoño,
Obligado a buscar un día más apacible,
y no dejar atrás nidos extraños,
¿No hay bosques aún resonando en mi verso?
(The
Poet´s Delay.)
En vano observo el occidente brillar,
Quien ociosamente mira hacia otros cielos,
Imaginando la vida por otros caminos.
En medio de tanta riqueza sin limites,
Aún, estoy solo y pobre por dentro,
Los pájaros han cantado su estío,
Pero aún mi primavera no inicia.
He de esperar el viento de otoño,
Obligado a buscar un día más apacible,
y no dejar atrás nidos extraños,
¿No hay bosques aún resonando en mi verso?
AMISTAD.
Pienso en un momento de amor, y mientras pienso,
El amor es para mí un mundo,
Carne única y dulce bebida,
Y acerca, es una conexión, un enlace
Entre el cielo y la tierra.
Sólo sé lo que es, no el cómo ni el por qué,
Mi mayor felicidad;
Por mucho que lo intento,
No, si yo fuera a morir,
Puedo explicarlo.
De buena gana le preguntaría a mi amigo cómo puede ser,
Pero cuando llega el momento,
Entonces el amor es más bonito
Que cualquier cosa para mí
Y así enmudezco.
En efecto, si se conociera la verdad, del amor no se puede hablar,
Sin embargo, sólo pienso y actuó;
Aunque seguramente me fugaría
Sin la ayuda del griego,
O cualquier otra lengua.
Un hombre puede amar la verdad y practicarla,
La belleza se puede admirar,
Y no omitir la bondad,
En la medida de lo posible corresponde
A la reverencia.
Pero sólo cuando estos tres juntos se encuentran,
Como siempre se inclina,
Y crea una sola alma en el asiento,
Y un refugio favorito,
De la belleza;
Cuando en virtud de formas afines, como amores y odios
Y una naturaleza afín,
Proclamamos que somos compañeros,
Expuestos a destinos iguales
eternamente;
Y cada uno puede ayudar al otro, y hacer el servicio,
Dibujar cintas de amor más estrechas,
Del servicio nunca se arrepentirá
Mientras que uno y uno hacen dos,
Y dos son uno;
En tal caso un sólo hombre lo hace totalmente demostrable
Plenamente como el hombre puede hacerlo,
Qué poder hay en el amor
Su alma más íntima se mueve
Irresistiblemente.
_____
Dos fuertes robles quiero decir, uno al lado del otro,
Soportan la tormenta del invierno,
Y a pesar del viento y la marea,
Nace el orgullo de la pradera,
Por tanto ambos son fuertes
Por encima de ellos apenas se tocan, pero socavan
Hasta su fuente más profunda,
Su admiración se encontrará
Sus raíces están entrelazadas
Inseparablemente.
(Friendship)
Pienso en un momento de amor, y mientras pienso,
El amor es para mí un mundo,
Carne única y dulce bebida,
Y acerca, es una conexión, un enlace
Entre el cielo y la tierra.
Sólo sé lo que es, no el cómo ni el por qué,
Mi mayor felicidad;
Por mucho que lo intento,
No, si yo fuera a morir,
Puedo explicarlo.
De buena gana le preguntaría a mi amigo cómo puede ser,
Pero cuando llega el momento,
Entonces el amor es más bonito
Que cualquier cosa para mí
Y así enmudezco.
En efecto, si se conociera la verdad, del amor no se puede hablar,
Sin embargo, sólo pienso y actuó;
Aunque seguramente me fugaría
Sin la ayuda del griego,
O cualquier otra lengua.
Un hombre puede amar la verdad y practicarla,
La belleza se puede admirar,
Y no omitir la bondad,
En la medida de lo posible corresponde
A la reverencia.
Pero sólo cuando estos tres juntos se encuentran,
Como siempre se inclina,
Y crea una sola alma en el asiento,
Y un refugio favorito,
De la belleza;
Cuando en virtud de formas afines, como amores y odios
Y una naturaleza afín,
Proclamamos que somos compañeros,
Expuestos a destinos iguales
eternamente;
Y cada uno puede ayudar al otro, y hacer el servicio,
Dibujar cintas de amor más estrechas,
Del servicio nunca se arrepentirá
Mientras que uno y uno hacen dos,
Y dos son uno;
En tal caso un sólo hombre lo hace totalmente demostrable
Plenamente como el hombre puede hacerlo,
Qué poder hay en el amor
Su alma más íntima se mueve
Irresistiblemente.
_____
Dos fuertes robles quiero decir, uno al lado del otro,
Soportan la tormenta del invierno,
Y a pesar del viento y la marea,
Nace el orgullo de la pradera,
Por tanto ambos son fuertes
Por encima de ellos apenas se tocan, pero socavan
Hasta su fuente más profunda,
Su admiración se encontrará
Sus raíces están entrelazadas
Inseparablemente.
LA LUNA.
El tiempo se desgasta, no ella, ella guía su carruaje;
La mortandad se encuentra bajo su órbita.
- Raleigh
La luna es un lucero lleno de rayos inalterados
Se acumulan en el cielo del este,
No destinada a estas noches cortas para siempre,
Pero brilla constantemente.
Ella no se apaga, pero, para mi fortuna
La que sus rayos no bendicen,
Mi camino descarriado declina rápidamente,
Sin embargo, ella no brilla menos.
Y si ella débilmente brilla aquí,
y su luz palidece,
Sin embargo, todos los días en su propia esfera
Ella es dueña de la noche.
(The
Moon)
El tiempo se desgasta, no ella, ella guía su carruaje;
La mortandad se encuentra bajo su órbita.
- Raleigh
La luna es un lucero lleno de rayos inalterados
Se acumulan en el cielo del este,
No destinada a estas noches cortas para siempre,
Pero brilla constantemente.
Ella no se apaga, pero, para mi fortuna
La que sus rayos no bendicen,
Mi camino descarriado declina rápidamente,
Sin embargo, ella no brilla menos.
Y si ella débilmente brilla aquí,
y su luz palidece,
Sin embargo, todos los días en su propia esfera
Ella es dueña de la noche.
Thoreau es conocido además por ser tomadas sus palabras de su texto “Walden” o La Vida en los Bosques, y ser incluidas en la pelicula “La Sociedad de los Poetas Muertos” del director Peter Weir y protagonizada por Robin Williams.
“Me fui a los bosques porque quería vivir deliberadamente...
¡Quería vivir profundamente y sacarle todo el jugo a la vida!
Para frenar todo lo que no fuera vida...
Y no que, cuando fuera a morir, descubrir que no había vivido...
¡Quería vivir profundamente y sacarle todo el jugo a la vida!
Para frenar todo lo que no fuera vida...
Y no que, cuando fuera a morir, descubrir que no había vivido...
H. D. Thoreau
Si
quieres leer más poemas de H. D. Thoreau, hazlo en este mismo blog:
Traducción
Literal del inglés por: J. DIEGO AMOROZ E.®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario