NATURALEZA.
(Nature).
¡Oh,
Naturaleza! No aspiro
A ser lo más alto en tu coro, -
A ser un meteoro en el cielo,
O el cometa que pueda deambular en lo alto;
Sólo un céfiro que pueda golpear
Entre los juncos río abajo;
Dame tu lugar más íntimo
Dónde corra mi estirpe etérea.
A ser lo más alto en tu coro, -
A ser un meteoro en el cielo,
O el cometa que pueda deambular en lo alto;
Sólo un céfiro que pueda golpear
Entre los juncos río abajo;
Dame tu lugar más íntimo
Dónde corra mi estirpe etérea.
En
algo retraerme, en una pradera sin público
Permíteme suspirar en una lengüeta,
O en el bosque, en un barullo de frondas,
Susurrar en la quietud del crepúsculo:
Aún algún trabajo, me da que hacer, -
Sólo , ¡sera cerca de ti!
Permíteme suspirar en una lengüeta,
O en el bosque, en un barullo de frondas,
Susurrar en la quietud del crepúsculo:
Aún algún trabajo, me da que hacer, -
Sólo , ¡sera cerca de ti!
Porque
prefiero ser tu hijo
Y discípulo, en el salvaje bosque ,
Que ser el rey de los hombres en otro lugar,
Y el más cuidadoso y soberano de los esclavos
Para tener un momento de tu amanecer,
Que compartir, un año de desesperación en la ciudad.
Y discípulo, en el salvaje bosque ,
Que ser el rey de los hombres en otro lugar,
Y el más cuidadoso y soberano de los esclavos
Para tener un momento de tu amanecer,
Que compartir, un año de desesperación en la ciudad.
EPITAFIO
DEL MUNDO.
(Epitaph
On The World)
Aquí
yace el cuerpo de este mundo,
Cuya alma ¡ay! al infierno es arrojada.
Este joven excelente desde hace mucho tiempo pasó,
Su hombría de plata fue tan rápida,
Cuya alma ¡ay! al infierno es arrojada.
Este joven excelente desde hace mucho tiempo pasó,
Su hombría de plata fue tan rápida,
La
edad de hierro finalizó;
Dijo es en vano, su carácter,
Los distintos destinos , que acontecen,
En qué año murieron, cuándo se levantaran,
Sólo sabemos que aquí yacen.
Dijo es en vano, su carácter,
Los distintos destinos , que acontecen,
En qué año murieron, cuándo se levantaran,
Sólo sabemos que aquí yacen.
MI
VIDA HA SIDO EL POEMA.
(My Life Has Been The Poem)
Mi
vida ha sido el poema
Lo he escrito,
Pero no podría vivir por los dos
y pronunciarlo.
SOY EL SOL DE OTOÑO.
Lo he escrito,
Pero no podría vivir por los dos
y pronunciarlo.
DE
HECHO, EN REALIDAD NO PUEDO DECIRLO.
(Indeed, Indeed I Cannot Tell)
De
hecho en realidad, no puedo decirlo,
A pesar de meditarlo bien,
Lo qué era más fácil exponer,
Con todo mi amor y todo mi odio.
Seguramente, seguramente, has de confiar en mí
Cuando digo que me das asco.
Oh, te odio con un odio
A pesar de meditarlo bien,
Lo qué era más fácil exponer,
Con todo mi amor y todo mi odio.
Seguramente, seguramente, has de confiar en mí
Cuando digo que me das asco.
Oh, te odio con un odio
Eso
sería de buen grado aniquilante;
Sin embargo, a veces, contra mi voluntad,
Mi querida amiga, te quiero todavía.
Sería una traición a nuestro amor,
Y un pecado por encima de Dios,
Ni un ápice de aplacar
Por un odio puro e imparcial.
Sin embargo, a veces, contra mi voluntad,
Mi querida amiga, te quiero todavía.
Sería una traición a nuestro amor,
Y un pecado por encima de Dios,
Ni un ápice de aplacar
Por un odio puro e imparcial.
SOY EL SOL DE OTOÑO.
(I
am the Autumnal Sun).
A
veces un mortal se siente en sí mismo la naturaleza
No es su padre pero su madre se agita
dentro de él, y él se vuelve imperecedero con su
inmortalidad. De vez en cuando ella reclama
parentesco con nosotros, y algún glóbulo
de sus venas le robará a la nuestra.
No es su padre pero su madre se agita
dentro de él, y él se vuelve imperecedero con su
inmortalidad. De vez en cuando ella reclama
parentesco con nosotros, y algún glóbulo
de sus venas le robará a la nuestra.
Soy
el sol otoñal,
Con los vendavales de otoño mi estirpe corre;
¿Cuándo el avellano echara sus flores,
O la uva madurara bajo mis enramadas?
¿Cuándo terminará la cosecha o la luna del cazador
Gire mi medianoche hasta mediados del mediodía?
Con los vendavales de otoño mi estirpe corre;
¿Cuándo el avellano echara sus flores,
O la uva madurara bajo mis enramadas?
¿Cuándo terminará la cosecha o la luna del cazador
Gire mi medianoche hasta mediados del mediodía?
Soy
todo lo marchito y lo amarillo,
Y a mi corazón endulzo.
El mástil está cayendo dentro de mi bosque,
El invierno está al acecho dentro de mis estados de ánimo,
Y el crujido de la hoja marchita
Es el canto de mi dolor ...
Y a mi corazón endulzo.
El mástil está cayendo dentro de mi bosque,
El invierno está al acecho dentro de mis estados de ánimo,
Y el crujido de la hoja marchita
Es el canto de mi dolor ...
NIEBLA.
(Mist)
Nube,
de áncora baja,
Aire de Terranova,
Cabecera del manantial y fuente de los ríos,
Paño del rocío, mercería del sueño,
Y servilleta extendida por las Hadas;
Pradera a la deriva del aire,
Aire de Terranova,
Cabecera del manantial y fuente de los ríos,
Paño del rocío, mercería del sueño,
Y servilleta extendida por las Hadas;
Pradera a la deriva del aire,
Dónde
florecen y rejuvenecen hileras de violetas,
Y en cuyo laberinto pantanoso
Se escucha los bramidos del avetoro y vadea la garza;
Espíritu del lago y de los mares y ríos,
Llevando sólo el perfume y la esencia
De las hierbas curativas ¡solo a los campos de los hombres!
Y en cuyo laberinto pantanoso
Se escucha los bramidos del avetoro y vadea la garza;
Espíritu del lago y de los mares y ríos,
Llevando sólo el perfume y la esencia
De las hierbas curativas ¡solo a los campos de los hombres!
********
♥ *************** ♥ ********
"Fui
a los bosques porque quería vivir deliberadamente, de frente sólo a
los hechos esenciales de la vida, y ver si podía aprender lo que
tenía que enseñar, y no, cuando me fuera a morir, descubrir que no
había vivido . No quería vivir lo que no fuera vida, la vida es tan
querida, ni tampoco deseaba practicar la resignación, a menos que
fuera absolutamente necesario. Quería vivir profundamente y sacarle
todo el jugo a la vida, vivir en forma tan enérgica y como espartano
causar la derrota de todo lo que no fuera vida, para cortar una
amplia franja y recortarla cerradamente, para llevar la vida a un
rincón y reducirla a su mínima expresión, y, si resulta ser malo,
por qué entonces no obtener la misma, toda y genuina modestia y
publicar su sencillez al mundo, o si fuera sublime, saberlo por
experiencia, y ser capaz de dar una verdadera explicación de ello en
mi próxima excursión".
Trozo completo de “Walden” o la vida en los bosques, ampliando la idea de Henry David Thoreau.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario