El
poeta William Wordsworth, nació el 7 de abril de 1770 en Wordsworth House, Cockermouth, Inglaterra y murió
el 23 de abril de 1850 en Cumberland, Inglaterra. Fue uno de los fundadores y una de
las principales figuras del movimiento del Romanticismo en Inglaterra, y
uno de los poetas más importantes en la historia de la literatura
inglesa. Aunque el continuó escribiendo hasta 1847, es mejor recordado
por los poemas compuestos entre 1798 y 1806. Este es el periodo
básicamente representado en esta selección. (En varias entregas).
ALGUNOS
POEMAS DE “LYRICAL BALLADS” (BALADAS LIRICAS).
ANÉCDOTA
PARA PADRES mostrando cómo el arte de mentir, puede ser enseñado.
(1798)
(ANECDOTE FOR FATHERS SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT.)
(ANECDOTE FOR FATHERS SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT.)
Tengo
un niño de cinco años de edad,
Su cara es bella y fresca de ver;
Sus miembros son piezas fundidas en el molde del primor,
Y me quiere profundamente.
Su cara es bella y fresca de ver;
Sus miembros son piezas fundidas en el molde del primor,
Y me quiere profundamente.
Una mañana paseábamos por nuestro muro,
Nuestra casa sosegada, llenaba por completo la vista,
Y sosteníamos una conversación intermitente
Como solemos hacer.
Mis pensamientos pasaron sobre lejanos placeres;
Pensé en la encantadora costa de Kilve,
Mi hogar agradable, cuando se inició la primavera,
Un largo, largo año pasado.
Fue un día, cuando pude sobrellevar
Pensar, pensar y pensar de nuevo;
Con tanta felicidad de sobra,
No podía sentir un dolor.
Mi hijo estaba a mi lado, tan delgado
Y ¡elegante en su vestido rústico!
Y muchas veces he hablado con él,
Con bastante ociosidad.
Las crías de los corderos corrieron agraciadamente;
El sol de la mañana brillaba luminoso y cálido;
"Kilve," dije, "era un lugar agradable,
"Y así es la granja Liswyn.
"Mi hijito, que te gusta más"
Dije y lo tomé del brazo-
"Nuestra casa encantadora junto a la costa de Kilve,
"O ¿aquí en la granja Liswyn?"
"Y dime, preferirías estar,"
Dije y lo sostuve por el brazo,
"En la tranquila costa de Kilve en el mar verde,
"O ¿aquí en la granja Liswyn?"
Con estado de ánimo despreocupado me miró,
Mientras que aún lo sostenía por el brazo,
Y dijo: "En Kilve Prefiero estar
"¿Que aquí en la granja Liswyn?"
"Ahora, pequeño Edward, di por qué;
Mi pequeño Edward, dime por qué ";
"No puedo decirte, no sé"
"Por qué es extraño", le dije .
"Porque, por aquí son cálidos los bosques y las verdes colinas;
"No hay duda que debe haber alguna razón
"Por qué tendrías que cambiar la dulce granja Liswyn
"Por Kilve junto al mar verde."
Al oír esto, mi muchacho, tan hermoso y delgado,
Bajó la cabeza, no respondió;
Y cinco veces le dije a él,
"¿Por qué? Edward, dime ¿por qué?"
Levantó su cabeza, hubo un vislumbramiento,
Que le llamó la atención, vio claro
Sobre la parte superior de la casa, un brillo rutilante
Una veleta amplia y dorada.
Luego el niño manifestó a través de su lengua,
Y así el me contestó;
"En Kilve no había veleta,
"Y esa es la razón del por qué."
Oh querido, ¡querido muchacho! mi corazón
Para bien de la tradición rara vez lo anhelaría,
Solamente enseñaría la centésima parte
De lo que de ti aprendo.
SOMOS SIETE. (1798)
(We are Seven)
Un niño ingenuo, querido hermano Jim,
Que percibe ligeramente su respiración,
Y que siente su vida en todos sus miembros,
¿Qué debe saber de la muerte?
Conocí a una niña pequeña en una casita,
Ella tenía ocho años, ella dijo;
Su pelo estaba lleno de muchos rizos
Estando agrupados aquellos entorno a su cabeza.
Tenía un rústico aire de bosques,
Y estaba vestida locamente;
Sus ojos eran justos, y muy bellos,
-Su belleza me hizo feliz.
"Hermanas y hermanos, pequeña doncella,
"¿Cuántos pueden ser?"
"¿Cuántos? Siete en total," dijo,
Y preguntando me miró.
"¿Y dónde están, te ruego dilo?"
Ella respondió: "Siete somos,
"Y dos de nosotros en Conway vivimos,
"Y dos se han ido al mar.
"Dos de nosotros yacen en el cementerio,
"Mi hermana y mi hermano,
"Y en la casita del cementerio, yo
"Moro cerca de ellos con mi madre."
"Dices que dos viven en Conway,
"Y dos se han ido a la mar,
"Sin embargo, ustedes son siete; os ruego que digas
"Dulce Doncella, ¿cómo puede ser?"
Luego la pequeña Doncella réplica,
"Siete niños y niñas nosotros somos;
"Dos de nosotros yacen en el cementerio ,
"Bajo el árbol del cementerio".
"Corre alrededor, mi pequeña doncella,
"Tus extremidades están vivas;
"Si dos se encuentran ubicados en el cementerio,
"Entonces, vosotros sólo sois cinco."
"Sus tumbas son de color verde, para ser vistas"
La pequeña Doncella respondió:
"Doce pasos o más desde la puerta de mi madre,
"Y ellos están uno al lado del otro.
"Mis medias allí a menudo tejo,
"Mi pañuelo allí doblo;
"Y en el suelo me siento-
"Me siento y canto con ellos.
"Y a menudo después de la puesta del sol, Señor,
"Cuando hay luz y es bella,
"Tomo mi escudilla,
"Y consumo mi cena allí.
"El primero que murió fue la pequeña Jane;
"En la cama gimiendo yacía,
"Hasta que Dios la liberó de su dolor,
"Y luego se fue.
"Así que en el cementerio, ella fue dispuesta,
"Y todo el seco verano,
"Juntos alrededor de su tumba jugamos,
"Mi hermano John y yo
"Y cuando el suelo estaba blanco de nieve
"Y pude correr y deslizarme,
"Mi hermano John se vio obligado a irse,
"Y él está a su lado."
"¿Cuántos son entonces", dije yo,
"Si ellos dos están en el Cielo?"
La pequeña Doncella réplica,
"¡Oh Maestro! Somos siete."
"Pero están muertos, ¡los dos están muertos!
"¡Sus espíritus están en el cielo!"
Fue lanzando palabras a distancia, porque todavía
La doncella tenía su voluntad,
Y dijo: "¡No, somos siete!"
Este
poema es el mejor ejemplo de gran interés de Wordsworth en la
naturaleza.
El tema de este poema es una conversación entre un hombre y una niña. El hombre desempeña el papel de narrador que hace preguntas a una chica que trabaja como doncella en una casa de campo cerca de su familia y ella le habla de sus hermanos. El poema comienza con la introducción de la niña y la pregunta aquella que un niño puede saber acerca de la muerte.
El tema de este poema es una conversación entre un hombre y una niña. El hombre desempeña el papel de narrador que hace preguntas a una chica que trabaja como doncella en una casa de campo cerca de su familia y ella le habla de sus hermanos. El poema comienza con la introducción de la niña y la pregunta aquella que un niño puede saber acerca de la muerte.
El
narrador describe a la chica con quien se reunió hace unos años.
Ella tenía ocho años de edad, y su pelo era rizado y denso. Tenía
los ojos muy brillantes y su sencilla belleza le ha encantado. Él le
pregunta acerca de sus hermanos y ella responde que hay siete
hermanos y hermanas como ella en la familia.
El hombre le pregunta donde están sus hermanos y hermanas y ella dice que dos están en Conway (una ciudad), dos están en el mar y dos están muertos y reposan en el cementerio. Ella vive cerca del cementerio con su madre. El hombre se confunde con la respuesta de la niña y le pregunta que si dos de ellos están muertos que cómo ella puede tener siete hermanos. Él le dice que si dos están descansando en el cementerio, entonces ella sólo tiene cinco hermanos.
El hombre le pregunta donde están sus hermanos y hermanas y ella dice que dos están en Conway (una ciudad), dos están en el mar y dos están muertos y reposan en el cementerio. Ella vive cerca del cementerio con su madre. El hombre se confunde con la respuesta de la niña y le pregunta que si dos de ellos están muertos que cómo ella puede tener siete hermanos. Él le dice que si dos están descansando en el cementerio, entonces ella sólo tiene cinco hermanos.
Pero
la niña le responde que las tumbas de sus dos hermanos son de color
verde y se pueden ver desde su casa. Ambos están descansando en sus
tumbas una al lado de la otra. Ella a menudo canta una canción para
ellos, mientras ella teje medias o cose un pañuelo. A veces ella
come su cena, junto a las tumbas de sus hermanos.
Ella le dice, además, que la forma en que su hermana Jane murió a causa de una enfermedad. Después de su muerte, ella y su hermano John solía jugar alrededor de su tumba. Durante el invierno, su hermano John también muere y él ahora está descansando junto a su hermana Jane.
Ella le dice, además, que la forma en que su hermana Jane murió a causa de una enfermedad. Después de su muerte, ella y su hermano John solía jugar alrededor de su tumba. Durante el invierno, su hermano John también muere y él ahora está descansando junto a su hermana Jane.
Pero
el hombre, a continuación, le pide una vez más que cuántos son los
hermanos y la niña le responde con rapidez que somos siete. El
hombre vuelve a intentar convencerla de que si dos de ellos están
muertos que cómo puede haber siete hermanos y hermanas en la
familia. Pero la niña se pega a su respuesta y dice que son siete
hermanos y hermanas. El narrador finalmente abandona sus esfuerzos
para convencerla de que después de la muerte de dos hermanos, sólo
hay cinco hermanos que quedan en la familia.
Este poema muestra la inocencia de los niños que no saben nada acerca de la muerte. Para la niña, sus dos hermanos muertos todavía están con ella mientras continuaba jugando con ellos. Wordsworth explica en este poema que los niños entienden más sobre la vida y la muerte que los adultos, ya que no queremos aceptar la muerte de nuestros seres queridos y lloran por ellos, mientras que los niños inocentes aceptan los cambios después de la muerte de sus seres queridos y continúan sus vidas de la mejor manera posible como aquella niña.
Este poema muestra la inocencia de los niños que no saben nada acerca de la muerte. Para la niña, sus dos hermanos muertos todavía están con ella mientras continuaba jugando con ellos. Wordsworth explica en este poema que los niños entienden más sobre la vida y la muerte que los adultos, ya que no queremos aceptar la muerte de nuestros seres queridos y lloran por ellos, mientras que los niños inocentes aceptan los cambios después de la muerte de sus seres queridos y continúan sus vidas de la mejor manera posible como aquella niña.
VERSOS ESCRITOS A INICIOS DE PRIMAVERA. (1798).
Oí
miles de notas mezcladas,
mientras
en el bosque, reclinado me sacié,
en
esa dulce atmosfera, cuando pensamientos agradables
trajeron
pensamientos tristes a la mente.
En
su bello trabajo la naturaleza hizo conexión
con
el alma humana que a través de mi pasó;
y
muy acongojado mi corazón pensó
lo
que el hombre ha hecho del hombre.
A
través de plantas primaverales, en esas enramadas verdes,
la
vincapervinca perdió sus coronas;
y
confío en que a cada flor
le
guste el aire que respira.
Los
pájaros a mi alrededor saltaban y jugaban,
-sus
reflexiones no las puedo medir:-
Pero
el menor movimiento que hacían
parecía
un estremecimiento de placer.
Sus
pequeñas ramas en ciernes se extendieron en abanico,
para
atrapar el aire;
y
debo pensar, (hacer) todo lo posible,
en
que allí había placer, allí.
Si
esta creencia del cielo se enviara,
si
el plan santo de la naturaleza, es tal,
¿No
hay razón para lamentar
lo
que el hombre ha hecho del hombre?
OBJECION
Y REPLICA. (1798)
(Expostulation
and Reply)
“¿William,
por qué sobre ese viejo peñasco gris,
Así
a lo largo de medio día?
¿William,
por qué sentado así solo,
Y
soñando con tu tiempo ido?
¿Dónde
están tus libros? ¡qué delgado legado
a
sido más triste y ciego!
¡Levántate!
¡Arriba! Bebe y respira el espíritu
De
los hombres de tu especie!
Busca
alrededor de tu Madre Tierra,
Como
si ella no tuviera el propósito de soportarte;
Como
si tu fueras su primer hijo nacido,
¡Y
ninguno a vivido antes que tu!”
Una
mañana así, por el Lago Esthwaite,
Cuando
la vida era dulce, no sabia el porque,
A
mi buen amigo Matthew hable,
Y
así respondí:
“El
ojo, no puede elegir pero ve;
No
podemos hacer que el oído sea tranquilo;
Nuestros
cuerpos sienten, en cualquier parte donde este,
En
contra o con nuestra voluntad.
Ni
menos juzgo que hay poderes,
Los cuales impresionan nuestras mentes,
Con los que podemos alimentar esta mente nuestra,
En una sabia pasividad.
Los cuales impresionan nuestras mentes,
Con los que podemos alimentar esta mente nuestra,
En una sabia pasividad.
Crees
que, en medio de toda esta poderosa suma
De criaturas por siempre expresivas,
Que ninguna vendrá por sí misma,
Pero ¿aún tenemos que estar buscando?
De criaturas por siempre expresivas,
Que ninguna vendrá por sí misma,
Pero ¿aún tenemos que estar buscando?
"-Entonces
no preguntes por qué, aquí, solo,
"Conversando como si pudiera,
" Sentado sobre este viejo peñasco gris,
"Y soñando con mi tiempo ido."
"Conversando como si pudiera,
" Sentado sobre este viejo peñasco gris,
"Y soñando con mi tiempo ido."
Fuente: "FAVORITE POEMS" DE DOVER PUBLICATIONS.
TODAS LOS POEMAS SON TRADUCCIÓN LITERAL DEL INGLÉS POR JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRÍA.®
En este mismo Blog de Centauro, hay
tres entregas más de poemas de W. Wordsworth:
►Poemas
de la serie “Lucy” de W. Wordsworth ~ II (de “Baladas Líricas”) (21-08-2013)
►Otros
poemas de W. Wordsworth. ~ III (28-08-2013)
►Poemas
de William Wordsworth ~ IV (4-07-2012)
La
mayoría de los poemas estan escritos en verso, en su original en
inglés, al hacerse la traducción se pierde dicha característica, y al
trabajar el verso en español esta más allá del alcance de este blog.
Gracias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario