jueves, 21 de julio de 2016

A EL OTOÑO. / JOHN KEAST.

Estación de niebla y fertilidad suave,
Cercana amiga íntima del sol de la maduración;
Conspira con él para cargar y bendecir
Con la fruta, las vides que en los alrededores de las salientes del tejado de paja se tienden;
Se dobla con las manzanas los árboles de la casa de campo cubiertos de musgo,
Y atiborrar toda la fruta con madurez hasta la médula;
Agrandar la calabaza, y rellenar las cáscaras de avellana
Con una almendra dulce; para establecer en ciernes más,
Y aún más, las flores posteriores para las abejas,
Hasta que piensan los días cálidos no cesarán,
Para el verano ha rebosado sus celdas húmedas.

¿Quién no te ha visto a menudo en medio de tus provisiones?
A veces, el que busca a fuera puede encontrar
Te sientas descuidada en el piso del granero,
Tu cabello suave encrespado por el viento que airea;
O en un surco medio cosechado profundamente duermes,
Dormitaba con el humo de la amapola, mientras enganchas
Enjuto la próxima enrollada y todas sus flores identicas:
Y a veces como a una espigadora tú la mantienes
Firme tu cabeza cargada a través de un arroyo;
O por un molino, con la mirada sosegada,
Tú observas las últimas transpiraciones hora por hora.

¿Dónde están las canciones de la primavera? Ay, ¿dónde están?
no piensas en ellas, tienes tu música también,
Mientras que las nubes enrejadas florecen el día que muere indulgente,
Y toca el rastrojo de las llanuras con el color rosado;
Luego, en un coro triste los mosquitos pequeños lloran
Entre los sauces del río, resisten en lo alto
O descienden como el viento suave vivo o muerto;
Y los corderos completamente desarrollados con enérgicos balidos desde un objetivo montañoso;
En los setos los grillos cantan; y ahora con agudos suaves
Los silbidos de los petirrojos desde un jardín de una pequeña granja;
Y las golondrinas en aumento estan muy excitadas en los cielos.
 
John Keats.

lunes, 18 de julio de 2016

EPIGRAMA. / CESAR CONTO.



Paseando al anochecer
a orillas de hondo río
muy satisfecho don Pío
le decía a su mujer:
-Si yo tuviera el poder
que en la Rusia tiene el zar
aquí mandara arrojar
a los cor...la dama al punto,
quizá por variar de asunto,
le dijo: -¿sabes nadar?

CESAR CONTO.
Nació en Quidbo (Choco) en 1836 murió en Guatemala en 1892. Abogado y periodista.

jueves, 14 de julio de 2016

Amor y amistad. / Emily Brontë.

El amor es como la rosa del brezo silvestre,
La amistad como el árbol de acebo
El acebo es oscuro cuando florece la rosa de brezo
¿Pero cuál florecerá más constante?

La rosa del brezo silvestre es dulce en primavera,
Sus flores de verano perfuman el aire;
Sin embargo, esperar hasta que llegue el invierno de nuevo
¿Y quién va a llamar a la bella brezo silvestre?

A la sazón, con desdén el tonto ahora corona la rosa
Y te adorna con el brillo del acebo,
Que cuando diciembre arruina tu frente
Todavía puede dejar tu verde guirnalda.

Emily Brontë.

lunes, 11 de julio de 2016

DOS POEMAS DE LEÓN DE GREIFF.

CANCIÓN NOCTURNA.

Mañana sí veré con ojos jubilosos
la luz, la luz del día,
en pleno día miraré la noche fúlgida,
en pleno día oiré sus cánticos, absorto,
los cantos de la noche única!
En pleno día
respiraré el aroma de la noche esrtremecida!



Yo besaré los labios de la noche:
ymis manos febriles
pondrán presas sus manos tibias
y oprimiran los flancos de la noche
y los muslos -vía láctea-, los muslos siderales de la noche;
y mis manos febriles
retozarán en cálidos oteros
y odorantes colinas
y jardines ocultos de la noche...



Yo esrutaré los ojos de la noche:
me beberé el fulgor de sus pupilas
por saber si es amor ese fulgor...:
-por saber si es amor el ondo efluvio,
el tormentoso exálito que efunde la melena de la noche,
me embriagaré en su bruna cabellera...:
por saber si es amor todo el perfume
que envuelve el cuerpo en ascuas de la noche,
yo estrecharé en mis brazos el cuerpo de la noche...



Mañana sí veré con ojos jubilosos
la luz, la luz del día:



en pleno día miraré la noche fúlgida,
en pleno día oiré sus cánticos, absorto,
los cantos de la noche única!
En pleno día
respiraré el aroma de la noche estremecida!
Septiembre, 26 de 1931.

CANCIONCILLA.

Quise una vez y para siempre
-ya la quería desde antaño-
a ésa mujer, en cuyos ojos
bebí mi júbilo y mi daño...



Quise una vez -nunca así quise
ni así querré, como así quiero-
a ésa mujer, en cuyo espíritu
fundí mi espíritu altanero.



Quise una vez y desde nunca
-ya la querré y hasta que muera-
a esa mujer, en cuya boca
gusté -otoñal- la primavera.



Quise una vez -nadie así quiso
ni así querrá, que es arduo empeño-
a ésa mujer, en cuyo cálido
regazo en flor ancló mi ensueño.



Quise una vez -jamás la olvide
vivo ni muerto- a ésa mujer,
en cuyo sér de maravilla
remorí para renacer...



Y ésa mujer se llama... Nadie,
nadie lo sepa -Ella sí y yo-.
Cuando yo muera, digas-sólo-:
quién amará como él amó?
1951.

LEÓN DE GREIFF.



jueves, 7 de julio de 2016

LA FLECHA Y LA CANCIÓN. / Henry Wadsworth Longfellow.

(The Arrow and the Song.)

Disparé una flecha en el aire,
Cayó a la tierra, yo no sabía dónde;
Puesto que, con tanta rapidez que voló, la vista
no podía seguirla en su vuelo.
Aspiré una canción en el aire,
Cayó a la tierra, yo no sabía dónde;
Puesto que quien tiene la vista tan aguda y fuerte,
¿Que pueda seguir el vuelo de la canción?
Mucho, mucho tiempo después, en un roble
Encontré la flecha, todavía intacta;
Y la canción, de principio a fin,
La encontré de nuevo en el corazón de un amigo.

Henry Wadsworth Longfellow.

Resultado de imagen para Henry Wadsworth Longfellow. 

Nació el 27 de febrero de 1807 y murió el 24 de marzo de 1882, fue un poeta estadounidense que escribió trabajos que aún hoy siguen gozando de fama popular, entre los que están The Song of Hiawatha, Paul Revere's Ride y Évangéline. También escribió la primera traducción estadounidense de la Divina Comedia de Dante Alighieri y fue uno de los cinco miembros del grupo conocido como los Fireside Poets (Poetas hogareños). Nació en Maine, vivió la mayor parte de su vida en Cambridge, Massachusetts, en una casa ocupada durante la Revolución Americana por el general George Washington y sus mandos.
Fuente: Wikipedia.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

 

lunes, 4 de julio de 2016

UN SABIO. / Ricardo Carrasquilla.

Estaba Crispín el sabio
con otros sabios un día;
se habló de sabiduría
y no despegó su labio.



Acerca de Meca y Moca
con entusiasmo se habló;
y don Crispín no movió
su sapientísima boca.



Tratóse con gran porfía
de Dumas y Lamartine;
pero el señor don Crispín
no dijo esta boca es mía.



Hablóse al fin de Cantú,
don Crispín movió sus labios,
callaron todos los sabios
y él dijo muy serio: ¡MU!.

Ricardo Carrasquilla.
Resultado de imagen para Ricardo Carrasquilla poeta colombiano

Ricardo Carrasquilla, padre del ilustre orador sagrado Rafael María Carrasquilla, nació en Quibdó el 22 de agosto de 1827 y murió en Bogotá el 24 de diciembre de 1886. A raíz de este nefasto acontecimiento, su amigo D. José María Samper publicó, en El Papel Periódico Ilustrado, un extraordinario boceto biográfico donde nos describe en forma insuperable la personalidad de este eminente educador que supo modelar durante nueve lustros el alma y la inteligencia de dos generaciones.
Fuente: Banco  de la Republica. 

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...