jueves, 5 de enero de 2012

EL PASTOR APASIONADO DE CHRISTOPHER MARLOWE.

CHRISTOPHER MARLOWE.

 

THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE. (1599)
Christopher Marlowe (1564-1593) nacio en Canterbury -1564 es el mismo año en que nacio W. Shakespeare-, hijo de un zapatero. Asistió a la escuela y al universidad con becas, después de terminar sus estudios y rechazar la órden sagrada se involucró en el mundo literario y teatral Isabelino de Londres. Conocido sobre todo como dramaturgo, Marlowe fue un escritor dramático brillante y poderoso, el más grande maestro del verso blanco antes que Shakespeare. Entre sus obras más notables son Tamerlan El grande, El judio de Malta y La Trágica historia del Doctor Fausto. Desde el momento en que Marlowe era estudiante, se cree que trabajaba para el servicio de inteligencia secreto operado por el gobierno isabelino de sir Francis Walsingham, esta participación se cree ha contribuido a la circunstancia de disputa de su muerte violenta se informó en 1953. Pero todo son suposiciones hasta el día de hoy.
Dentro de sus poemas más conocidos esta "Del pastor apasionado a su amor", el cual fue publicado tan sólo luego de su muerte en el año de 1599, seis años después. Y causo de inmediato una respuesta por un cortesano isabelino.

DEL PASTOR APASIONADO A SU AMOR. (1599)
Ven a vivir conmigo y sé mi amor,
y probaremos todos los placeres
que producen los valles, los bosquecillos, las colinas y los campos,
el bosque o la montaña empinada.

Y nos sentaremos en las rocas,
veremos a los pastores alimentar sus rebaños
 por ríos poco profundos, en cuyas cascadas
pájaros melodiosos cantan madrigales.

Y te haré cama de rosas,
y un millar de ramilletes fragantes,
una gorra de flores y una túnica,
todos bordados con hojas de mirto.

Un vestido hecho de la lana más fina
De cuál de nuestros hermosos corderos sacaremos,
hermosas zapatillas forradas para el frío,
con hebillas de oro purísimo.

Un cinturón de paja y brotes de hiedra,
con broches de coral y botones de ámbar,
y si estos placeres te pueden conmover,
ven a vivir conmigo y sé mi amor.

El joven pastor bailará y cantará
para tu deleite cada mañana de mayo.
Si estas delicias para tu mente pueden conmoverte
entonces vive conmigo y sé mi amor.

Además de ser uno de los más conocidos poemas de amor y más en idioma inglés, se considera uno de los primeros ejemplos del estilo Pastoril (estilo de vida de los pastores, que describe la vida como pastor, por lo general de una forma idealizada) de estilo británico, poesía de finales del Renacimiento. Se compone de tetrámeros yambícos (cuatro pies de átonas/sílaba acentuada), con siete versos cada uno compuesto de dos pareados -que se pierde al ser traducidos-. A menudo se utiliza para fines escolares, por que el poema es un buen ejemplo de métrica regular y de ritmo.
El poema fue objeto de una conocida "respuesta" por parte de Walter Raleigh, llamada "la ninfa responde al pastor". La interacción entre los dos poemas se extiende a la relación que tuvo con Marlowe, Raleigh. Marlowe joven - sólo vivio 29 años-, su poesía romántica, ritmica y el pastor apasionado que idealiza el objeto de amor (la ninfa). Raleigh era un viejo cortesano y un consumado poeta. Su actitud es más cansada y por escrito la respuesta de la ninfa, está claro que Raleigh está reprendiendo a Marlowe por ingenuo y juvenil, tanto en su estilo de escritura y del pensamiento del Pastor sobre el amor. Marlowe tuvo varias respuestas posteriores de otros poetas.
W. Raleigh: N. c. 1552, Devonshire - Londres, 29 de oct. de 1618. Marino, pirata, escritor y político. En la literatura clásica española era conocido como Guantarral.
THE NYMPH'S REPLY TO THE SHEPHERD.
 
LA RESPUESTA DE LA NINFA AL PASTOR.
 
Si todo el mundo y el amor fueran jóvenes
y la gran verdad en la lengua del pastor,
estos placeres bonitos me podrían mover
a vivir contigo y ser tu amor.

El tiempo conduce los rebaños del campo al redil
cuando el río ruge y las rocas se enfrían,
y Filomela se convierte en tonta;
el resto se queja de los cuidados por venir.

Las flores se desvanecen y, en campos licenciosos
pasamos un invierno díscolo avenido de opiniones;
una lengua cariñosa, un corazón de hiel,
es una primavera de lujo, pero cae la tristeza.

Tus trajes, tus zapatos, tu cama de rosas,
tu gorra, tu túnica y tus ramilletes
muy pronto se romperán, pronto se marchitaran, pronto se olvidaran-
rancio capricho, razonamiento corrompido.

Tu cinturón de paja y brotes de hiedra,
tus broches de coral y botones de ámbar,
todo esto no significa que me puedan conmover
para ir contigo y ser tu amor.

Pero, podría por última vez la juventud y el amor aún reproducirse,
tuve alegrías sin fecha ni la edad necesaria,
entonces estos deleites de mi mente podrían moverme
a vivir contigo y ser tu amor.
Por: Sir Walter Raleigh.
 

TRADUCCIÓN LITERAL DEL INGLÉS POR: J. DIEGO AMOROZ E.®
Del texto: Complete poems. Christopher Marlowe. De la serie: Dover Thrift Editions (2003). Dover Publications, Inc. 
El poema respuesta: The Nymph's reply to the Shepherd, extraído de: Anthology of English literature, (www.luminarium.org).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...