Poemas clasicos y contemporaneos al Padre, que hacen parte del poemario estadounidense.
MI PADRE ME ENSEÑA A SOÑAR.
“My Father Teaches Me to Dream”
¿Quieres saber qué es el trabajo?
Te diré lo que es el trabajo:
El trabajo es trabajo.
Te levantas. Te subes al autobús.
No te ves de lado a lado.
Mantienes tu mirada al frente.
Así nadie te molesta, ¿ves?
Te bajas del autobús. Trabajas todo el día.
Regresas en el autobús por la noche. Es lo mismo.
Te vas a dormir. Te levantas.
Haces lo mismo otra vez.
Nada más. Nada menos.
No hay dádivas en esta vida.
-Todas esas otras cosas que estás buscando-
no están allí.
El trabajo es trabajo.
Te diré lo que es el trabajo:
El trabajo es trabajo.
Te levantas. Te subes al autobús.
No te ves de lado a lado.
Mantienes tu mirada al frente.
Así nadie te molesta, ¿ves?
Te bajas del autobús. Trabajas todo el día.
Regresas en el autobús por la noche. Es lo mismo.
Te vas a dormir. Te levantas.
Haces lo mismo otra vez.
Nada más. Nada menos.
No hay dádivas en esta vida.
-Todas esas otras cosas que estás buscando-
no están allí.
El trabajo es trabajo.
JAN BEATTY.
LÍNEAS A MI PADRE.
“Lines to My Father”
La siembra es mucha, pero sólo los elegidos cosechan;
Feliz el anfitrión desgraciado si el día es breve,
Que con el olvido fresco del sueño
Una noche sin albores puede aliviar el escozor de la pena.
Feliz el anfitrión desgraciado si el día es breve,
Que con el olvido fresco del sueño
Una noche sin albores puede aliviar el escozor de la pena.
Si de la tierra brota nuestro sudor enriquecido
Una exigua floración para escoger con nuestras manos,
Indigencia acostumbrada suscita un grito
De alabanza que la vida llega a ser tan pródiga.
Una exigua floración para escoger con nuestras manos,
Indigencia acostumbrada suscita un grito
De alabanza que la vida llega a ser tan pródiga.
Ahora que vas majestuosamente por tu cuenta,
Mira por dónde vas, hasta donde el ojo pueda ver,
Tus semillas poco han crecido a plenitud,
Y el fruto dorado ha madurado en cada árbol.
Mira por dónde vas, hasta donde el ojo pueda ver,
Tus semillas poco han crecido a plenitud,
Y el fruto dorado ha madurado en cada árbol.
El tuyo no es un regalo de hadas, sin herencia
Sin penar, a lo que aspiran voluntades débiles;
Este es un salario merecido y ganado con profunda pena
De aquel para quien sus siervos tienen el valor de su contrato.
Sin penar, a lo que aspiran voluntades débiles;
Este es un salario merecido y ganado con profunda pena
De aquel para quien sus siervos tienen el valor de su contrato.
Así el más tímido de sus sueños se ha hecho realidad,
No construido de arena, pero si de roca sólida,
Inexpugnable a todo lo que pueda resultar
De la furia de la naturaleza: de la tormenta, de la tensión y de las descargas.
No construido de arena, pero si de roca sólida,
Inexpugnable a todo lo que pueda resultar
De la furia de la naturaleza: de la tormenta, de la tensión y de las descargas.
COUNTEE CULLEN.
Fuente: My Soul’s High Song: The Collected Writings of Countee Cullen (Anchor Books, 1991).
Countee Cullen (1903–1946), fue quizás la voz más representativa del
Renacimiento de Harlem. Su historia de vida es esencialmente una
historia de exuberancia juvenil y el talento de una estrella que brilló
en el firmamento afro-estadounidense y luego decayó en el horizonte.
Cuando su abuela paterna y el tutor murieron en 1918, a los quince años
de edad Countee LeRoy Porter fue enviado a la casa del reverendo
Frederick A. Cullen, el pastor de Iglesia Metodista Episcopal de Salem,
la mayor congregación de Harlem. Allí, el joven Countee entró a un
centro próximo a la política negra y a la cultura en los Estados Unidos y
adquirió el nombre y la conciencia del clérigo influyente que
posteriormente fue elegido presidente del capítulo de Harlem de la
Asociación Nacional para el Avance de la Gente de Color (NAACP). Ganó
varios premios literarios por su poesía, que apareció en los principales
periódicos nacionales y en cinco colecciones.
DIARIO DE MI PADRE.
“My Father’s Diary”
Me meto en la cama con él, y saltando
en sus rizos de patas de escarabajo. Por dentro,
el montón, la riqueza tímida de su huella
no podía escribir en el texto, por lo que las páginas
son resistentes a la transmision de lo impreso,
PAPÁ, FUE A BUSCAR UN COCHE,
DE BUEN HUMOR EN LA CENA, FUE
A PROBAR ALGUNAS NUEVAS RAQUETAS DE TENIS,
ALMORZO CON MAMÁ, la vida de la facilidad
excepto cuando hizo un trompo con su regalo del día del padre de DeSoto en el
hielo, y en un árbol joven hizo un giró con la
muceta, levantando sus brazos, hasta donde
LOIS. JUGÓ TENIS CON LOIS,
ALMORZO CON MAMA Y LOIS, A LOIS
LE GUSTÓ EL COCHE, CONDUJO CON LOIS,
HIZO UN LARGO VIAJE CON LOIS. Y luego,
¡LOIS! ¡NO LO PUEDO CREER! ELLA ES TAN
BUENA TAN DULCE, TAN GENEROSA, NUNCA HE SABIDO,
¿QUÉ HE HECHO PARA MERECER A ESTA CHICA? En medio de la oscuridad
las piernas de las mayusculas, la luna, los suaves
puntos de la letra impresa separada delicadamente,
néctar extraído de serif*, en desahogo por el
propio joven , a cargo del corazón, el hombre nuevo
arrodillado en madera de pino con aguja tejer,
adorala. Fue mi padre
bueno, fue mi padre agradecido,
esta mi padre muerto, que me ha dejado
estas pequeñas estructuras de su joven cerebro
él quería que yo lo conociera, el quería
a alguien que lo conociera.
en sus rizos de patas de escarabajo. Por dentro,
el montón, la riqueza tímida de su huella
no podía escribir en el texto, por lo que las páginas
son resistentes a la transmision de lo impreso,
PAPÁ, FUE A BUSCAR UN COCHE,
DE BUEN HUMOR EN LA CENA, FUE
A PROBAR ALGUNAS NUEVAS RAQUETAS DE TENIS,
ALMORZO CON MAMÁ, la vida de la facilidad
excepto cuando hizo un trompo con su regalo del día del padre de DeSoto en el
hielo, y en un árbol joven hizo un giró con la
muceta, levantando sus brazos, hasta donde
LOIS. JUGÓ TENIS CON LOIS,
ALMORZO CON MAMA Y LOIS, A LOIS
LE GUSTÓ EL COCHE, CONDUJO CON LOIS,
HIZO UN LARGO VIAJE CON LOIS. Y luego,
¡LOIS! ¡NO LO PUEDO CREER! ELLA ES TAN
BUENA TAN DULCE, TAN GENEROSA, NUNCA HE SABIDO,
¿QUÉ HE HECHO PARA MERECER A ESTA CHICA? En medio de la oscuridad
las piernas de las mayusculas, la luna, los suaves
puntos de la letra impresa separada delicadamente,
néctar extraído de serif*, en desahogo por el
propio joven , a cargo del corazón, el hombre nuevo
arrodillado en madera de pino con aguja tejer,
adorala. Fue mi padre
bueno, fue mi padre agradecido,
esta mi padre muerto, que me ha dejado
estas pequeñas estructuras de su joven cerebro
él quería que yo lo conociera, el quería
a alguien que lo conociera.
SHARON OLDS.
*serif: se refiere al término de tipografía sans serif, o palo seco.
Sharon Olds es una de las principales voces de la poesía
contemporánea. Ganadora de varios premios prestigiosos, incluyendo el
premio National Book Critics Circle, Olds es conocida por escribir muy
personal, poesía emocionalmente mordaz que indica gráficamente la vida
familiar, así como los acontecimientos políticos mundiales. Nacio en San
Francisco en 1942.
MI PADRE MANTIENE LA PUERTA DE YOKO ONO.
“My Father Holds the Door for Yoko Ono”
En Nueva York para una conferencia
sobre el control de malezas, a la salida del hotel
en un grupo de horticultores,
sólo él se detiene, del medio oeste, pelo rapado,
corbata azul estrecha, gemelos, puntas de las alas,
mantiene la puerta de la mujer asiática
con una minifalda y arriba del muslo
botas de cuero blanco. Ella asiente con la cabeza
ligeramente, con un gesto triste y hermosa.
Ni una sonrisa, como si se realizara
un ritual eterno, como si anticipara
la pérdida de un hijo o un amante.
sobre el control de malezas, a la salida del hotel
en un grupo de horticultores,
sólo él se detiene, del medio oeste, pelo rapado,
corbata azul estrecha, gemelos, puntas de las alas,
mantiene la puerta de la mujer asiática
con una minifalda y arriba del muslo
botas de cuero blanco. Ella asiente con la cabeza
ligeramente, con un gesto triste y hermosa.
Ni una sonrisa, como si se realizara
un ritual eterno, como si anticipara
la pérdida de un hijo o un amante.
Años más tarde, la Navidad, de manera inexplicable
él se pone la peluca castaño de mi madre,
gafas de montura metálica de mi hermano,
y golpea a un payaso que posa
con mi guitarra acústica de segunda mano.
Se transforma, un héroe de la clase trabajadora
y un susurro a puerta cerrada,
como las flores de cerezo que caen.
él se pone la peluca castaño de mi madre,
gafas de montura metálica de mi hermano,
y golpea a un payaso que posa
con mi guitarra acústica de segunda mano.
Se transforma, un héroe de la clase trabajadora
y un susurro a puerta cerrada,
como las flores de cerezo que caen.
CHRISTOPHER CHAMBERS.
SANGRE.
“Blood”
“Un verdadero árabe sabe cómo atrapar a una mosca en sus manos”
decía mi padre. Y él lo demuestra,
ahuecando las manos a manera de alarma inmediatamente
mientras que el anfitrión se quedó mirando con el matamoscas.
decía mi padre. Y él lo demuestra,
ahuecando las manos a manera de alarma inmediatamente
mientras que el anfitrión se quedó mirando con el matamoscas.
En primavera nuestras palmeras pierden su corteza como las serpientes.
Los verdaderos árabes creían que la sandía podría sanar de cincuenta maneras.
He cambiado esto para adaptarme a la ocasión.
Los verdaderos árabes creían que la sandía podría sanar de cincuenta maneras.
He cambiado esto para adaptarme a la ocasión.
Años antes, una chica llamó a la puerta
quería ver el mundo árabe.
Le dije que no tenemos nada.
Después de eso, mi padre me dijo quién era,
“Shihab” – “estrella fugaz” -
un buen nombre, tomado del cielo.
Una vez me dijo: “¿Cuándo morimos, nosotros le damos la espalda?”
Dijo que eso es lo que puede decir un verdadero árabe.
quería ver el mundo árabe.
Le dije que no tenemos nada.
Después de eso, mi padre me dijo quién era,
“Shihab” – “estrella fugaz” -
un buen nombre, tomado del cielo.
Una vez me dijo: “¿Cuándo morimos, nosotros le damos la espalda?”
Dijo que eso es lo que puede decir un verdadero árabe.
Hoy los titulares coágulan en mi sangre.
Un chico palestino pende de un camión en la página principal.
Las personas sin hogar no importan, esto es una tragedia con una raíz terrible
es demasiado grande para nosotros. ¿Qué bandera podemos agitar?
Agitó la bandera de la piedra y la semilla,
Individual bordada en azul.
Un chico palestino pende de un camión en la página principal.
Las personas sin hogar no importan, esto es una tragedia con una raíz terrible
es demasiado grande para nosotros. ¿Qué bandera podemos agitar?
Agitó la bandera de la piedra y la semilla,
Individual bordada en azul.
Llamo a mi padre, hablamos acerca de la noticia.
Es demasiado para él,
ninguna de sus dos lenguas puede alcanzarlo.
Puedo conducir en el país en busca de ovejas, vacas,
para suplicar por aire:
¿Quien llama a alguien civilizado?
¿Dónde puede llorar un corazón herido?
¿Qué hace un verdadero árabe, que hace ahora?
Es demasiado para él,
ninguna de sus dos lenguas puede alcanzarlo.
Puedo conducir en el país en busca de ovejas, vacas,
para suplicar por aire:
¿Quien llama a alguien civilizado?
¿Dónde puede llorar un corazón herido?
¿Qué hace un verdadero árabe, que hace ahora?
NAOMI SHIHAB NYE.
Naomi Shihab Nye, “Blood” from Words Under the Words: Selected Poems (Portland, Oregon: Far Corner Books, 1995). Copyright © 1995 by Naomi Shihab Nye.
Naomi Shihab Nye nació en St. Louis, Missouri en 1952. Su padre era
un refugiado palestino y su madre, una estadounidense de origen alemán y
suizo, y Nye pasó su adolescencia en Jerusalén y San Antonio, Texas. Su
experiencia en las diferencias culturales y en las diferentes culturas
ha influido en gran parte de su trabajo. Conocida por la poesía que le
da una nueva perspectiva a los acontecimientos ordinarios, personas y
objetos, Nye ha dicho que, para ella, “la fuente principal de la poesía
siempre ha sido la vida local, caracteres aleatorios se reunen en las
calles, nuestra propia ascendencia es tamizada hasta nosotros a través
de pequeñas tareas diarias esenciales.”
PADRECITO.
“Little Father”
Sepulté a mi padre
en el cielo.
Desde entonces, las aves
limpian y lo peinan todas las mañanas
y extiendo la manta hasta su barbilla
todas las noches.
en el cielo.
Desde entonces, las aves
limpian y lo peinan todas las mañanas
y extiendo la manta hasta su barbilla
todas las noches.
Sepulté a mi padre bajo tierra.
Desde entonces, mi escalera
sólo baja,
y toda la tierra se ha convertido en una casa
cuyas habitaciones son las horas, cuyas puertas
están abiertas en la noche, para recibir
huéspedes después de invitarlos.
A veces veo más allá de ellos
a las mesas extendidas para una fiesta de bodas.
Desde entonces, mi escalera
sólo baja,
y toda la tierra se ha convertido en una casa
cuyas habitaciones son las horas, cuyas puertas
están abiertas en la noche, para recibir
huéspedes después de invitarlos.
A veces veo más allá de ellos
a las mesas extendidas para una fiesta de bodas.
Sepulté a mi padre en mi corazón.
Ahora que crece en mí, mi hijo extraño,
mi pequeña raíz que no va a beber la leche,
un pie un poco pálido sumido en la insólita noche,
surgio un pequeño reloj nuevo, húmedo
en el fuego, una pequeña uva, padre del futuro
vino, un hijo fruto de su propio hijo,
padrecito, pago un rescate con mi vida.
Ahora que crece en mí, mi hijo extraño,
mi pequeña raíz que no va a beber la leche,
un pie un poco pálido sumido en la insólita noche,
surgio un pequeño reloj nuevo, húmedo
en el fuego, una pequeña uva, padre del futuro
vino, un hijo fruto de su propio hijo,
padrecito, pago un rescate con mi vida.
LI-YOUNG LEE.
Li-Young Lee, “Little Father” from Book of My Nights. Copyright © 2001 by Li-Young Lee. Reprinted with the permission of BOA Editions, Ltd.
Li-Young Lee nació en Yakarta, Indonesia en 1957 de chinos exiliados
políticos. Los padres de Lee provienen de poderosas familias chinas: el
bisabuelo de Lee fue el primer presidente de la República de China, y el
padre de Lee fue el médico personal de Mao Tse-tsung.
Influenciado por los poetas clásicos chinos Li Bo y Tu Fu, la poesía de Lee es conocida por su uso del silencio y, de acuerdo con Alex Lemon del Minneapolis Star Tribune, de su “misticismo cercano”, que no deja de “participar plenamente en la vida y la memoria mientras que la construcción y de la configuración de sí mismo a partir de las palabras.”
Influenciado por los poetas clásicos chinos Li Bo y Tu Fu, la poesía de Lee es conocida por su uso del silencio y, de acuerdo con Alex Lemon del Minneapolis Star Tribune, de su “misticismo cercano”, que no deja de “participar plenamente en la vida y la memoria mientras que la construcción y de la configuración de sí mismo a partir de las palabras.”
JUVENTUD.
“Youth”
Pájaro extraño,
Su canción se mantiene en secreto.
Él trabajó muy duro para leer libros.
Él nunca había oído cómo Sherwood Anderson
Salió de él, y huyó a Chicago, furioso por liberarse
De su odio a las fábricas.
Mi padre trabajo cincuenta años
En Hazel-Atlas Glass,
Atrapado entre las vigas que destrozaron las rótulas
del tonto Honyaks.
¿Se estremecio por el odio a la sombra fría de la grasa?
Tal vez. Pero mi hermano y yo lo sabemos
Llegó a casa tan tranquilo como la noche.
Su canción se mantiene en secreto.
Él trabajó muy duro para leer libros.
Él nunca había oído cómo Sherwood Anderson
Salió de él, y huyó a Chicago, furioso por liberarse
De su odio a las fábricas.
Mi padre trabajo cincuenta años
En Hazel-Atlas Glass,
Atrapado entre las vigas que destrozaron las rótulas
del tonto Honyaks.
¿Se estremecio por el odio a la sombra fría de la grasa?
Tal vez. Pero mi hermano y yo lo sabemos
Llegó a casa tan tranquilo como la noche.
Él se oscurecera, pronto,
Y surgió a través de nieve nueva.
Sé que su fantasma irá a la deriva en la casa
Por el río Ohio, y se sienta, solo,
A tallar una raíz.
Él no dirá nada.
Pasara por el flujo de las aguas, más viejo, más joven
Que él, o soy yo.
Y surgió a través de nieve nueva.
Sé que su fantasma irá a la deriva en la casa
Por el río Ohio, y se sienta, solo,
A tallar una raíz.
Él no dirá nada.
Pasara por el flujo de las aguas, más viejo, más joven
Que él, o soy yo.
JAMES WRIGHT.
James Wright, “Youth” from Above the River: The Complete Poems and Selected Prose. Copyright © 1990 by James Wright.
1927–1980 . James Wright es recordado con frecuencia como uno de los
mejores poetas contemporáneos de Estados Unidos. Fue admirado por los
críticos y otros poetas por igual por su voluntad y capacidad para
experimentar con el lenguaje y el estilo, así como por sus
preocupaciones temáticas. En la Revista Minnesota, Peter A. Stitt
escribió que la obra de Wright representa y es paralela al desarrollo de
los mejores poetas norteamericanos modernos.
Esta es sólo una pequeña muestra. El deseo era grande de traducir más
poemas pero por el tiempo fue imposible. Es una traducción literal del
inglés®. Es posible que no este bien lograda la traducción debido a la
causa anterior expuesta, tiempo.
Traducción literal del inglés: J. Diego Amoroz E.®
Fuente: Poetry Foundation.
No hay comentarios:
Publicar un comentario