jueves, 19 de enero de 2012

POEMAS DE LI PO.

POEMAS DE LI PO (o LI BAI).
(701-762 / Chu / Kazakhstan)
Lugar de nacimiento de Li Bai es Chu, Kazajstán. Otra candidata es Suiye en Asia Central (cerca de la actual Tokmok, Kirguistán). Sin embargo, su familia habitó originalmente en lo que hoy es el sureste de Gansu, y más tarde se mudó a Jiangyou, cerca de la moderna Chengdu en la provincia de Sichuan, cuando tenía cinco años de edad. A la edad de diez años, su educación formal comenzó. Entre las diversas escuelas de la filosofía clásica china, el taoísmo fue la más profunda influencia, como lo demuestran sus composiciones.
Por último, Daizong lo nombró Li Bai en la oficina del Registro de donde el comandante lo abandono en 762. Cuando el edicto imperial llegó a Dangtu, Anhui, Li Bai ya estaba muerto. Según la leyenda, murió ahogado tratando de abrazar el reflejo de la luna en un río. En realidad, Li Bai se suicidó como lo demuestra su poema de despedida.
LI PO, POETA.
Otros datos biográficos:
Li Bai o Li Po, le fue otorgado un cargo en la Academia Hanlin, que formaba a intelectuales expertos para la corte imperial. Li Bai permaneció durante menos de dos años como poeta al servicio del emperador, pero fue finalmente despedido por una indiscreción desconocida. En consecuencia, vagó por China durante el resto su vida. Conoció a Du Fu (o Tu Fu) en el otoño de 744 y lo volvió a encontrar el año siguiente. Éstas fueron las únicas ocasiones en que se encontraron, pero su amistad siguió siendo muy importante para Du Fu (una docena de sus poemas hacia o acerca de Li Bai existen aún, comparados con solo uno de Li Bai a Du Fu).
Li Bai murió en Dangtu, actual Anhui. Algunos eruditos creen que su muerte fue el resultado de un envenenamiento por mercurio después de un largo historial de consumo de elixires taoístas para la longevidad, mientras que otros creen que murió por envenenamiento con alcohol. La leyenda romántica sobre la muerte de Li Bai habla del fallecimiento de un poeta, cuando una noche paseaba en barca, ebrio, y se lanzó al agua para abrazar el reflejo de la luna, ahogándose.(Wikipedia.)

UN ADIÓS PARA EL SECRETARIO SHUYUN EN LA VILLA XIETIAO EN XUANZHUO.

Desde ayer me he arrojado y la saeta,
Hoy ha hecho daño a mi corazón, aún más.
Los gansos silvestres del otoño tienen mucho viento de escolta
Mientras los enfrento desde esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son los pinceles, en la Escuela del Cielo,
Y soy un Xie Menor surgiendo a tu lado.
Los dos somos exaltados al pensamiento lejano,
Aspirantes al cielo y la luna brillante.
Pero ya que el agua todavía fluye, a pesar de ser cortada con nuestras espadas,
Y retornan los sollozos, a pesar de que los ahogamos con el vino,
Desde que el mundo no puede de ninguna manera responder a nuestras ansias,
Voy a aflojar mi cabello del mañana y tomare un barco pesquero.

SOLO Y BEBIENDO BAJO LA LUNA.

Entre flores
estoy solo con mi jarro de vino
bebiendo, entonces levanto
mi copa, le pregunto a la luna
bebe conmigo, su reflejo
y el mío en la copa de vino, sólo
los tres, entonces suspiro
la luna no puede beber,
y mi sombra va a lo largo vacuamente
conmigo, nunca dirá una palabra;
sin otros amigos aquí, puedo
usar a estos dos como compañía;

en el momento de la felicidad,
también debo estar feliz con todo
a mi alrededor; me siento y canto
y es como si la luna
me acompañara, entonces, si
danzo, es mi sombra que
baila conmigo, mientras que
aún no ebrio, me alegro
de hacer de la luna y mi sombra
mis amigos, pero cuando
He bebido demasiado,
Por todas partes, sin embargo, estos son
amigos con los que siempre puedo contar
esos que no tienen ninguna emoción
Cualesquiera que fueren, espero que algún día
nosotros, los tres nos reunamos de nuevo,
en lo profundo de la Vía Láctea.
Traducción Literal del inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...