PARA
LUCASTA YENDO MÁS ALLÁ DEL MAR.
(To
Lucasta Going Beyond The Seas)
Si
estar ausente era estar
Lejos de ti;
O que cuando me haya ido,
Tú o yo estabamos solos, -
Entonces, mi Lucasta, podría implorar
La compasión del viento rugiente o del oleaje aniquilante.
Lejos de ti;
O que cuando me haya ido,
Tú o yo estabamos solos, -
Entonces, mi Lucasta, podría implorar
La compasión del viento rugiente o del oleaje aniquilante.
Pero
no susurraré una ráfaga o vendaval
Para hinchar mi vela,
O pagar una lágrima a 'Suage
El enojo azul expresa la furia de Dios;
Pues si va a dejarme pasar
O no, sigo siendo tan feliz como fui.
Para hinchar mi vela,
O pagar una lágrima a 'Suage
El enojo azul expresa la furia de Dios;
Pues si va a dejarme pasar
O no, sigo siendo tan feliz como fui.
A
pesar de los mares y la tierra entre nosotros dos,
Nuestra fe y la verdad,
Al igual que almas separadas,
Todos los controles de tiempo y espacio:
Por encima de la esfera más alta nos encontramos
Oculta, desconocida, y acoger como los ángeles acogen.
Nuestra fe y la verdad,
Al igual que almas separadas,
Todos los controles de tiempo y espacio:
Por encima de la esfera más alta nos encontramos
Oculta, desconocida, y acoger como los ángeles acogen.
De
manera que nos anticipamos
A nuestro destino posterior,
Y estaremos vivos en los cielos ,
Por lo tanto, nuestros labios y ojos
Pueden hablar como espíritus libres
En el cielo, sus cuerpos sucios quedan atrás.
A nuestro destino posterior,
Y estaremos vivos en los cielos ,
Por lo tanto, nuestros labios y ojos
Pueden hablar como espíritus libres
En el cielo, sus cuerpos sucios quedan atrás.
EL ESCRUTINIO.
(The Scrutiny.)
¿Por
qué jurarías que renuncie,
Desde entonces juré ser tuyo?
Señora, ya es mañana,
Y fue anoche que te juré
Que es imposible la ternura.
No te he amado mucho ni demasiado,
¿Un espacio de doce horas de tedio?
Debí equivocarme con todas las otras bellezas ,
Y robarte un nuevo abrazo,
Podría todavía adorar tu cara.
Desde entonces juré ser tuyo?
Señora, ya es mañana,
Y fue anoche que te juré
Que es imposible la ternura.
No te he amado mucho ni demasiado,
¿Un espacio de doce horas de tedio?
Debí equivocarme con todas las otras bellezas ,
Y robarte un nuevo abrazo,
Podría todavía adorar tu cara.
Pero
no toda la alegría esta en tu pelo castaño
Junto a otros puede ser hallada, -
Pero debo buscar el negro y el rubio,
Al igual que los minerólogos hábiles que sondean
Por el tesoro en el terreno sin arar .
Junto a otros puede ser hallada, -
Pero debo buscar el negro y el rubio,
Al igual que los minerólogos hábiles que sondean
Por el tesoro en el terreno sin arar .
Entonces,
si, cuando he amado a mi círculo,
Tú compruebas lo agradable de ella,
Con los beneficios de proclamar bellezas más humilldes
Me molesté de volver a ti,
Incluso me he saciado con la variedad.
Tú compruebas lo agradable de ella,
Con los beneficios de proclamar bellezas más humilldes
Me molesté de volver a ti,
Incluso me he saciado con la variedad.
RICHARD
LOVELACE.
"El
Escrutinio 'se centra en la lujuria en lugar del amor, y obliga a la
mujer a una posición pasiva mediante la creación de un monólogo
dramático.
PARA
ALTHEA DESDE LA PRISIÓN.
(To Althea From Prison)
Cuando
el amor con las alas ilimitadas
Galantea dentro de mis puertas,
Y mi divina Althea trae
Susurros a las rejas;
Cuando me tiendo en su cabello enmarañado,
Y encadenado a su ojo,
Las aves que disipan en el aire
Saben que no hay tal libertad.
Galantea dentro de mis puertas,
Y mi divina Althea trae
Susurros a las rejas;
Cuando me tiendo en su cabello enmarañado,
Y encadenado a su ojo,
Las aves que disipan en el aire
Saben que no hay tal libertad.
Cuando
las copas fluían como ríos la ronda pasaba rápidamente
Sin aplacar el Támesis,
Nuestras cabezas descuidadas con rosas enrolladas,
Nuestros corazones con pasion sincera;
Cuando el dolor sediento en vino nos excedimos,
Cuando la salud y los trragos van libres,
Los peces que toman unas copas en lo profundo
Saben que no hay tal libertad.
Sin aplacar el Támesis,
Nuestras cabezas descuidadas con rosas enrolladas,
Nuestros corazones con pasion sincera;
Cuando el dolor sediento en vino nos excedimos,
Cuando la salud y los trragos van libres,
Los peces que toman unas copas en lo profundo
Saben que no hay tal libertad.
Cuando,
como pardillos comprometidos, yo
Con la garganta más aguda cantaré
La dulzura, la misericordia, la majestad,
Y las glorias de mi Rey;
Cuando lo exprese en voz alta como bueno
Con la garganta más aguda cantaré
La dulzura, la misericordia, la majestad,
Y las glorias de mi Rey;
Cuando lo exprese en voz alta como bueno
Él
es, cuán grande será,
Los vientos que dispersan lo que ondea la riada
Saben que no hay tal libertad.
Los vientos que dispersan lo que ondea la riada
Saben que no hay tal libertad.
La
piedra de las paredes no hacen una prisión,
Tampoco las barras de hierro una jaula;
Las mentes inocentes y tranquilas son llevadas
Por aquellos para una ermita;
Si tengo la libertad en mi amor;
Y en mi alma soy libre,
Los ángeles solos, que se elevan por encima,
Disfrutan de semejante libertad.
Tampoco las barras de hierro una jaula;
Las mentes inocentes y tranquilas son llevadas
Por aquellos para una ermita;
Si tengo la libertad en mi amor;
Y en mi alma soy libre,
Los ángeles solos, que se elevan por encima,
Disfrutan de semejante libertad.
Fue uno de los poetas caballeros y un destacado realista. Apoyó al rey Carlos I durante la guerra civil lo que le llevó a prisión en 1648.
Durante su cautiverio, apoyó económicamente a las tropas realistas y
murió en la más absoluta miseria poco tiempo después. Su hermano se
encargó de que sus poemas fueran publicados en una recopilación póstuma.
Su pirncipal musa fue Lucy Scheverell a la que llamaba Lux Casta. A ella le dedicó sus más destacados poemas The Lucasta poems.
Richard
Lovelace (1618-1657) establece a "Para Althea, desde la prisión"
dentro de las paredes de Gate House, una prisión en Westminster,
Londres. Si bien confinado allí durante siete semanas en 1642, él
pasó parte de su tiempo escribiendo "Para Althea" y otro
poema.
Motivo
de la prisión.
Durante una lucha de poder en Inglaterra entre el rey Carlos I y el Parlamento, Lovelace se alineó con el rey. Carlos, rey de Inglaterra, Irlanda y Escocia de 1625 a 1649, cree firmemente que su autoridad fue dada por Dios y como supremo. Este punto de vista desconcertó al Parlamento. Carlos aún sin disolver el Parlamento cuando se casó con una católica francesa la princesa Enriqueta María, y cuando él defendió la autoridad de la Iglesia de Inglaterra, insistiendo en la preservación de sus rituales elaborados en oposición a los deseos de un gran bloque de puritanos en el Parlamento.
Durante una lucha de poder en Inglaterra entre el rey Carlos I y el Parlamento, Lovelace se alineó con el rey. Carlos, rey de Inglaterra, Irlanda y Escocia de 1625 a 1649, cree firmemente que su autoridad fue dada por Dios y como supremo. Este punto de vista desconcertó al Parlamento. Carlos aún sin disolver el Parlamento cuando se casó con una católica francesa la princesa Enriqueta María, y cuando él defendió la autoridad de la Iglesia de Inglaterra, insistiendo en la preservación de sus rituales elaborados en oposición a los deseos de un gran bloque de puritanos en el Parlamento.
Fuente:
Poetry soup.,Wikipedia.
Versión
al español por:JUAN DIEGO
AMOROZ ETXABARRIA.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario