DAGUERROTIPO
TOMADO EN LA VEJEZ.
(Daguerreotype
Taken in Old Age)
Sé, cambio
he cambiado
Sé, cambio
he cambiado
pero
de quién es esta cara insípida
picada y vasta, rotunda
suspendida en papel vacío
como en un telescopio
picada y vasta, rotunda
suspendida en papel vacío
como en un telescopio
Giro
entre los vegetales,
mi cabeza lenta y pesada
que refleja el sol
en las sombras de las quebradas pustulosas
las saque de mis mejillas, de mi ojo-
las cuencas 2 cráteres
mi cabeza lenta y pesada
que refleja el sol
en las sombras de las quebradas pustulosas
las saque de mis mejillas, de mi ojo-
las cuencas 2 cráteres
entre
los caminos
órbito
los manzanos
blancas girando blancas
las estrellas a mi alrededor
estoy siendo
carcomido por la luz
órbito
los manzanos
blancas girando blancas
las estrellas a mi alrededor
estoy siendo
carcomido por la luz
POEMA
A LA NOCHE.
(Night
Poem)
No
hay nada que temer,
es sólo el viento
cambiando hacia el este, es sólo
su padre el trueno
su madre la lluvia
es sólo el viento
cambiando hacia el este, es sólo
su padre el trueno
su madre la lluvia
En
este país del agua
con su luna de color beige húmeda como un hongo,
sus tocones cubiertos y aves largas
que nadan, donde el musgo crece
por todos los lados de los árboles
y su sombra no es su sombra
pero su reflejo,
con su luna de color beige húmeda como un hongo,
sus tocones cubiertos y aves largas
que nadan, donde el musgo crece
por todos los lados de los árboles
y su sombra no es su sombra
pero su reflejo,
Tus
verdaderos padres desaparecen
Cuando la cortina cubre tu puerta.
Somos los otros,
Los de abajo del lago
Que están en silencio al lado de tu cama
Con nuestras cabezas de oscuridad.
Hemos venido a cubrirte
Con la lana roja,
Con nuestras lágrimas y susurros lejanos.
Cuando la cortina cubre tu puerta.
Somos los otros,
Los de abajo del lago
Que están en silencio al lado de tu cama
Con nuestras cabezas de oscuridad.
Hemos venido a cubrirte
Con la lana roja,
Con nuestras lágrimas y susurros lejanos.
Te
meces en los brazos de la lluvia,
en la fría arca de tu sueño,
Mientras esperamos tu noche
padre y madre,
Con nuestras manos frías y la linterna muerta,
Sabiendo que solo somos
Las sombras palpitantes proyectadas
Por una vela, en este eco
las oirás veinte años más tarde.
en la fría arca de tu sueño,
Mientras esperamos tu noche
padre y madre,
Con nuestras manos frías y la linterna muerta,
Sabiendo que solo somos
Las sombras palpitantes proyectadas
Por una vela, en este eco
las oirás veinte años más tarde.
ELLA.
(She)
La
serpiente caza y vigorosa
a lo largo de su camino y no es suya
la idea de ferocidad. Todo lo que el quiere es
Un atrape rápido, con la piel y un rápido
Pulso, así el puede tomar esa palpitación
Y hacerlo él, hacer una transfusión.
a lo largo de su camino y no es suya
la idea de ferocidad. Todo lo que el quiere es
Un atrape rápido, con la piel y un rápido
Pulso, así el puede tomar esa palpitación
Y hacerlo él, hacer una transfusión.
Ellos
dicen golpear o atarlo todo alrededor, pero esto
No da la idea; ni
el falo, que no tiene huesos,
No mata nada y no puede ver.
La serpiente ve rojo, sujeta como una mano
Por encima de las quemaduras de sol. Nula por dentro,
lo que significa, que le apunta alrededor del huevo
Con nada entre ellos excepto sangre.
No da la idea; ni
el falo, que no tiene huesos,
No mata nada y no puede ver.
La serpiente ve rojo, sujeta como una mano
Por encima de las quemaduras de sol. Nula por dentro,
lo que significa, que le apunta alrededor del huevo
Con nada entre ellos excepto sangre.
Si
tiene suerte, y falla el acero
Cortando la luz justo detrás de él.
Él es nuestra idea de un mal momento, somos suyos.
Digo que el esta fuera de costumbre. Podría ser ella.
Cortando la luz justo detrás de él.
Él es nuestra idea de un mal momento, somos suyos.
Digo que el esta fuera de costumbre. Podría ser ella.
MARGARET
ATWOOD.
Nació
en Ottawa, el 18 de noviembre de 1939, es una prolífica poeta,
novelista, crítica literaria, profesora y activista política
canadiense. Es miembro del organismo de derechos humanos Amnistía
Internacional y una de las personas que presiden BirdLife
International, en defensa de las aves.
Fuente: University Toronto Libraries. Wikipedia.
Versión
al español por:JUAN DIEGO
AMOROZ ETXABARRIA.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario