Iremos
No Más Vagabundeando.
(We’ll Go No More A-Roving)
Por
lo tanto, vamos a ir no más vagabundeando
Así hasta altas horas de la noche,
Aunque el corazón este aun tan amoroso,
Y la luna todavía esté tan brillante.
Así hasta altas horas de la noche,
Aunque el corazón este aun tan amoroso,
Y la luna todavía esté tan brillante.
Porque
la espada desgasta su vaina,
Y el alma se agota en el pecho,
Y el corazón tiene que hacer una pausa para respirar,
Y el amor mismo tendrá reposo.
Y el alma se agota en el pecho,
Y el corazón tiene que hacer una pausa para respirar,
Y el amor mismo tendrá reposo.
Aunque
la noche fue hecha para amar,
Y el día vuelve demasiado pronto,
Sin embargo, vamos a ir no más vagabundeando
Bajo la luz de la luna.
Y el día vuelve demasiado pronto,
Sin embargo, vamos a ir no más vagabundeando
Bajo la luz de la luna.
Lord Byron.
Este
poema fue escrito por Lord Byron (1788-1824), también conocido como
George Gordon Byron, 6to Baron Byron, George Gordon Noel, y otros
nombres. Era un poeta Inglés y una figura influyente en el
movimiento romántico. Su estilo de vida atípico domina sobre su
obra escrita. Byron viajó mucho, cuando fue exiliado de la sociedad
por las relaciones amorosas vergonzosas, de los cuales hubo muchas. A
pesar de esto, su poesía fue muy bien escrita, inspirando a
numerosas personas en todo el mundo. El trabajo de Byron influyó en
el compositor francés Hector Berlioz y en el poeta ruso Alexander
Pushkin, entre otros.
Así
, Iremos no más que vagabundeando, fue escrito en Venecia en 1817.
En este momento de su vida, Byron había sido infiel a su esposa, que
lo abandono, llevándose a su hija con ella. Byron entonces dejó
Inglaterra para Italia, e incluyó este poema en una carta a Thomas
Moore el 28 de febrero de 1817. Fue publicado por primera vez en 1830
por Moore, en Cartas y Diarios de Lord Byron.
El
poema tiene un mensaje interesante - el cansancio del envejecimiento
que domina la inquietud de la juventud. Es un poema corto y sencillo,
que todavía tiene un tema muy memorable. Encaja ya que muestra una
idea de cómo puede influir el cansancio cualquier acción. Es la
aceptación de las limitaciones del cuerpo de todos modos.
Así
, Iremos no más que vagabundeando, toma la forma poética de una
balada. Contiene tres cuartetos, con un esquema de rima abab, efef
cdcd y así sucesivamente. Esto es eficaz porque la rima es
consistente y regular. El tema del poema es dejar de deambular y en
su lugar de mantenerse arraigado en un solo lugar, y esto refleja
esta rima. La forma poética de una balada muestra el amor del que
habla por vagabundeo, o vagancia, sino también su final, la decisión
agridulce de detenerse.
Byron
utiliza numerosas técnicas retóricas con el fin de hacer de este un
poema eficaz. En primer lugar, un quiasmo se encuentra con las
palabras "amor" y "vagar." Un tipo de
paralelismo, estas frases se colocan en el orden opuesto.
"vagabundeo" está en el primer verso, a continuación,
"amar" se encuentra en el verso tres. Como el poema
continúa, "amante" que se afirma de nuevo en verso nueve,
y finalmente "vagabundeo" en el verso once.
Los
símbolos también se usan metafóricamente en este poema para
mostrar el agotamiento y conseguir hacerlos inservibles. En el verso
cinco, Byron escribió: "Para la espada gasta su vaina",
que puede tener dos significados. Si el orador es la espada, ha
utilizado todo el vagabundeo que ha de ofrecerle. Si el orador está
siendo comparado con la vaina, esto significa que el vagabundeo le ha
lesionado o hecho de él incapaz de alguna manera. Sin embargo, esta
vaguedad, en mi opinión, reduce la eficacia del poema.
Una
anáfora también está presente en Así , Iremos no más que
vagabundeando,. Esta es la repetición de una estructura similar al
comenzar cada verso. Esto se puede ver en los dos primeros versos:
"Entonces, vamos a no ir más que vagabundeando / Así hasta altas horas de
la noche", así como en la segunda estrofa, cuando tres de los
cuatro versos comienzan con "Y".
Por último, este poema cuenta alusiones a un estribillo de la canción escocesa El alegre Mendigo, así como la tradicional canción de marineros La doncella de Ámsterdam.
Por último, este poema cuenta alusiones a un estribillo de la canción escocesa El alegre Mendigo, así como la tradicional canción de marineros La doncella de Ámsterdam.
Versión
al español por:JUAN DIEGO
AMOROZ ETXABARRIA.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario