(1613
- 1649)
Y
los hombres amaron más las tinieblas que la luz.
(But Men Loved Darkness rather than Light)
Brilla la luz del mundo,
brilla como quiere, *
El mundo amará la quietud de su oscuridad.
Lo dudo, aunque cuando el mundo está en el infierno,
No va a amar su tiempo de oscuridad tan bien.
El mundo amará la quietud de su oscuridad.
Lo dudo, aunque cuando el mundo está en el infierno,
No va a amar su tiempo de oscuridad tan bien.
*ver
Juan iii 19.
Epigramas Divinos: De
el etíope bautizado.
(
Divine Epigrams: On the Baptized Ethiopian)
No lo dejes tener más
esperanzas vanas
un etíope se baña;
Él bañó , su piel oscura de un tono suave,
Puesto que su alma blanca está hecha;
Y ahora, no lo dudo, a la Paloma Eterna
Una casa de rostro negro le encantará.
un etíope se baña;
Él bañó , su piel oscura de un tono suave,
Puesto que su alma blanca está hecha;
Y ahora, no lo dudo, a la Paloma Eterna
Una casa de rostro negro le encantará.
Nota:
Publicado por primera vez en “pasos hacia el templo”, 1646.
Algunos de los epítetos fueron revisados en la edición ampliada de
1648, y en Carmen Deo Nostro (1652). También hay versiones latinas
anteriores.
Epigramas
Divinos: En el milagro de los panes multiplicados.
(Divine
Epigrams: On the Miracle of the Multiplied Loaves)
Ves aquí una fiesta fácil
que no conoce herida,
Que bajo los dientes del hambre será necesario estar en buen estado;
Una cosecha sutil de pan sin límites,
¿Qué queréis más? Aquí la comida en sí misma es alimento.
Que bajo los dientes del hambre será necesario estar en buen estado;
Una cosecha sutil de pan sin límites,
¿Qué queréis más? Aquí la comida en sí misma es alimento.
Epigramas Divinos: De
Sansón a su Dalila.
(Divine
Epigrams: Samson to his Delilah)
¿No podrías una vez
enceguecerme, cruel, es suficiente?
Cuando por primera vez que me fijé en ti, he perdido mis ojos.
Cuando por primera vez que me fijé en ti, he perdido mis ojos.
Epigramas Divinos: A
nuestro Señor, sobre el agua hecha vino.
Tú agua vira al vino,
amigo leal de la vida,
Tu enemigo, atraviesas el arte dulce de tu reinado,
Destila de allí las lágrimas de ira y los conflictos,
Y así se convierte el vino al agua de nuevo.
Tu enemigo, atraviesas el arte dulce de tu reinado,
Destila de allí las lágrimas de ira y los conflictos,
Y así se convierte el vino al agua de nuevo.
Dos subieron al templo
a orar.
(Two
Went up into the Temple to Pray)
¿Dos fueron a orar? O más
bien dicho*
Uno fue a presumir, el otro a orar:
Uno se para cerca y pisa en lo alto,
Cuando el otro oso no poner su ojo.
Uno más cerca del altar pisado de Dios,
El otro en el altar de Dios.
Uno fue a presumir, el otro a orar:
Uno se para cerca y pisa en lo alto,
Cuando el otro oso no poner su ojo.
Uno más cerca del altar pisado de Dios,
El otro en el altar de Dios.
*
Ver: Lucas xviii 10-14.
Un Cantar.
(A
Song)
Señor, en el sentido de tu dulce gracia
Envía a mi alma a buscar tu rostro.
Tus benditos ojos reproducen tal deseo,
Muero en el delicioso fuego del amor.
O el amor, yo soy tu sacrificio.
Permaneced inmóviles triunfantes, ojos benditos.
Aún brillan en mí, ¡soles hermosos! que yo
Aún puedo contemplar, aunque todavía moribundo.
Señor, en el sentido de tu dulce gracia
Envía a mi alma a buscar tu rostro.
Tus benditos ojos reproducen tal deseo,
Muero en el delicioso fuego del amor.
O el amor, yo soy tu sacrificio.
Permaneced inmóviles triunfantes, ojos benditos.
Aún brillan en mí, ¡soles hermosos! que yo
Aún puedo contemplar, aunque todavía moribundo.
Aunque todavía Moribundo
, vivo de nuevo;
Aún anhelando por lo que aún estoy muerto,
Así gratificada es la pérdida de la respiración.
Moribundo incluso en el deseo de la muerte.
Aún vive en mí esta lucha amorosa
De vivir la muerte y el morir la vida.
Porque mientras tú dulcemente me das muerte
Muerto por mi mismo, yo vivo en ti.
Aún anhelando por lo que aún estoy muerto,
Así gratificada es la pérdida de la respiración.
Moribundo incluso en el deseo de la muerte.
Aún vive en mí esta lucha amorosa
De vivir la muerte y el morir la vida.
Porque mientras tú dulcemente me das muerte
Muerto por mi mismo, yo vivo en ti.
Richard
Crashaw.
Nació
en Londres, hacia 1613, murió en Loreto, el 25 de agosto de 1649,
fue un poeta barroco inglés, llamado "el divino", que
formó parte del grupo de poetas metafísicos del siglo XVII.
Su
obra poética está inspirada por el misticismo español, y por el
poeta italiano Giambattista Marino. Tiene carácter religioso y es un
poeta erudito.
Entre
sus obras, puede citarse: Carmen
Deo nostro, The flaming heart
(himno a Teresa de Jesús), Los
placeres de las Musas, Poemas sagrados, Camino del Templo
y, sobre todo, Versos
escritos en un libro de oraciones,
considerada por parte de la crítica, una de las más perfectas
poesías de la lírica inglesa. (wikipedia)
Traducción
Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®♪♫
No hay comentarios:
Publicar un comentario