TODO EL
DÍA ESCUCHO EL RUIDO DE LAS AGUAS.
(All Day I Hear the Noise of Waters)
Gimen,
Tristes como cuando el ave marina, va
Sale sola,
Él oye los vientos llorar a la monotonía
del agua.
Los
vientos grises, los fríos vientos soplan
A donde yo voy.
Oigo el ruido de muchas aguas
Mucho más abajo.
Durante todo el día, toda la noche, oigo que fluye
De aquí para allá.
A donde yo voy.
Oigo el ruido de muchas aguas
Mucho más abajo.
Durante todo el día, toda la noche, oigo que fluye
De aquí para allá.
UNA
FLOR PARA MI HIJA.
(A Flower Given to My Daughter)
Frágil la rosa blanca y frágil sonSus manos que brinda
Cuya alma está marchita y pálida
Que onda pálida del tiempo.
Rosa
frágil y bella - pero débil
Una maravilla natural
En tus ojos un halo gentil,
Hija Mía de venas azules.
Una maravilla natural
En tus ojos un halo gentil,
Hija Mía de venas azules.
SOLO.
(Alone)
Las combinaciones gris dorada del mediodía dan
A toda la noche un halo,
Las lámparas de la orilla en el lago duermen
En un sendero de zarcillos de laburno.
Las combinaciones gris dorada del mediodía dan
A toda la noche un halo,
Las lámparas de la orilla en el lago duermen
En un sendero de zarcillos de laburno.
Los
juncos maliciosamente susurran a la noche
Un nombre - su nombre-
Y toda mi alma esta llena de alegría,
Se desvanece de vergüenza.
Un nombre - su nombre-
Y toda mi alma esta llena de alegría,
Se desvanece de vergüenza.
UNA
ORACIÓN.
(A Prayer)
¡Una vez más!
Vamos, da, ¡dame todas tus fuerzas !
A lo lejos una palabra queda, respira en un cerebro desmoronado
Su calma cruel, la miseria del sometimiento,
Amabiliza su asombro, como a un alma predestinada.
Cesa, ¡el amor mudo! ¡Mi sino!
¡Una vez más!
Vamos, da, ¡dame todas tus fuerzas !
A lo lejos una palabra queda, respira en un cerebro desmoronado
Su calma cruel, la miseria del sometimiento,
Amabiliza su asombro, como a un alma predestinada.
Cesa, ¡el amor mudo! ¡Mi sino!
Ciegame
con tu cercanía oscura ¡Oh, ten piedad, enemigo amado de mi
voluntad!
No me atrevo a soportar el tacto frío que me da miedo.
Sacalo de mí, todavía
¡Mi vida lenta! Doblegada en lo más profundo de mí, cabeza amenazante,
Orgullo de mi perdición, recordando, lastimando
Aquel que es, ¡lo que fue!
No me atrevo a soportar el tacto frío que me da miedo.
Sacalo de mí, todavía
¡Mi vida lenta! Doblegada en lo más profundo de mí, cabeza amenazante,
Orgullo de mi perdición, recordando, lastimando
Aquel que es, ¡lo que fue!
¡Una
vez más!
Juntos, doblegados por la noche, ellos yacen en la tierra. Escucho
A lo lejos su palabra queda que respira en mi cerebro desmoronado.
¡Ven! Me rindo. ¡Doblegado en lo más profundo de mí! Estoy aquí.
¡Subyugador, no me dejes! Sólo con la alegría, sólo con la angustia
Llévame, sálvame, calmame , ¡oh, liberame!
Juntos, doblegados por la noche, ellos yacen en la tierra. Escucho
A lo lejos su palabra queda que respira en mi cerebro desmoronado.
¡Ven! Me rindo. ¡Doblegado en lo más profundo de mí! Estoy aquí.
¡Subyugador, no me dejes! Sólo con la alegría, sólo con la angustia
Llévame, sálvame, calmame , ¡oh, liberame!
CANCIÓN.
(Song)
Mi amor es un atuendo ligero
Entre los manzanos,
Donde vientos alegres, deseosos
Corren acompañandos.
Mi amor es un atuendo ligero
Entre los manzanos,
Donde vientos alegres, deseosos
Corren acompañandos.
Allí, donde vientos
alegres, permanecen cortejando
Las hojas jóvenes que pasan,
Mi amor se va lentamente, inclinando
Su sombra sobre la hierba.
Las hojas jóvenes que pasan,
Mi amor se va lentamente, inclinando
Su sombra sobre la hierba.
Y donde la copa azul
pálida del cielo
En la tierra sonríe,
Mi amor se va suavemente, sosteniendo
Su vestido, con delicada mano.
En la tierra sonríe,
Mi amor se va suavemente, sosteniendo
Su vestido, con delicada mano.
JAMES
JOYCE.
1882–1941.
James
Augustine Aloysius Joyce
(Dublín, 2 de febrero de 1882 – Zúrich, 13 de enero de 1941)
escritor irlandés.
Uno de los escritores más
influyentes e innovadores del siglo 20, James Joyce fue el autor de
la colección de relatos Dublineses (1914) y las novelas Un Retrato
del artista adolescente (1916), Ulises (1922), y Finnegans Wake
(1939). Sus colecciones de poesía incluyen Música de Cámara (1907)
y Poemas Manzanas (Pomes penyeach) (1927).
Joyce nació en un
suburbio de Dublín. Asistió a un colegio jesuita hasta que sus
padres no pudieron pagar la matrícula y, a continuación en
Belvedere College (donde obtuvo la matrícula) y la Universidad
College de Dublín. Después de su graduación, Joyce se trasladó a
París y, después de 1904, regresó a Irlanda sólo esporádicamente.
Él vivió en Trieste con su pareja y futura esposa, Nora Barnacle, y
sus hijos. Durante la Primera Guerra Mundial, la familia vivió en
Zurich, se trasladado a París después de la guerra, y luego al sur
de Francia antes de la invasión nazi. La familia vivía en Zurich,
cuando Joyce murió.
Las
novelas de Joyce, con su lenguaje innovador, el uso del diálogo,
características formas modernistas, y la franqueza social, encontró
resistencia cuando apareció por primera vez impreso. Ulises fue
serializado en los Estados Unidos e Inglaterra antes de que Sylvia
Beach, de la librería Shakespeare & Co. en París, lo publicara
como un libro completo. Fue prohibido en los Estados Unidos desde
1922 hasta 1933.
El
primer libro publicado de Joyce fue Música de Cámara, una colección
de 36 poemas de amor. Su poesía fue reseñada por Ezra Pound y T.S.
Eliot e incluida en la Antología imaginista influyente de Pound de
1914. Pound escribió de Música de Cámara: "la calidad y
distinción de los poemas en la primera mitad ... es debido en parte
a un estricto entrenamiento musical de su autor ... el texto es
isabelino, los metros en los tiempos que sugiere Herrick."
Conocido como un poeta lírico, Joyce basó algunos de sus poemas en
canciones. Sus poemas han sido musicalizados por compositores como
Geoffrey Moyneux Palmer, Ross Lee Finney, Samuel Barber, y Syd
Barrett de Pink Floyd, así como por el Grupo Sonic Youth. A pesar de
su éxito poético, Joyce es más conocido como novelista, y en 1932
había dejado de escribir poesía por completo.
Fuente: Fundación para La Poesía (U. S.), Cazador de Poemas.
Traducción
literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz Etxabarria.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario