CUANDO
ESTES VIEJA.
(When You Are Old)
Cuando
estés vieja y gris y llena de sueño,
Y cabeceando junto al fuego, anota este libro,
Y poco a poco leelo, y sueña con la mirada dulce
Que sus ojos tenían una vez, y con sus sombras profundas;
Y cabeceando junto al fuego, anota este libro,
Y poco a poco leelo, y sueña con la mirada dulce
Que sus ojos tenían una vez, y con sus sombras profundas;
Cuántos
amaron tus momentos de gracia feliz,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante;
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante;
E inclinándote junto al
resplandor de los leños,
Sopla, con cierta tristeza, cómo huyó el Amor
Y se fue, a lo alto, sobre las montañas
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
Sopla, con cierta tristeza, cómo huyó el Amor
Y se fue, a lo alto, sobre las montañas
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
LA ISLA LACUSTRE DE
INNÍSFREE.
(The Lake Isle of Innisfree)
Me levantaré e iré
ahora, iré a Innisfree,
Y una pequeña cabaña construiré allí, de arcilla y haré zarzos;
Nueve hileras de frijol tendré allí, una colmena para la miel de abeja,
Y vivir solo en un claro y llamativo círculo.
Y una pequeña cabaña construiré allí, de arcilla y haré zarzos;
Nueve hileras de frijol tendré allí, una colmena para la miel de abeja,
Y vivir solo en un claro y llamativo círculo.
Y tendré algo de paz
allí, porque la paz viene descendiendo lentamente,
Pasando por los velos de la mañana al lugar donde canta el grillo;
Allí todo a medianoche brilla con luz trémula, y al mediodía hay un brillo escarlata,
Y al crepúsculo están plenas las alas del pardillo.
Pasando por los velos de la mañana al lugar donde canta el grillo;
Allí todo a medianoche brilla con luz trémula, y al mediodía hay un brillo escarlata,
Y al crepúsculo están plenas las alas del pardillo.
Me levantaré e iré
ahora, por siempre de noche y de día
Oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el asfalto gris,
Lo oigo en lo más profundo del núcleo del corazón.
Oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el asfalto gris,
Lo oigo en lo más profundo del núcleo del corazón.
DIECISÉIS HOMBRES
MUERTOS.
(Sixteen Dead Men.)
¡Oh! pero, hablamos en
general antes de que
Los dieciséis hombres fueran fusilados,
Pero, ¿quién puede hablar de dar y recibir?,
¿Qué sería y qué no
Mientras que los muertos están holgazaneando allí
agitando la olla hirviendo?
Los dieciséis hombres fueran fusilados,
Pero, ¿quién puede hablar de dar y recibir?,
¿Qué sería y qué no
Mientras que los muertos están holgazaneando allí
agitando la olla hirviendo?
Dices que aún debemos la tierra
Hasta que venzamos a Alemania;
Pero, ¿quién está ahí para sostener que
Ahora Pearse es sordo y mudo?
Y es su lógica para compensar
¿El pulgar huesudo de MacDonagh?
Cómo pudiste soñar que escuchaban
Los que tienen un solo oído
Para los nuevos compañeros que han encontrado,
Lord Edward y Wolfe Tone,
O meterse con nuestra toma y daca
¿Qué hueso es opuesto al hueso?
EL ROSAL.
(The Rose Tree.)
"Oh, LAS PALABRAS son
suavemente habladas, '
Dijo Pearse a Connolly,
"Tal vez un soplo de palabras diplomáticas
Ha marchitado nuestro rosal;
Dijo Pearse a Connolly,
"Tal vez un soplo de palabras diplomáticas
Ha marchitado nuestro rosal;
O tal vez, pero un viento
que sopla
Al otro lado del implacable mar. "
"No necesita sino ser regado, '
James Connolly respondió:
Al otro lado del implacable mar. "
"No necesita sino ser regado, '
James Connolly respondió:
"Has que el verde
vuelva a salir
Y se extienda por todas partes,
Sacude la flor del capullo
Para que sea el orgullo del jardín. "
"Pero, de dónde podemos sacar agua",
Dijo Pearse a Connolly,
Y se extienda por todas partes,
Sacude la flor del capullo
Para que sea el orgullo del jardín. "
"Pero, de dónde podemos sacar agua",
Dijo Pearse a Connolly,
"¿Cuando todos los
pozos se resecaron demasiado?
O tan claro como evidente puede ser
No hay nada más que nuestra propia sangre
Que puede hacerle bien a el rosal".
O tan claro como evidente puede ser
No hay nada más que nuestra propia sangre
Que puede hacerle bien a el rosal".
LOS CISNES SALVAJES DE
COOLE.
(The wild Swans At Coole.)
Los árboles están en su
belleza otoñal,
Los caminos del bosque están secos,
En el crepúsculo de octubre, el agua
Refleja el cielo todavía;
Sobre las aguas rebosantes, entre las rocas
Están cincuenta y nueve cisnes.
Los caminos del bosque están secos,
En el crepúsculo de octubre, el agua
Refleja el cielo todavía;
Sobre las aguas rebosantes, entre las rocas
Están cincuenta y nueve cisnes.
El decimonoveno otoño ha
venido sobre mí
Desde entonces lo primero que hice por mi cuenta;
Vi, antes de terminar bien,
Todos de repente se formaron
Y en redondeles se dispersaron en grandes círculos abiertos
Sobre sus alas clamorosas.
Desde entonces lo primero que hice por mi cuenta;
Vi, antes de terminar bien,
Todos de repente se formaron
Y en redondeles se dispersaron en grandes círculos abiertos
Sobre sus alas clamorosas.
He mirado esas criaturas
brillantes,
Y ahora mi corazón está dolorido.
Todo ha cambiado desde que, oí en el crepúsculo,
Por primera vez en esta orilla,
El batir de sus alas como un campanario por encima de mi cabeza,
hollada con unos pasos más ligero.
Y ahora mi corazón está dolorido.
Todo ha cambiado desde que, oí en el crepúsculo,
Por primera vez en esta orilla,
El batir de sus alas como un campanario por encima de mi cabeza,
hollada con unos pasos más ligero.
Todavía incansables,
amante por amante,
Ellos chapotean en el frío
En arroyos amigables o ascienden por el aire;
Sus corazones no han envejecido;
La pasión o la conquista, dondequiera que vayan,
Todavía permanece con ellos.
Ellos chapotean en el frío
En arroyos amigables o ascienden por el aire;
Sus corazones no han envejecido;
La pasión o la conquista, dondequiera que vayan,
Todavía permanece con ellos.
Sin embargo, ahora se
deslizan sobre el agua calma,
Misteriosa y bella;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Por qué orilla del lago o en que pozo
Los ojos de los hombres se deleitarán cuando despierte algún día
Para saber que han volado?
Misteriosa y bella;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Por qué orilla del lago o en que pozo
Los ojos de los hombres se deleitarán cuando despierte algún día
Para saber que han volado?
NAVEGANDO A BIZANCIO.
(Sailing to Byzantium.)
I.
Este no es un país para
viejos. El joven
En uno en los brazos del otro, los pájaros en los árboles
--- Aquellas generaciones que mueren --- en su canto,
Las cascadas de salmón, los mares atestados de caballa,
Peces, carne, o aves que encomian todo el verano
Todo lo que es engendrado, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual, todos abandonados
Los monumentos de intelecto, no envejecen.
En uno en los brazos del otro, los pájaros en los árboles
--- Aquellas generaciones que mueren --- en su canto,
Las cascadas de salmón, los mares atestados de caballa,
Peces, carne, o aves que encomian todo el verano
Todo lo que es engendrado, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual, todos abandonados
Los monumentos de intelecto, no envejecen.
II.
Un hombre de mediana edad
no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos que
El alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal,
Tampoco hay escuela de canto que el estudio de
Monumentos de su propia magnificencia;
Y por eso he navegado los mares y voy
A la ciudad sagrada de Bizancio.
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos que
El alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal,
Tampoco hay escuela de canto que el estudio de
Monumentos de su propia magnificencia;
Y por eso he navegado los mares y voy
A la ciudad sagrada de Bizancio.
III.
Oh prestigiosos sabios en
el fuego sagrado de Dios
Como en el mosaico dorado de una pared,
Vengan desde el fuego sagrado, girad hasta mí,
Y serán los maestros cantores de mi alma.
Consume mi corazón ; enfermo de deseo
Y fijado a un animal moribundo
No sabe lo que es, y se reúne conmigo
En el artificio de la eternidad.
Como en el mosaico dorado de una pared,
Vengan desde el fuego sagrado, girad hasta mí,
Y serán los maestros cantores de mi alma.
Consume mi corazón ; enfermo de deseo
Y fijado a un animal moribundo
No sabe lo que es, y se reúne conmigo
En el artificio de la eternidad.
IV.
Una vez fuera de la
naturaleza, no he de tomar
Mi forma corporal de cualquier criatura natural,
Sin embargo, una forma como lo hacen los herreros griegos
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener un sueño despierto de emperador;
O poner en una rama dorada a cantar
A los señores y a las damas de Bizancio
De lo que ha pasado, o lo que esta pasando, o esta por venir.
Mi forma corporal de cualquier criatura natural,
Sin embargo, una forma como lo hacen los herreros griegos
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener un sueño despierto de emperador;
O poner en una rama dorada a cantar
A los señores y a las damas de Bizancio
De lo que ha pasado, o lo que esta pasando, o esta por venir.
UNA CHICA ENLOQUECIDA.
(A Crazed Girl.)
Su alma se divide de sí
misma
Ascendiendo, cayendo Ella no sabía dónde,
Ocultarse en medio de la carga de un buque a vapor,
Su rótula rota, es lo que declare de la chica
Una criatura hermosa y noble, o una criatura
Heroicamente perdida, alcanzada heroicamente.
Ascendiendo, cayendo Ella no sabía dónde,
Ocultarse en medio de la carga de un buque a vapor,
Su rótula rota, es lo que declare de la chica
Una criatura hermosa y noble, o una criatura
Heroicamente perdida, alcanzada heroicamente.
No importa lo que ocurrió
en el desastre
Se puso de pie, la envolvía una música desesperada,
La envolvía, la envolvía, y ella hizo su triunfo
Donde los fardos y las cestas yacen
Ningún sonido inteligible común
Sin embargo, cantó: "¡Oh mar!, muerto de hambre, mar hambriento.
Se puso de pie, la envolvía una música desesperada,
La envolvía, la envolvía, y ella hizo su triunfo
Donde los fardos y las cestas yacen
Ningún sonido inteligible común
Sin embargo, cantó: "¡Oh mar!, muerto de hambre, mar hambriento.
UN ABRIGO.
(A Coat.)
Hice de mi canción un
abrigo
Cubierto con bordados
Fuera de mitologías antiguas
Desde el talón hasta la garganta;
Pero los tontos lo cogieron,
Cubierto con bordados
Fuera de mitologías antiguas
Desde el talón hasta la garganta;
Pero los tontos lo cogieron,
Llevaba los ojos del
mundo
Como si los hubieran causado.
La canción, deja que la tomen,
Por que hay más empuje
Al caminar desnudo.
Como si los hubieran causado.
La canción, deja que la tomen,
Por que hay más empuje
Al caminar desnudo.
1865
– 1939.
William
Butler Yeats es ampliamente considerado como uno de los más grandes
poetas del siglo XX. Él pertenecía a la minoría protestante,
anglo-irlandés que había controlado la vida económica, política,
social y cultural de Irlanda, al menos desde finales del siglo XVII.
La mayoría de los miembros de esta minoría se consideraban ingleses
que simplemente sucedió el haber nacido en Irlanda, pero Yeats fue
firme en su afirmación de la nacionalidad irlandesa. A pesar de que
vivió en Londres durante catorce años de su infancia (y mantuvo
allí una casa permanente durante la primera mitad de su vida
adulta), Yeats mantuvo sus raíces culturales, con leyendas
irlandesas y héroes en muchos de sus poemas y obras teatrales.
Como
su compañero el poeta W. H. Auden lo señala en un ensayo en la revista
Kenyon en 1948, titulado "Yeats como ejemplo, "Yeats aceptó
la necesidad moderna de tener que hacer una sola y deliberada
"elección de los principios y presupuestos en términos de lo
que [ hace] el sentido de su experiencia ". Auden asignó a
Yeats la alta alabanza de haber escrito "parte de la poesía más
hermosa" de los tiempos modernos.
En
"Un Abrigo", escrita en 1912, Yeats se burló de su estilo
poético de la década de 1890, diciendo que él había una vez
adornado sus poemas con un abrigo de "cubierta de bordados /
fuera de mitologías antiguas." El poema concluye con un anuncio
descarado: "Hay más empuje / Al caminar desnudo". Esta
salida de una manera convencional del siglo XIX, decepcionó a sus
lectores contemporáneos, quienes preferían la musicalidad agradable
de esos poemas conocidos como "La isla lacustre de
Innisfree", que escribió en 1890.
En
Dublín, donde Yeats había asumido la residencia permanente en 1922
(después de mantener una casa durante treinta años en Londres), el
gobierno incluso envió centinelas armados a su puerta. Como senador,
Yeats se consideraba un representante del orden en medio del lento y
caótico progreso de la nueva nación hacia la estabilidad. Él tenia
ahora "sesenta años de edad, el sonriente hombre público"
de su poema "Entre los niños de la escuela", que escribió
después de visitar una escuela primaria de Irlanda. Pero también
era un artista de renombre mundial de altura impresionante, habiendo
recibido el Premio Nobel de Literatura en 1923.
W.
B. Yeats, nació en Sandymount,
County Dublin, Irlanda, el13 de junio de 1865 – y murió en
Roquebrune-Cap-Martin, Francia, el 28 de enero de 1939), poeta y
dramaturgo irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha
sido una de las figuras más representativas del renacimiento
literario irlandés y fue uno de los fundadores del Abbey Theatre.
WILLIAM
BUTLER YEATS.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®♥
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S.), Cazador de poemas.
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S.), Cazador de poemas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario