martes, 14 de agosto de 2012

POEMAS DE WILLIAM BUTLER YEAST.

CUANDO ESTES VIEJA.

(When You Are Old)

Cuando estés vieja y gris y llena de sueño,
Y cabeceando junto al fuego, anota este libro,
Y poco a poco leelo, y sueña con la mirada dulce
Que sus ojos tenían una vez, y con sus sombras profundas;


Cuántos amaron tus momentos de gracia feliz,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante;


E inclinándote junto al resplandor de los leños,
Sopla, con cierta tristeza, cómo huyó el Amor
Y se fue, a lo alto, sobre las montañas
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas. 

LA ISLA LACUSTRE DE INNÍSFREE.
(The Lake Isle of Innisfree)
Me levantaré e iré ahora, iré a Innisfree,
Y una pequeña cabaña construiré allí, de arcilla y haré zarzos;
Nueve hileras de frijol tendré allí, una colmena para la miel de abeja,
Y vivir solo en un claro y llamativo círculo.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene descendiendo lentamente,
Pasando por los velos de la mañana al lugar donde canta el grillo;
Allí todo a medianoche brilla con luz trémula, y al mediodía hay un brillo escarlata,
Y al crepúsculo están plenas las alas del pardillo.
Me levantaré e iré ahora, por siempre de noche y de día
Oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el asfalto gris,
Lo oigo en lo más profundo del núcleo del corazón.

DIECISÉIS HOMBRES MUERTOS.
(Sixteen Dead Men.)
¡Oh! pero, hablamos en general antes de que
Los dieciséis hombres fueran fusilados,
Pero, ¿quién puede hablar de dar y recibir?,
¿Qué sería  y qué no
Mientras que los muertos están holgazaneando allí
agitando la olla hirviendo?
 

Dices que aún debemos la tierra
Hasta que venzamos a Alemania;
Pero, ¿quién está ahí para sostener que
Ahora Pearse es sordo y mudo?
Y es su lógica para compensar
¿El pulgar huesudo de MacDonagh?
 
Cómo pudiste soñar que escuchaban
Los que tienen un solo oído
Para los nuevos compañeros que han encontrado,
Lord Edward y Wolfe Tone,
O meterse con nuestra toma y daca
¿Qué hueso es opuesto al hueso?

EL ROSAL.
(The Rose Tree.)
"Oh, LAS PALABRAS son suavemente habladas, '
Dijo Pearse a Connolly,
"Tal vez un soplo de palabras diplomáticas
Ha marchitado nuestro rosal;
O tal vez, pero un viento que sopla
Al otro lado del implacable mar. "
"No necesita sino ser regado, '
James Connolly respondió:
"Has que el verde vuelva a salir
Y se extienda por todas partes,
Sacude la flor del capullo
Para que sea el orgullo del jardín. "
"Pero, de dónde podemos sacar agua",
Dijo Pearse a Connolly,
"¿Cuando todos los pozos se resecaron demasiado?
O tan claro como evidente puede ser
No hay nada más que nuestra propia sangre
Que puede hacerle bien a el rosal". 

LOS CISNES SALVAJES DE COOLE.
(The wild Swans At Coole.)
Los árboles están en su belleza otoñal,
Los caminos del bosque están secos,
En el crepúsculo de octubre, el agua
Refleja el cielo todavía;
Sobre las aguas rebosantes, entre las rocas
Están cincuenta y nueve cisnes.
El decimonoveno otoño ha venido sobre mí
Desde entonces lo primero que hice por mi cuenta;
Vi, antes de terminar bien,
Todos de repente se formaron
Y en redondeles se dispersaron en grandes círculos abiertos
Sobre sus alas clamorosas.
He mirado esas criaturas brillantes,
Y ahora mi corazón está dolorido.
Todo ha cambiado desde que, oí en el crepúsculo,
Por primera vez en esta orilla,
El batir de sus alas como un campanario por encima de mi cabeza,
hollada con unos pasos más ligero.
Todavía incansables, amante por amante,
Ellos chapotean en el frío
En arroyos amigables o ascienden por el aire;
Sus corazones no han envejecido;
La pasión o la conquista, dondequiera que vayan,
Todavía permanece con ellos.
Sin embargo, ahora se deslizan sobre el agua calma,
Misteriosa y bella;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Por qué orilla del lago o en que pozo
Los ojos de los hombres se deleitarán cuando despierte algún día
Para saber que han volado?

NAVEGANDO A BIZANCIO.
(Sailing to Byzantium.)
I.
Este no es un país para viejos. El joven
En uno en los brazos del otro, los pájaros en los árboles
--- Aquellas generaciones que mueren --- en su canto,
Las cascadas de salmón, los mares atestados de caballa,
Peces, carne, o aves que encomian todo el verano
Todo lo que es engendrado, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual, todos abandonados
Los monumentos de intelecto, no envejecen.
II.
Un hombre de mediana edad no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos que
El alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal,
Tampoco hay escuela de canto que el estudio de
Monumentos de su propia magnificencia;
Y por eso he navegado los mares y voy
A la ciudad sagrada de Bizancio.
III.
Oh prestigiosos sabios en el fuego sagrado de Dios
Como en el mosaico dorado de una pared,
Vengan desde el fuego sagrado, girad hasta mí,
Y serán los maestros cantores de mi alma.
Consume mi corazón ; enfermo de deseo
Y fijado a un animal moribundo
No sabe lo que es, y se reúne conmigo
En el artificio de la eternidad.
IV.
Una vez fuera de la naturaleza, no he de tomar
Mi forma corporal de cualquier criatura natural,
Sin embargo, una forma como lo hacen los herreros griegos
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener un sueño despierto de emperador;
O poner en una rama dorada a cantar
A los señores y a las damas de Bizancio
De lo que ha pasado, o lo que esta pasando, o esta por venir.

UNA CHICA ENLOQUECIDA.
(A Crazed Girl.)
QUE chica enloquecida improvisa su música.
Su poesía, su baile en la playa,

Su alma se divide de sí misma
Ascendiendo, cayendo Ella no sabía dónde,
Ocultarse en medio de la carga de un buque a vapor,
Su rótula rota, es lo que declare de la chica
Una criatura hermosa y noble, o una criatura
Heroicamente perdida, alcanzada heroicamente.

No importa lo que ocurrió en el desastre
Se puso de pie, la envolvía una música desesperada,
La envolvía, la envolvía, y ella hizo su triunfo
Donde los fardos y las cestas yacen
Ningún sonido inteligible común
Sin embargo, cantó: "¡Oh mar!, muerto de hambre, mar hambriento.

UN ABRIGO.
(A Coat.)
Hice de mi canción un abrigo
Cubierto con bordados
Fuera de mitologías antiguas
Desde el talón hasta la garganta;
Pero los tontos lo cogieron,
Llevaba los ojos del mundo
Como si los hubieran causado.
La canción, deja que la tomen,
Por que hay más empuje
Al caminar desnudo.
 
1865 – 1939.
William Butler Yeats es ampliamente considerado como uno de los más grandes poetas del siglo XX. Él pertenecía a la minoría protestante, anglo-irlandés que había controlado la vida económica, política, social y cultural de Irlanda, al menos desde finales del siglo XVII. La mayoría de los miembros de esta minoría se consideraban ingleses que simplemente sucedió el haber nacido en Irlanda, pero Yeats fue firme en su afirmación de la nacionalidad irlandesa. A pesar de que vivió en Londres durante catorce años de su infancia (y mantuvo allí una casa permanente durante la primera mitad de su vida adulta), Yeats mantuvo sus raíces culturales, con leyendas irlandesas y héroes en muchos de sus poemas y obras teatrales.
Como su compañero el poeta W. H. Auden lo señala en un ensayo en la  revista Kenyon en 1948, titulado "Yeats como ejemplo, "Yeats aceptó la necesidad moderna de tener que hacer una sola y deliberada "elección de los principios y presupuestos en términos de lo que [ hace] el sentido de su experiencia ". Auden asignó a Yeats la alta alabanza de haber escrito "parte de la poesía más hermosa" de los tiempos modernos.
En "Un Abrigo", escrita en 1912, Yeats se burló de su estilo poético de la década de 1890, diciendo que él había una vez adornado sus poemas con un abrigo de "cubierta de bordados / fuera de mitologías antiguas." El poema concluye con un anuncio descarado: "Hay más empuje / Al caminar desnudo". Esta salida de una manera convencional del siglo XIX, decepcionó a sus lectores contemporáneos, quienes preferían la musicalidad agradable de esos poemas conocidos como "La isla lacustre de Innisfree", que escribió en 1890.
En Dublín, donde Yeats había asumido la residencia permanente en 1922 (después de mantener una casa durante treinta años en Londres), el gobierno incluso envió centinelas armados a su puerta. Como senador, Yeats se consideraba un representante del orden en medio del lento y caótico progreso de la nueva nación hacia la estabilidad. Él tenia ahora "sesenta años de edad, el sonriente hombre público" de su poema "Entre los niños de la escuela", que escribió después de visitar una escuela primaria de Irlanda. Pero también era un artista de renombre mundial de altura impresionante, habiendo recibido el Premio Nobel de Literatura en 1923.
W. B. Yeats, nació en Sandymount, County Dublin, Irlanda, el13 de junio de 1865 – y murió en Roquebrune-Cap-Martin, Francia, el 28 de enero de 1939), poeta y dramaturgo irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y fue uno de los fundadores del Abbey Theatre.
WILLIAM BUTLER YEATS.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®♥ 
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S.), Cazador de poemas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...