¿Puedo
compararte a un día de verano? (Soneto 18)
¿Puedo compararte a un día de verano?
Tú eres más hermosa y más moderada.
Vientos ásperos agitan los queridos capullos de mayo,
Y el contrato de arrendamiento de verano tiene todo, muy poco actualizado.
A veces demasiado cálido el ojo del cielo brilla,
Y a menudo es su tez de oro atenuada;
Y de bello a hermoso todo en algún momento se deteriora,
Por casualidad, o por el curso cambiante de la naturaleza, sin adornar;
Pero tu eterno verano no se marchitará,
Tampoco perderás la posesión de esa belleza correspondida
Ni alardearas de la muerte más errante a tu sombra,
Cuando en líneas eternas tú tiempo madurara.
Mientras los hombres pueden respirar, o los ojos pueden ver,
Mientras vives esto, y esto te da vida.
¿Puedo compararte a un día de verano?
Tú eres más hermosa y más moderada.
Vientos ásperos agitan los queridos capullos de mayo,
Y el contrato de arrendamiento de verano tiene todo, muy poco actualizado.
A veces demasiado cálido el ojo del cielo brilla,
Y a menudo es su tez de oro atenuada;
Y de bello a hermoso todo en algún momento se deteriora,
Por casualidad, o por el curso cambiante de la naturaleza, sin adornar;
Pero tu eterno verano no se marchitará,
Tampoco perderás la posesión de esa belleza correspondida
Ni alardearas de la muerte más errante a tu sombra,
Cuando en líneas eternas tú tiempo madurara.
Mientras los hombres pueden respirar, o los ojos pueden ver,
Mientras vives esto, y esto te da vida.
Los ojos de mi amante no
son nada como el sol (Soneto 130)
Los ojos de mi amante no son nada como el sol;
El coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios;
Si la nieve es blanca, por qué entonces sus pechos son pardos;
Si los cabellos son alambres, alambres negros crecen en su cabeza.
He visto rosas damasquinadas en rojo y blanco,
Pero no veo esas rosas en sus mejillas;
Y en algunos perfumes hay más deleite
Que en el aliento que se huele de mi amante.
Me encanta oírla hablar, pero bien sé
Que la música tiene un sonido mucho más agradable;
Admito que nunca vi a una diosa irse;
Mi amante cuando camina pisa el suelo.
Y, sin embargo, por el cielo, creo que mi amor es raro
Como cualquiera desmintió con comparaciones falsas.
Los ojos de mi amante no son nada como el sol;
El coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios;
Si la nieve es blanca, por qué entonces sus pechos son pardos;
Si los cabellos son alambres, alambres negros crecen en su cabeza.
He visto rosas damasquinadas en rojo y blanco,
Pero no veo esas rosas en sus mejillas;
Y en algunos perfumes hay más deleite
Que en el aliento que se huele de mi amante.
Me encanta oírla hablar, pero bien sé
Que la música tiene un sonido mucho más agradable;
Admito que nunca vi a una diosa irse;
Mi amante cuando camina pisa el suelo.
Y, sin embargo, por el cielo, creo que mi amor es raro
Como cualquiera desmintió con comparaciones falsas.
Desde que he estado
ausente en primavera ... (Soneto 98)
Desde que he estado ausente en primavera,
Cuando abril moteado y orgulloso, vestido con todos sus adornos,
Ha puesto espíritu de juventud en todo,
Ese pesado Saturno se rió y saltó con él,
Sin embargo, ni el poner de los pájaros, ni el olor dulce
De diversas flores en olor y en tono,
Podría hacerme contar cualquiera historia de verano,
O de su regazo y orgulloso, arrancarlos donde crecieron.
Ni me pregunto por el blanco de la azucena,
Tampoco de las alabanzas del bermellón profundo de la rosa;
Ellos fueron solamente dulces, solamente figuras de placer,
Dibujadas después por ti, modelo de todos aquellos.
Sin embargo, parecía invierno todavía, y, tu alejada,
Al igual que con tu sombra me hice con estos juegos.
Desde que he estado ausente en primavera,
Cuando abril moteado y orgulloso, vestido con todos sus adornos,
Ha puesto espíritu de juventud en todo,
Ese pesado Saturno se rió y saltó con él,
Sin embargo, ni el poner de los pájaros, ni el olor dulce
De diversas flores en olor y en tono,
Podría hacerme contar cualquiera historia de verano,
O de su regazo y orgulloso, arrancarlos donde crecieron.
Ni me pregunto por el blanco de la azucena,
Tampoco de las alabanzas del bermellón profundo de la rosa;
Ellos fueron solamente dulces, solamente figuras de placer,
Dibujadas después por ti, modelo de todos aquellos.
Sin embargo, parecía invierno todavía, y, tu alejada,
Al igual que con tu sombra me hice con estos juegos.
WILLIAM SHAKESPEARE.
Nació en Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Reino Unido c. 26 de abril de 1564. Y murió el 23
de abril/ 3 de mayo de 1616.
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario