CRÉEME,
SI TODOS AQUELLOS ENCANTADORES JÓVENES SIMPÁTICOS.
(Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)
Créeme, si todos aquellos encantadores jóvenes simpáticos,
Los cuáles miro con tanto cariño hoy,
Serán para cambiar por el mañana, y de veloces en mis brazos,
Vivo desaparecidos cuentos de regalo,
Tú aún serias adorado, ya que tú eres el momento,
Deja que tu belleza se desvanezca como quiera,
Y alrededor lo querido arruine cada deseo de mi corazón
Que se entrelazaran aún verdeantes.
No es mientras la belleza y la juventud sean tuyos,
Y tus mejillas sin profanar por una lágrima,
Que el fervor y la fe de un alma puede ser conocida,
¡A lo que el tiempo sin embargo te lo hará más, Queridos!
No, el corazón que ha amado de verdad nunca olvida,
Pero como ama de verdad a lo cercano,
A medida que el girasol se enciende su dios cuando él fija
¡La misma mirada a la cual ella giró cuando él se levantó!
(Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)
Créeme, si todos aquellos encantadores jóvenes simpáticos,
Los cuáles miro con tanto cariño hoy,
Serán para cambiar por el mañana, y de veloces en mis brazos,
Vivo desaparecidos cuentos de regalo,
Tú aún serias adorado, ya que tú eres el momento,
Deja que tu belleza se desvanezca como quiera,
Y alrededor lo querido arruine cada deseo de mi corazón
Que se entrelazaran aún verdeantes.
No es mientras la belleza y la juventud sean tuyos,
Y tus mejillas sin profanar por una lágrima,
Que el fervor y la fe de un alma puede ser conocida,
¡A lo que el tiempo sin embargo te lo hará más, Queridos!
No, el corazón que ha amado de verdad nunca olvida,
Pero como ama de verdad a lo cercano,
A medida que el girasol se enciende su dios cuando él fija
¡La misma mirada a la cual ella giró cuando él se levantó!
MUCHAS VECES Y EN LA NOCHE
SILENCIOSA.
(Oft, in the Stilly Night)
Muchas veces, y en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena de sueños me ha obligado,
La memoria vana trae la luz
De otros días que me rodean;
Las sonrisas, las lágrimas,
De los años de la infancia,
Las palabras de amor entonces hablaron;
Los ojos que brillaban,
Ahora debilitados se han ido,
¡Los corazones alegres ahora están rotos!
Así, en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena de sueños me ha obligado,
Triste recuerdo trae la luz
De otros días que me rodean.
(Oft, in the Stilly Night)
Muchas veces, y en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena de sueños me ha obligado,
La memoria vana trae la luz
De otros días que me rodean;
Las sonrisas, las lágrimas,
De los años de la infancia,
Las palabras de amor entonces hablaron;
Los ojos que brillaban,
Ahora debilitados se han ido,
¡Los corazones alegres ahora están rotos!
Así, en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena de sueños me ha obligado,
Triste recuerdo trae la luz
De otros días que me rodean.
Cuando recuerdo todo
Los amigos, tan estrechamente unidos,
Los he visto caer a mi alrededor,
Al igual que las hojas en tiempo invernal;
Me siento como único
Quién pisa solo
Algunos en un salón de banquetes desierto,
Cuyas luces están huyendo,
Cuyas guirnaldas están muertas,
¡Y todos sin embargo se marcharon!
Así, en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena sueños me ha obligado,
Triste recuerdo trae la luz
De otros días que me rodean.
Los amigos, tan estrechamente unidos,
Los he visto caer a mi alrededor,
Al igual que las hojas en tiempo invernal;
Me siento como único
Quién pisa solo
Algunos en un salón de banquetes desierto,
Cuyas luces están huyendo,
Cuyas guirnaldas están muertas,
¡Y todos sin embargo se marcharon!
Así, en la noche Silenciosa,
Antes que la cadena sueños me ha obligado,
Triste recuerdo trae la luz
De otros días que me rodean.
EN TI, EN TI, EN SÓLO
TU.
(Thee,
Thee, Only Thee)
El amanecer de la mañana, la luz del día declina,
Las largas horas de la noche todavía me encuentran pensando
En ti, en ti, en sólo tu.
Cuando los amigos se reúnen, y en copas consumidas,
Y en sonrisas cercanas, que una vez encantaron,
No alcanzadas por toda aquella luz del sol,
Mi alma, como una mancha oscura, es perseguida
Por ti, por ti, por sólo tu.
El amanecer de la mañana, la luz del día declina,
Las largas horas de la noche todavía me encuentran pensando
En ti, en ti, en sólo tu.
Cuando los amigos se reúnen, y en copas consumidas,
Y en sonrisas cercanas, que una vez encantaron,
No alcanzadas por toda aquella luz del sol,
Mi alma, como una mancha oscura, es perseguida
Por ti, por ti, por sólo tu.
Todo lo que en la ruta de
la alta fama podría despertar
Mi espíritu una vez, ahora está abandonado
Por ti, por ti, sólo por ti.
Al igual que en las costas, por las cuales algunos precipitadamente gritan
Por las prisas del océano, nunca descansando,
Escenas de la vida van por mí, brillantes u oscuras,
No sé, no prestar atención, apurado cada vez
Por ti, por ti, sólo por ti.
No tengo un gozo, sino de tu interposición,
Y el dolor en sí parece dulce cuando brota
De ti, de ti, sólo de ti.
Al igual que los hechizos, que nada en la tierra pueden romper,
Hasta los labios, que conocen el encanto, lo he dicho,
Este corazón, sin embargo, puede despertar al mundo
Su dolor, su desprecio, puede ser roto
Por ti, por ti, sólo por ti.
Mi espíritu una vez, ahora está abandonado
Por ti, por ti, sólo por ti.
Al igual que en las costas, por las cuales algunos precipitadamente gritan
Por las prisas del océano, nunca descansando,
Escenas de la vida van por mí, brillantes u oscuras,
No sé, no prestar atención, apurado cada vez
Por ti, por ti, sólo por ti.
No tengo un gozo, sino de tu interposición,
Y el dolor en sí parece dulce cuando brota
De ti, de ti, sólo de ti.
Al igual que los hechizos, que nada en la tierra pueden romper,
Hasta los labios, que conocen el encanto, lo he dicho,
Este corazón, sin embargo, puede despertar al mundo
Su dolor, su desprecio, puede ser roto
Por ti, por ti, sólo por ti.
Balada:
El Lago del Pantano Sombrío.
(A
Ballad: The Lake of the Dismal Swamp)
"Hicieron
su tumba, muy fría y húmeda
Para un alma tan cálida y verdadera;
Y ella se ha ido al Lago del Pantano Sombrío,
Donde, durante toda la noche, con una lámpara de cocuyo,
Ella remó su blanca canoa.
Para un alma tan cálida y verdadera;
Y ella se ha ido al Lago del Pantano Sombrío,
Donde, durante toda la noche, con una lámpara de cocuyo,
Ella remó su blanca canoa.
"Y
su lámpara de cocuyo pronto la veré,
Y su remar muy pronto lo oiré;
Larga y afectuosa nuestra vida será,
Y ocultaré a la doncella en un ciprés,
Cuando los pasos de la muerte estén cerca."
Y su remar muy pronto lo oiré;
Larga y afectuosa nuestra vida será,
Y ocultaré a la doncella en un ciprés,
Cuando los pasos de la muerte estén cerca."
Lejos
del pantano sombrío él acelera-
Su camino era accidentado y acuciante,
A través de enebros enmarañados, de lechos de juncos,
A través de más de un pantano donde la serpiente se alimenta,
Y el hombre nunca pisó antes.
Su camino era accidentado y acuciante,
A través de enebros enmarañados, de lechos de juncos,
A través de más de un pantano donde la serpiente se alimenta,
Y el hombre nunca pisó antes.
Y
cuando en la tierra se sumergió en un sueño,
Si, a dormir sus párpados lo sabían,
Se tendió en la funesta vid que lo hizo llorar
Sus lágrimas venenosas y escabrosas todas las noches
¡La carne con ampollas rocío!
Si, a dormir sus párpados lo sabían,
Se tendió en la funesta vid que lo hizo llorar
Sus lágrimas venenosas y escabrosas todas las noches
¡La carne con ampollas rocío!
Y
cerca de él, la loba agitada, frenó,
Y la serpiente de cobre musitó a su oído:
Hasta que despertó de su sueño, empezó a gritar,
"¡Oh! ¿cuándo veré el lago oscuro,
Y la canoa blanca de mi querida? "
Y la serpiente de cobre musitó a su oído:
Hasta que despertó de su sueño, empezó a gritar,
"¡Oh! ¿cuándo veré el lago oscuro,
Y la canoa blanca de mi querida? "
Vio el lago, y un meteoro
brillante
Raudo, jugaba sobre su superficie-
"Bienvenido", dijo, "¡luz de mi amada!"
Y la tierra se hizo eco tenue para muchos una noche
El nombre de la doncella muerta de frío.
Raudo, jugaba sobre su superficie-
"Bienvenido", dijo, "¡luz de mi amada!"
Y la tierra se hizo eco tenue para muchos una noche
El nombre de la doncella muerta de frío.
Hasta que un barco ahuecado en la
cubierta de abedul,
Qué lo lleva a la costa;
Lejos, muy lejos, siguió el rastro luminoso del meteoro,
El viento era fuerte y las nubes eran oscuras,
Y el barco nunca más volvió.
Qué lo lleva a la costa;
Lejos, muy lejos, siguió el rastro luminoso del meteoro,
El viento era fuerte y las nubes eran oscuras,
Y el barco nunca más volvió.
Pero muchas veces, desde el campamento
del cazador indio,
Este amante y doncella tan verdaderos
Se ven en la hora de la media noche húmeda
Para cruzar el lago con una lámpara de cocuyo,
¡Y remar su canoa blanca!
Este amante y doncella tan verdaderos
Se ven en la hora de la media noche húmeda
Para cruzar el lago con una lámpara de cocuyo,
¡Y remar su canoa blanca!
Thomas
Moore (1779–1852).
El
poeta Thomas Moore (1779-1852) nació en Dublín, pero vivió en
Sloperton, cerca de Bowood House, donde fue un asiduo visitante de
las tertulias de su protector, el marqués de Lansdowne. Junto con el
marqués de Lansdowne y los poetas de Wiltshire Crabbe y Bowles,
estuvo presente en la inauguración de la Institución Científica y
Literaria Royal Bath en enero de 1825. Desde sus diarios obtenemos
una idea de esa noche:
La inauguración hoy de la
Institución Literaria en Bath. Asistí a la conferencia inaugural de
Sir G. Gibbs, a las dos. Caminé por los alrededores un poco después
- y cené a las seis. Lord Lansdowne estaba en la silla [...] "lord
L. aludió a nosotros en su primer discurso, ya que entre los adornos
literarios, si no del propio Bath de su predio [...].
Thomas Moore luego dio un
discurso, recibido por "una explosión de entusiasmo" por
su audiencia en la que habló de las "fuentes de la salud con la
que la naturaleza había regalo a la hermosa ciudad de Bath".
Thomas Moore y su esposa
Bessie eran visitantes frecuentes a la ciudad, ya que su amada hija
Anastasia fue a la escuela aquí. Su poesía era muy querida por sus
contemporáneos, especialmente sus melodías irlandesas, Lalla Rookh
y los amores de los Ángeles. En prosa escribió la Vida de Sheridan
y como amigo de Lord Byron, él publicó las cartas y diarios de Lord
Byron y en 1830 editó obras completas de Byron. Él era un invitado
frecuente en los círculos aristocráticos en Lacock Abbey y Bowood,
cenar, bailar, cantar, recitar poesía y hablar sobre politica.Esto
fue presenciado por un asombrado sexto duque de Devonshire, que
visitaba Bowood en abril de 1826, que escribió en su diario que
Thomas Moore, "el pequeño erizo" se muestra directamente
en la habitación de lord Lansdowne, sin ninguna ceremonia.
Thomas
Moore fue poeta, cantante, compositor y actor, ahora más recordado
por las letras de The Minstrel Boy y la última rosa del verano. Él
fue el responsable, con John Murray, de la grabación de las memorias
de Lord Byron después de su muerte. Durante su vida él fue referido
a menudo como Anacreonte Moore.
Fuente: Poetas y poemas famosos., Fundación para la Poesía (U. S.)
Traducción Literal del Inglés por: J. Diego Amoroz E. ® ♫
No hay comentarios:
Publicar un comentario