POEMAS
DE LAS HERMANAS BRONTË.
Patrick
Brontë envió a sus cuatro hijas mayores a Cowan Bridge School, que
llevó a María a la muerte y Elizabeth por fiebre tifoidea y
tuberculosis. posteriormente Esta escuela también jugó un papel
importante en el suministro de un escenario para la novela “Jane
Eyre” de Charlotte. Después de la muerte de sus dos hermanas
mayores en 1825, Charlotte y Emily fueron llevados a casa para ser
educadas con Ana y su hermano Branwell.
De
las tres hermanas, Emily es considerado por la crítica como la mejor
poeta, transmitiendo una miríada de emociones intensas en su poesía.
Sin embargo, Emily era una persona muy privada y tuvo que ser
persuadida por Charlotte en la presentación de su poesía para ser
publicada. Insistiendo en el anonimato, las Brontë publicaron
"Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell" en 1846.
Estos
seudónimos para Charlotte, Emily y Anne, respectivamente, fueron
ambiguos intencionalmente para ocultar su género. La razón detrás
de este camuflaje era doble, las hermanas querían mantener su
privacidad y, al mismo tiempo, escapar de los prejuicios que
seguramente surgirían de ser clasificadas como "mujeres".
El libro de poemas sólo vendió dos copias, y las Brontë comenzaron
a escribir novelas. (continua)
EMILY
BRONTË. (1816 - 1855)
CANCIÓN.
(Song)
El pardillo en las cañadas rocosas,
La alondra del páramo en el aire,
La abeja entre las campanas del brezo
Eso ocultas mi bella dama:
La alondra del páramo en el aire,
La abeja entre las campanas del brezo
Eso ocultas mi bella dama:
Los ciervos salvajes pacen por encima
de su pecho;
Las aves silvestres levantan su cría;
Y ellos, sus sonrisas de amor ensoñadora,
¡Han dejado su soledad!
Las aves silvestres levantan su cría;
Y ellos, sus sonrisas de amor ensoñadora,
¡Han dejado su soledad!
Pienso, que cuando la pared oscura de
la tumba
Lo primero que conservan es su forma,
Pensaban que sus corazones nunca podrían recordar
La luz de la alegría de nuevo.
Lo primero que conservan es su forma,
Pensaban que sus corazones nunca podrían recordar
La luz de la alegría de nuevo.
Pensaron que la marea de dolor
fluiría
Sin comprobarlo a través del porvenir de los años;
Pero ¿dónde está toda su angustia ahora,
Y dónde están todas sus lágrimas?
Sin comprobarlo a través del porvenir de los años;
Pero ¿dónde está toda su angustia ahora,
Y dónde están todas sus lágrimas?
Bien, vamos a luchar por respirar del
honor,
O a proseguir a la sombra del placer -
El morador de la tierra de la muerte
Se cambió y se descuido demasiado.
O a proseguir a la sombra del placer -
El morador de la tierra de la muerte
Se cambió y se descuido demasiado.
Y, si sus ojos deben mirar y
llorar
Hasta que la fuente del dolor se seque,
Ella no lo haría, en su sueño tranquilo,
¡Regresará de un solo suspiro!
Hasta que la fuente del dolor se seque,
Ella no lo haría, en su sueño tranquilo,
¡Regresará de un solo suspiro!
Sopla, viento del oeste, por el
montículo solitario,
Y susurra, por los riachuelos del verano -
No hay necesidad de otro sonido
Para calmar los sueños de mi señora.
Y susurra, por los riachuelos del verano -
No hay necesidad de otro sonido
Para calmar los sueños de mi señora.
LA
ESPERANZA.
(Hope)
La esperanza no fue más que una amiga
tímida;
Se sentó en el estudio sin chimenea,
Observando cómo mi destino se desplegaría,
A pesar del corazón egoísta de los hombres.
Se sentó en el estudio sin chimenea,
Observando cómo mi destino se desplegaría,
A pesar del corazón egoísta de los hombres.
Ella fue cruel en su miedo;
A través de las barras de un día triste,
La miré y al verla allí,
¡Ella volvió la cara!
A través de las barras de un día triste,
La miré y al verla allí,
¡Ella volvió la cara!
Al igual que un guardia falso,
manteniendo una vigilancia falsa,
Sin embargo, en la lucha, le susurró la paz;
Ella cantaba mientras yo estaba llorando;
Si yo escuchaba, ella dejaría de existir.
Sin embargo, en la lucha, le susurró la paz;
Ella cantaba mientras yo estaba llorando;
Si yo escuchaba, ella dejaría de existir.
Ella fue falsa e implacable;
Cuando mis últimas alegrías se esparcieron por la tierra,
Incluso la pena se vio, arrepentida,
Esas tristes reliquias dispersas alrededor;
Cuando mis últimas alegrías se esparcieron por la tierra,
Incluso la pena se vio, arrepentida,
Esas tristes reliquias dispersas alrededor;
La esperanza, cuyo susurro hubiera
sido
Un bálsamo para todo mi dolor frenético,
Estiró sus alas y se elevó hacia el cielo,
¡Se fue, y nunca regresó de nuevo!
Un bálsamo para todo mi dolor frenético,
Estiró sus alas y se elevó hacia el cielo,
¡Se fue, y nunca regresó de nuevo!
SENTIMIENTO.
(Sympathy)
No debería haber ninguna desesperación
por ti
Mientras las estrellas nocturnas están encendidas;
Mientras que la noche derrama su rocío silencioso,
Y el sol dora la mañana.
Mientras las estrellas nocturnas están encendidas;
Mientras que la noche derrama su rocío silencioso,
Y el sol dora la mañana.
No debería haber ninguna
desesperación, aunque las lágrimas
Corrían como un río:
¿No fueron los años más queridos
En su corazón por siempre?
Corrían como un río:
¿No fueron los años más queridos
En su corazón por siempre?
Lloran, lloras , tiene que ser así;
Los vientos suspiran como tu suspiras,
Y el invierno se despoja de su dolor en la nieve
Donde las hojas del otoño yacen:
Sin embargo, estas reviven, de su destino
De tu destino no puedes ser separado:
Entonces, viaja, si no te alegras,
Sin embargo, ¡Nunca con el corazón roto!
Los vientos suspiran como tu suspiras,
Y el invierno se despoja de su dolor en la nieve
Donde las hojas del otoño yacen:
Sin embargo, estas reviven, de su destino
De tu destino no puedes ser separado:
Entonces, viaja, si no te alegras,
Sin embargo, ¡Nunca con el corazón roto!
ESTROFAS
A-
(Stanzas
to-)
Bueno, algunos pueden odiar, y algunos
pueden despreciar,
Y algunos muy posible que se olviden de tu nombre;
Pero mi corazón triste nunca debe llorar
¡Tus esperanzas arruinadas, tu fama arruinada!
Y algunos muy posible que se olviden de tu nombre;
Pero mi corazón triste nunca debe llorar
¡Tus esperanzas arruinadas, tu fama arruinada!
Fue así que pensé, hace una hora,
Aún llorando sobre esa aflicción desgraciada;
Una palabra atrasó mi llanto en desahogo,
Y encendió mi ojo alterado con desdén.
Aún llorando sobre esa aflicción desgraciada;
Una palabra atrasó mi llanto en desahogo,
Y encendió mi ojo alterado con desdén.
A continuación, "Bendice al polvo
amistoso", le dije,
"¡Que oculta tu no lamentada cabeza!
En vano como si tú fueras, débil como inútil,
El esclavo de la mentira, el orgullo y el dolor -
Mi corazón nada tiene parecido al tuyo;
Tu alma no tiene poder sobre la mía. "
"¡Que oculta tu no lamentada cabeza!
En vano como si tú fueras, débil como inútil,
El esclavo de la mentira, el orgullo y el dolor -
Mi corazón nada tiene parecido al tuyo;
Tu alma no tiene poder sobre la mía. "
Pero estos eran los pensamientos que
desaparecieron también;
Imprudentes, impíos, y falsos:
¿Cómo puedo despreciar el ciervo tímido,
Debido a que sus extremidades son veloces con el miedo?
O, ¿me burlo del aullido mortal del lobo,
Debido a que su molde es flaco y sucio?
Imprudentes, impíos, y falsos:
¿Cómo puedo despreciar el ciervo tímido,
Debido a que sus extremidades son veloces con el miedo?
O, ¿me burlo del aullido mortal del lobo,
Debido a que su molde es flaco y sucio?
O, ¿ escuchar con gozo el grito del
lebrato,
Debido a que no puede morir con valentía?
¡No! Entonces por encima de su memoria
Deja que la pena del corazón sea tierna
Y diga: "¡La tierra, yace ligeramente en ese pecho,
Y, el amable Cielo, otorga el descanso de ese espíritu! "
Debido a que no puede morir con valentía?
¡No! Entonces por encima de su memoria
Deja que la pena del corazón sea tierna
Y diga: "¡La tierra, yace ligeramente en ese pecho,
Y, el amable Cielo, otorga el descanso de ese espíritu! "
EL
VIEJO ESTOICISMO.
(The
Old Stoic.)
Las riquezas que tengo en poca
estima,
Y al amor sonrío con desdén;
Y la lujuria de la fama no era más que un sueño,
Eso desapareció con la mañana:
Y al amor sonrío con desdén;
Y la lujuria de la fama no era más que un sueño,
Eso desapareció con la mañana:
Y si yo oro, la única oración
Esta mueve los labios por mí
Y es: "¡Deja el corazón que ahora llevo,
Y dame la libertad! "
Esta mueve los labios por mí
Y es: "¡Deja el corazón que ahora llevo,
Y dame la libertad! "
Sí, como mis días rápidos están
cerca de su objetivo:
Es todo lo que te suplico;
En la vida y la muerte un alma sin cadenas,
Con el coraje para soportar.
Es todo lo que te suplico;
En la vida y la muerte un alma sin cadenas,
Con el coraje para soportar.
ESTROFAS.
No
lloraré te vayas y me abandones,
No
hay nada aquí que me cautive;
Y
me entristecerá seguramente la oscuridad del mundo,
Mientras
tu corazón sufre allí.
No
lloraré, porque el esplendor del estío
Deba
terminar siempre en melancolía;
Y,
siga al cabo la historia más feliz
¡Que
finaliza con una tumba!
Y
estoy cansada de la angustia
De
soportar inviernos cada vez más considerables,
Cansada
de ver el espíritu languidecer
A
través de años muertos de desesperación.
Por
lo tanto, si una lágrima, cuando estés muerto,
Posiblemente
caerá de mí,
No
es más que mi alma suspirando,
Por
ir a descansar contigo.
MI
ALMA NO ES COBARDE.
(No
coward Soul Is Mine)
Mi alma no es cobarde,
No tiembla en la esfera de la tormenta turbulenta del mundo:
Veo las glorias del cielo brillar
Y la fe brilla igual, me armo del miedo.
No tiembla en la esfera de la tormenta turbulenta del mundo:
Veo las glorias del cielo brillar
Y la fe brilla igual, me armo del miedo.
¡Oh Dios dentro de mi
pecho,
Todopoderoso y omnipresente Deidad!
La vida - que en mí tiene descanso,
¡Como en mi - La vida eterna - tiene poder en ti!
Todopoderoso y omnipresente Deidad!
La vida - que en mí tiene descanso,
¡Como en mi - La vida eterna - tiene poder en ti!
Vanos son los mil credos
Este corazón de los hombres se mueve: indeciblemente vano;
Inútil como malas hierbas marchitas,
U como la ociosa banalidad en medio del infinito principal,
Este corazón de los hombres se mueve: indeciblemente vano;
Inútil como malas hierbas marchitas,
U como la ociosa banalidad en medio del infinito principal,
Para despertar la duda en uno
Sostenido tan rápido por tu infinito;
Así que seguramente anclado en
La roca firme de la inmortalidad.
Sostenido tan rápido por tu infinito;
Así que seguramente anclado en
La roca firme de la inmortalidad.
Con gran amor universal
Tu espíritu anima los años eternos,
Penetra y medita antes,
Cambia, sostiene, se disuelve, crea y levanta.
Tu espíritu anima los años eternos,
Penetra y medita antes,
Cambia, sostiene, se disuelve, crea y levanta.
Aunque la tierra y el hombre se han
ido,
Y soles y universos han dejado de ser,
Y Tú has quedado solo,
Cada existencia existiría en Ti.
Y soles y universos han dejado de ser,
Y Tú has quedado solo,
Cada existencia existiría en Ti.
No hay espacio para la muerte,
Ni átomo que sus fuerzas puedan hacer vacío:
Tú, Tú eres el Ser y el Aliento,
Y lo que eres nunca puede ser destruido.
Ni átomo que sus fuerzas puedan hacer vacío:
Tú, Tú eres el Ser y el Aliento,
Y lo que eres nunca puede ser destruido.
EMILY
BRONTË.
Fuente: Dover
Thrift Editions.
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario