Las tres hermanas
Brontë. Charlotte, Emily y Anne Jane, han ganado distinción por sus
novelas y poemas. Los padres Brontë Branwell, Patrick y María,
tuvieron seis hijos: Maria (1813-1825), Elizabeth (1814-1825),
Charlotte (1816-1855), Patrick Branwell (1817-1848), Emily Jane
(1818-1848) y Anne (1820-1849). Ambos padres eran escritores
inteligentes, y alentaron a sus hijos a compartir una apreciación
por la escritura. El
padre, Patricio, era un clérigo, y la madre, Maria Branwell, murió
de cáncer cuando su hijo menor tenía un año de edad. Después la
señora Brontë murió, su hermana, Elizabeth Branwell, llegó para
ayudar a educar a los hijos de su hermana. Sin embargo, los niños no
reciben los cuidados de ella que su madre le había proporcionado.
Los niños Brontë se retiraron a un mundo imaginario, inventado
muchas historias y cuentos. Emily y Anne colaboraron en cuentos y
poemas todos los cuales involucran una isla de fantasía llamada
Gondal, continuando con esta fantasía, incluso en sus años veinte. (continua)
CHARLOTTE
BRONTË (1816 - 1855)
LAMENTO.
(Regret)
Hace
mucho tiempo, desee dejar
“La
casa donde nací”;
Hace
mucho tiempo, sufría,
Mi
hogar parecía tan abandonado.
En
algunos años su ambiente silencioso
Lleno
de temores evocadores e inquietantes;
Ahora,
muchos de sus recuerdos vienen
con
exceso de lágrimas tiernas.
Vida
y matrimonio los he conocido,
Cosas
que una vez considere tan prometedoras;
Ahora,
que voló completamente
¡Cada
rayo de luz!
En
medio del mar de vida desconocido
No
bendije la isla encontrada;
Al
fín, por toda su lucha de ola embravecida,
Mi
rugido esta atado al regreso.
Adiós,
¡oscuridad profunda y errante!
Adiós, ¡ tierra extranjera!
Manifiesto, en un barrido nítido,
¡Delante de tú glorioso reino!
Sin embargo, aunque lo he pasado con tranquilidad
Tan cansada, esencialmente irritada,
Una voz amada, a través de la fuerza y el ataque,
Podría llamarme otra vez.
Adiós, ¡ tierra extranjera!
Manifiesto, en un barrido nítido,
¡Delante de tú glorioso reino!
Sin embargo, aunque lo he pasado con tranquilidad
Tan cansada, esencialmente irritada,
Una voz amada, a través de la fuerza y el ataque,
Podría llamarme otra vez.
Aunque en la mañana rosa brillante del
alma
Acabó el paraíso para mí,
¡William! incluso desde el reposo del Cielo
¡Me convertiría, invocada por ti!
Ni tormentas ni oleadas nunca deben atraer
Mi alma, exultante en aquel entonces:
Todo mi cielo fue una vez tu pecho,
¡Sería mía otra vez!
Acabó el paraíso para mí,
¡William! incluso desde el reposo del Cielo
¡Me convertiría, invocada por ti!
Ni tormentas ni oleadas nunca deben atraer
Mi alma, exultante en aquel entonces:
Todo mi cielo fue una vez tu pecho,
¡Sería mía otra vez!
DESPEDIDA.
(Parting)
No sirve de nada entrar en llanto,
A pesar de estar condenados a separarnos:
Hay tantas cosas como mantener
Un recuerdo en tu corazón:
A pesar de estar condenados a separarnos:
Hay tantas cosas como mantener
Un recuerdo en tu corazón:
Hay tantas cosas como moradas
En el pensamiento nos han atendido,
Y con desprecio y coraje diciendo
El mundo pasa su peor momento.
En el pensamiento nos han atendido,
Y con desprecio y coraje diciendo
El mundo pasa su peor momento.
No vamos a dejar que sus locuras nos
aflijan,
sólo tendremos que tomarlas como vengan;
Y luego todos los días nos dejará
Una risa alegre en el hogar.
sólo tendremos que tomarlas como vengan;
Y luego todos los días nos dejará
Una risa alegre en el hogar.
Cuando tengamos que dejar a cada amigo
y hermano
Cuando nos separamos por todas partes,
Vamos a pensar el uno en el otro,
Incluso mejor que en nosotros.
Cuando nos separamos por todas partes,
Vamos a pensar el uno en el otro,
Incluso mejor que en nosotros.
Cada vista gloriosa por encima de
nosotros,
Cada vista agradable por debajo,
Nos conectaremos con aquellos que nos aman,
¡Con quien verdaderamente amamos hasta la muerte!
Cada vista agradable por debajo,
Nos conectaremos con aquellos que nos aman,
¡Con quien verdaderamente amamos hasta la muerte!
Por la noche, cuando estemos
sentados
Por ventura solos, ante el fuego,
Entonces en un encuentro cálido, corazón con corazón,
Seremos receptivos tono a tono.
Por ventura solos, ante el fuego,
Entonces en un encuentro cálido, corazón con corazón,
Seremos receptivos tono a tono.
Podemos romper las ligaduras que nos
atan,
Qué frías manos humanas lo han causado,
Y donde nadie se atreverá a restringirnos
Podemos encontrarnos de nuevo, en el pensamiento.
Qué frías manos humanas lo han causado,
Y donde nadie se atreverá a restringirnos
Podemos encontrarnos de nuevo, en el pensamiento.
Así que no sirve entrar en
llanto
Sigue teniendo un espíritu alegre;
Nunca dudes de que el destino esta en mantenerte
¡Buen futuro para un mal presente!
Sigue teniendo un espíritu alegre;
Nunca dudes de que el destino esta en mantenerte
¡Buen futuro para un mal presente!
A
la muerte de Emily Jane Brontë.
(On the Death of Emily Jane Brontë)
Mi querida, tú nunca te marchitarás
lo sabes
La agonía absoluta de la aflicción
Esa hemos traído por ti.
Así podemos llorar de consuelo
Incluso desde la profundidad de nuestra desesperación
Y consumirnos en el sufrimiento.
La agonía absoluta de la aflicción
Esa hemos traído por ti.
Así podemos llorar de consuelo
Incluso desde la profundidad de nuestra desesperación
Y consumirnos en el sufrimiento.
En el suplicio de todas las noches eres
perdonada
Cuando toda la apabullante verdad es manifiesta
A la mente despierta,
Cuando el corazón se irritá se perfora por el dolor,
Hasta que salvajemente implora socorro,
Pero alivio pequeño puede encontrar.
Cuando toda la apabullante verdad es manifiesta
A la mente despierta,
Cuando el corazón se irritá se perfora por el dolor,
Hasta que salvajemente implora socorro,
Pero alivio pequeño puede encontrar.
Ni sabias lo que es mentir
Mirando adelante con el ojo del discurrir
En el solitario desierto de la vida.
"Cansado, cansado, oscuro y lúgubre,
¿Cómo soportaré el viaje,
La carga y la angustia?
Mirando adelante con el ojo del discurrir
En el solitario desierto de la vida.
"Cansado, cansado, oscuro y lúgubre,
¿Cómo soportaré el viaje,
La carga y la angustia?
Entonces, ya serás perdonada por tanto
dolor
No te deseamos aquí de nuevo;
El que vive debe llorar.
Que Dios nos ayude a través de nuestro sufrimiento
Y nos dará el descanso y tu alegría
¡Cuando alcancemos nuestro destino!
No te deseamos aquí de nuevo;
El que vive debe llorar.
Que Dios nos ayude a través de nuestro sufrimiento
Y nos dará el descanso y tu alegría
¡Cuando alcancemos nuestro destino!
A
la Muerte de Anne Brontë.
(On
the Death of Anne Brontë)
Hay poca alegría en la vida para mí,
Y poco de terror en la tumba;
He vivido la hora de despedida para ver
A la misma que yo habría muerto por salvar.
Y poco de terror en la tumba;
He vivido la hora de despedida para ver
A la misma que yo habría muerto por salvar.
Con calma para observar la respiración
malograda,
Deseando cada suspiro que podría ser el último;
Ganas de ver la sombra de la muerte
Sobre aquellos rasgos amados mostrados.
Deseando cada suspiro que podría ser el último;
Ganas de ver la sombra de la muerte
Sobre aquellos rasgos amados mostrados.
La nube, la quietud que debemos
separar
El cariño de mi vida, de mí;
Y luego dar gracias a Dios de todo corazón,
Para agradecerle bien y fervientemente;
El cariño de mi vida, de mí;
Y luego dar gracias a Dios de todo corazón,
Para agradecerle bien y fervientemente;
Aunque sabía que habíamos perdido
La esperanza y la gloria de nuestra vida;
Y ahora, sumida en la ignorancia, arrojada a la tempestad,
Debo soportar sola el cansancio de las luchas.
La esperanza y la gloria de nuestra vida;
Y ahora, sumida en la ignorancia, arrojada a la tempestad,
Debo soportar sola el cansancio de las luchas.
La
Pasión.
(Passion).
Algunos han ganado un placer
salvaje,
Por un dolor audaz y más salvaje;
Podría ganar tu amor esta noche,
Me arriesgaré al fin mañana
Por un dolor audaz y más salvaje;
Podría ganar tu amor esta noche,
Me arriesgaré al fin mañana
Podría en la batalla: ganar la
lucha
Un tipo de mirada desde tus ojos,
En un momento este corazón marchito ardería,
¡La pelea emocionada lo probará!
Un tipo de mirada desde tus ojos,
En un momento este corazón marchito ardería,
¡La pelea emocionada lo probará!
Bienvenida las noches de sueño
interrumpido,
Y los días de fría carnicería,
Podría considerar que llorarías
Al oír mis arriesgadas expresiones.
Y los días de fría carnicería,
Podría considerar que llorarías
Al oír mis arriesgadas expresiones.
Dime, si en bandas errantes
Vagaré muy lejos,
¿Quieres, pues, alejarte de estas tierras,
Extraviarte en espíritu eternamente?
Vagaré muy lejos,
¿Quieres, pues, alejarte de estas tierras,
Extraviarte en espíritu eternamente?
Salvaje y prolongadamente, sonará un
momento la trompeta;
Intentaré -intentaré ir
Donde el Sikh y el británico se encuentran en guerra,
En el río indio Sutlej.
Intentaré -intentaré ir
Donde el Sikh y el británico se encuentran en guerra,
En el río indio Sutlej.
La sangre ha teñido las olas del
Sutlej
Con manchas escarlatas, lo sé;
Se abren las tumbas que lindan con el Indo ,
Sin embargo, ¡ordename, iré!
Con manchas escarlatas, lo sé;
Se abren las tumbas que lindan con el Indo ,
Sin embargo, ¡ordename, iré!
A pesar del rango y lo grande del
holocausto
Del nacimiento de las naciones en los cielos,
Feliz me he unido al anfitrión condenado a muerte,
Estaremos excepto dar las instrucciones.
Del nacimiento de las naciones en los cielos,
Feliz me he unido al anfitrión condenado a muerte,
Estaremos excepto dar las instrucciones.
La fuerza de la pasión armaría de
valor mi brazo
Su ardor agita mi vida,
Hasta que la fuerza humana a ese aterrador encanto
Cedería y se hundiría en gran inquietud salvaje,
Al igual que los árboles luchan contra la tempestad.
Su ardor agita mi vida,
Hasta que la fuerza humana a ese aterrador encanto
Cedería y se hundiría en gran inquietud salvaje,
Al igual que los árboles luchan contra la tempestad.
Si, en el peligro de la guerra, busco
tu amor,
¿Te atreves a hacerte a un lado?
¿Te atreves entonces a mi recriminación enardecida,
Por el desprecio y el orgullo exasperante?
¿Te atreves a hacerte a un lado?
¿Te atreves entonces a mi recriminación enardecida,
Por el desprecio y el orgullo exasperante?
No - mi voluntad aún debe controlar
Tu voluntad, tan fuerte y libre,
Y el amor debe dominar aquella alma altiva -
Sí - el más tierno amor por mí.
Tu voluntad, tan fuerte y libre,
Y el amor debe dominar aquella alma altiva -
Sí - el más tierno amor por mí.
Leeré mi triunfo en tus
ojos,
Contemplando, y exhibiré el cambio;
Entonces deja, tal vez, mi noble premio,
Una vez más en brazos del andar.
Contemplando, y exhibiré el cambio;
Entonces deja, tal vez, mi noble premio,
Una vez más en brazos del andar.
He muerto cuando se ha terminado toda
la efervescencia,
Con el brillo en lo alto del vino espumoso;
Tampoco esperare hasta que en la copa se agoten
Los restos opacados de la vida que solamente mienten.
Con el brillo en lo alto del vino espumoso;
Tampoco esperare hasta que en la copa se agoten
Los restos opacados de la vida que solamente mienten.
Entonces el amor así coronó con dulce
recompensa,
La esperanza bendecida con gran plenitud,
He montado la cabalgadura, he sacado la espada,
¡Y perecido en el cargo!
La esperanza bendecida con gran plenitud,
He montado la cabalgadura, he sacado la espada,
¡Y perecido en el cargo!
CHARLOTTE
BRONTË.
Fuente: Dover
Thrift Editions.
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario