INVICTUS.
De
la noche que me cubre,
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a los dioses, puede ser
Por mi alma invicta.
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a los dioses, puede ser
Por mi alma invicta.
Caído
en las garras de la circunstancia
No me he estremecido, ni he gritado en voz alta.
Bajo los golpes del destino
Mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
No me he estremecido, ni he gritado en voz alta.
Bajo los golpes del destino
Mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más
allá de este lugar de cólera y lágrimas
Me asomo, sin la sombra del horror
Y sin embargo la amenaza de los años
Busca, y me encontrará, sin miedo.
Me asomo, sin la sombra del horror
Y sin embargo la amenaza de los años
Busca, y me encontrará, sin miedo.
No
importa cuán estrecho sea el camino,
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
"Invictus"
es un poema breve por el poeta inglés William Ernest Henley
(1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 1888
en el "Libro de Poemas" del mismo, donde se hallaba el
cuarto de una serie titulada Vida
y Muerte (Ecos). No tenía
título originalmente: las primeras ediciones contenían solo la
dedicatoria A R. T. H. B.—en
referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un exitoso
mercante de harina y panadero que era mecenas de la literatura. El
título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín)
fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford
Book of English Verse
(1900). (wikipedia)
Vino
con la amenaza de una luna menguante
Y el lamento de una marea baja,
Sin embargo, muchas mujeres han vivido por menos,
Y más de un hombre ha muerto;
Para que la vida sobre la vida se arraigue y pase,
Fuerte en un destino en libertad,
De las profundidades, en la oscuridad
En los años que sea.
Y el lamento de una marea baja,
Sin embargo, muchas mujeres han vivido por menos,
Y más de un hombre ha muerto;
Para que la vida sobre la vida se arraigue y pase,
Fuerte en un destino en libertad,
De las profundidades, en la oscuridad
En los años que sea.
Entre
la penumbra de una luna menguante
Y el canto de una marea baja,
La probabilidad sobre el azar del amor y la muerte
Levanto el vuelo por el amplio mundo.
Oh, hoja por hoja es el camino de la tierra,
Ola por ola del mar
¿Y quién creerá qué la vida pueda vivir
En la vida que deseamos ser?
Y el canto de una marea baja,
La probabilidad sobre el azar del amor y la muerte
Levanto el vuelo por el amplio mundo.
Oh, hoja por hoja es el camino de la tierra,
Ola por ola del mar
¿Y quién creerá qué la vida pueda vivir
En la vida que deseamos ser?
UN
AMOR POR EL MAR.
(A Love By The Sea.)
(A Love By The Sea.)
De
la noche sin estrellas que me cubre,
(¡O la tribulación del viento que da vuelta!)
Negra como la nube de algún hechizo tremendo,
El murmullo del mar suspira
Suena como el susurro sollozante de dos almas
Ese temblor en una pasión de despedida.
(¡O la tribulación del viento que da vuelta!)
Negra como la nube de algún hechizo tremendo,
El murmullo del mar suspira
Suena como el susurro sollozante de dos almas
Ese temblor en una pasión de despedida.
A
los deseos que triplicaron la vida en mí,
(¡O la melancolía del viento que da vuelta!)
Los sueños que parecían el futuro por predecir,
Las esperanzas que montadas en su defensa como el mar,
A todas las cosas dulces enviadas a las almas felices,
No puedo elegir sino una despedida muda.
(¡O la melancolía del viento que da vuelta!)
Los sueños que parecían el futuro por predecir,
Las esperanzas que montadas en su defensa como el mar,
A todas las cosas dulces enviadas a las almas felices,
No puedo elegir sino una despedida muda.
Y a la chica que fue muy importante para mí
(¡O el lamento de este viento que da vuelta!)
Ya que no puedo en la vida obligarla,
Por la noche, junto al mar sonoro,
Lleno de amor que podría tener fundidas nuestras almas,
A una triste, un última, una larga, una suprema despedida.
William
Ernest Henley
1849–1903.
Nacido
en Gloucester, Inglaterra, poeta, editor y crítico William Ernest
Henley fue educado en la Escuela de Gramática de la Cripta, donde
estudió con el poeta T. E Brown, y en la Universidad de St. Andrews.
Su padre fue un librero que lucho, que murió cuando Henley era un
adolescente. A los 12 años Henley fue diagnosticado con artritis
tuberculosa que hizo necesaria la amputación de una de sus piernas
justo debajo de la rodilla, el otro pie se salvó sólo a través de
una cirugía radical realizada por Joseph Lister. Como el sanó en el
hospital, Henley comenzó a escribir poemas, como "Invictus",
que concluye con los versos a menudo referenciados "Yo soy el
amo de mi destino;. / Yo soy el capitán de mi alma", en los
poemas de Henley a menudo se involucran temas de fuerza interior y
perseverancia. Sus muchos libros de poesía incluye "Un Libro de
Versos" (1888), “Voluntarios de Londres” (1893), y “Espino
y Lavanda” (1899).
Henley
editó el observador escocés (que más tarde se convirtió en el
Observador Nacional), a través del cual se hizo amigo del escritor
Rudyard Kipling, y la Revista de Arte, en la que alabó el trabajo de
los artistas emergentes James McNeill Whistler y Auguste Rodin.
Henley fue un amigo cercano de Robert Louis Stevenson, que al parecer
inspiró su personaje de Long John Silver en La isla del tesoro, en
parte, por Henley.
Fuente: Fundación para la poesía, Cazador de Poemas.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®
Estoy buscando algún sitio donde encontrar poesía de William Ernest Henley en español. ¿Sabes dónde puedo encontrarla? Gracias.
ResponderEliminarBuen día, no tengo noticia de otro sitio en internet con poesía en español de Henley. Tal vez en bibliotecas públicas o privadas de su país o ciudad. Gracias por su solicitud, Sr Robles. ¿Pero qué le ha parecido las traducciones aquí incluídas?
Eliminar