VE
Y COGE UNA ESTRELLA FUGAZ.
(Go
and catch a falling star.)
Ve
y coge una estrella fugaz,
Obtén con el niño una raíz de mandrágora,
Dime donde todos estuvieron los años pasados,
O quién le partió el pie al diablo,
Enséñame a escuchar el canto de las sirenas,
O a evitar la picadura de la envidia,
y a encontrar
Qué viento
Sirve para hacer avanzar una mente honesta.
Obtén con el niño una raíz de mandrágora,
Dime donde todos estuvieron los años pasados,
O quién le partió el pie al diablo,
Enséñame a escuchar el canto de las sirenas,
O a evitar la picadura de la envidia,
y a encontrar
Qué viento
Sirve para hacer avanzar una mente honesta.
De cosas invisibles de ver,
cabalga diez mil días y noches,
Hasta que tu cabello envejezca a un blanco nieve,
Tú, cuando hayas regresado, me diras,
Todas las maravillas extrañas que te ocurrieron,
Y jurar,
No donde
Vive una bella y verdadera mujer.
Si tu has encontrado a alguien, dejame saber,
Como fue la dulce peregrinación,
Aún no lo hagas, no iría,
Aunque en la siguiente puerta podemos reunirnos,
Aunque ella fuera real, cuando te reunas con ella,
Y por último, hasta que escribas tu carta,
Aún ella
sería
Falsa, antes de venir, dos o tres.
LO QUE EL TIEMPO Y LA AUSENCIA DEMUESTRAN MÁS BIEN AYUDA A QUE EL AMOR DUELA.
(That Time and Absence proves Rather helps than hurts to loves)
Ausencia escucha mi protesta
Contra todas tus fuerzas,
Distancia y duración:
Has que puedas por ímpetu,
Para lo corazones de entereza verdadera
La ausencia une y el tiempo arregla.
Quien ama una amante de tal calidad,
Su mente ha encontrado
El cimiento del cariño
Más
allá del tiempo, lugar y toda mortalidad,
Para
el corazón que no puede cambiar
La
ausencia esta presente, el tiempo se detiene.
Mis
sentidos quieren su gesto exterior
El cual ahora dentro
De lo razonable lo
consigue,
Intensificado por su idea
secreta:
Como hombres ricos que
tomaron el placer
Escondido más que un
tesoro manipulado.
A la ausencia por estos
buenos medio la obtuve,
La que pude atrapar
Donde nadie la pudo ver,
En alguna esquina cercana
de mi cerebro:
Allí la abrace y la bese,
Y tan alegre que nadie la
extraña.
JOHN
DONNE.
(1572-
31 de marzo de 1631) fue el más importante poeta metafísico inglés
de las épocas de la reina Isabel I (Elizabeth I) (1559-1603), el rey
Jacobo I (James I) (1603-1625) y su hijo Carlos I (Charles I)
(1625-1642). La poesía metafísica es más o menos el equivalente a
la poesía conceptista del Siglo de Oro español de la que es
contemporánea. (Wikipedia)
Este último poema se da
como autor a John Moses Hoskins en algunas partes, es un tema aún
por dilucidar, a Mr. Hoskins el poema se lo titulan con el primer
verso, Absence, hear thou my protestation.
Traducción Literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario