EL
ÚLTIMO ATAQUE. PARA KLAUS.
Permítanme
abrir expresando alegría y admiración
que estamos marchando a la cabeza de nuestras empresas
con uniformes diferentes bajo un mando diferente
pero con un único objetivo-sobrevivir
que estamos marchando a la cabeza de nuestras empresas
con uniformes diferentes bajo un mando diferente
pero con un único objetivo-sobrevivir
Me dices-mira aquí,
probablemente deberíamos dejar
que estos chicos vayan a casa de su Margot de su Kasia
la guerra es bella sólo en desfiles
pero aparte de eso, como sabemos, el barro y la sangre
y las ratas
que estos chicos vayan a casa de su Margot de su Kasia
la guerra es bella sólo en desfiles
pero aparte de eso, como sabemos, el barro y la sangre
y las ratas
Mientras hablas llega una
avalancha de fuego de artillería
es ese bastardo de Parkinson que está tomando tanto tiempo
que se encontró con nosotros en el pasado, cuando dimos un paseo
en una ruta irregular de nuestros cuellos sueltos en la barbilla
nuestras manos en nuestros bolsillos nos encontrábamos de licencia ya
cuando Parkinson de repente nos recordó que no era
el fin, sin embargo, que esta guerra maldita aún no ha terminado
es ese bastardo de Parkinson que está tomando tanto tiempo
que se encontró con nosotros en el pasado, cuando dimos un paseo
en una ruta irregular de nuestros cuellos sueltos en la barbilla
nuestras manos en nuestros bolsillos nos encontrábamos de licencia ya
cuando Parkinson de repente nos recordó que no era
el fin, sin embargo, que esta guerra maldita aún no ha terminado
ARQUITECTURA.
en las ventanas jubilosas
y abiertas
donde hay caras en lugar de geranios
donde rectángulos rigurosos
bordean una perspectiva para divagar
donde hay caras en lugar de geranios
donde rectángulos rigurosos
bordean una perspectiva para divagar
donde una corriente abrió
los ojos al lado de un adorno
fluyó sobre la superficie de un campo tranquilo
el movimiento se encuentra la quietud de una línea, se encuentra con un grito
la incertidumbre temblorosa, la sencilla claridad
fluyó sobre la superficie de un campo tranquilo
el movimiento se encuentra la quietud de una línea, se encuentra con un grito
la incertidumbre temblorosa, la sencilla claridad
estás
allí
arquitectura
el arte de la fantasía y la piedra
ahí reside tu belleza
sobre un arco
leve como un suspiro
arquitectura
el arte de la fantasía y la piedra
ahí reside tu belleza
sobre un arco
leve como un suspiro
en una pared
pálida por la altitud
y una ventana
llorosa con un panel de cristal
un fugitivo de las formas aparentes
Yo proclamo su danza inmóvil
pálida por la altitud
y una ventana
llorosa con un panel de cristal
un fugitivo de las formas aparentes
Yo proclamo su danza inmóvil
UNA BALADA QUE NO
PODEMOS PERECER.
Los que navegan en la
madrugada
pero nunca volverán
dejaron su huella en una ola -
una concha cayó al fondo del mar
hermosa como los labios convertidos en piedra
pero nunca volverán
dejaron su huella en una ola -
una concha cayó al fondo del mar
hermosa como los labios convertidos en piedra
aquellos que caminaron por
un camino arenoso
pero no pudieron llegar a las clausuradas ventanas
a pesar de que ya vieron los techos -
han encontrado refugio en una campana de aire
pero no pudieron llegar a las clausuradas ventanas
a pesar de que ya vieron los techos -
han encontrado refugio en una campana de aire
pero quienes dejan sólo
detrás
en un cuarto frío madurando unos pocos libros
un tintero vacío, un papel blanco -
en verdad no han muerto del todo
su susurro viaja a través de los matorrales del papel tapiz
el nivel de su cabeza todavía vive en el techo
en un cuarto frío madurando unos pocos libros
un tintero vacío, un papel blanco -
en verdad no han muerto del todo
su susurro viaja a través de los matorrales del papel tapiz
el nivel de su cabeza todavía vive en el techo
su paraíso estaba en el
aire
de agua de cal y de tierra a un ángel del viento
que pulverizará el cuerpo en su mano
serán
llevados a lo largo de las praderas de este mundo
de agua de cal y de tierra a un ángel del viento
que pulverizará el cuerpo en su mano
serán
llevados a lo largo de las praderas de este mundo
ZBIGNIEW HERBERT.
(29 de octubre de 1924
– 28 de julio de 1998.)
Nació
en Lwów, Polonia (hoy parte de Ucrania) el 29 de octubre de 1924. De
padre banquero y abuelo profesor emigrante de Gran Bretaña a Polonia
para enseñar inglés, desarrolló su educación en plena II Guerra
Mundial y en la clandestinidad bajo la ocupación nazi. Fue miembro
activo de la resistencia polaca. Durante su estancia en Cracovia en
1947 se graduó en Economía. Así mismo estudió Derecho y Filosofía
en las Universidades Nicolas Copérnico de Varsovia.
Publicó
su primera obra, Struna światła (La cuerda de luz), en 1956,
situánsose -así- rápidamente entre los escritores y poetas
punteros de la literatura polaca y mundial.
Su segunda colección
de versos, Hermes, pies i gwiazda (Hermes, el perro y la
estrella), apareció en 1957. En 1961 publica Studium przedmiotu
(El estudio del objeto) y en 1962 el ensayo que lo haría
famoso en todo el mundo, Un bárbaro en el jardín
(Barbarzyńca w ogrodzie).
En 1964 recibió el
Koscielski Foundation Prize, y en 1965 el National Austrian Lenau
Prize y el Alfred Jurzykowski Prize.
Viajó por toda Europa
Occidental y Estados Unidos. En 1973 recibió el Herder Prize y otros
muchos más a lo largo de los 70.
Vivió en París,
Berlín y Estados Unidos, donde formó parte de la Universidad de
California.
Falleció en Varsovia, Polonia, el
28 de julio de 1998. (wikipedia)
TRADUCCIÓN
Literal DEL INGLÉS POR: Juan Diego AMOROZ E.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario