EL
PODER DE LA MUJER.
Eres poderosa, a causa de los encantos
pacíficos de tu presencia;
Lo que el silencio no hace, nunca el jactancioso puede hacerlo.
El vigor en el hombre lo espero, la ley en sus honores lo mantiene,
Pero, a través de la gracia solamente, la mujer nunca debe gobernar o reinará.
Muchos, en efecto, han gobernado a través de la fuerza del espíritu y de la acción,
Pero entonces la más noble de tus coronas, fue deficiente en ti.
No existe una verdadera reina, pero la belleza femenina de la mujer;
Donde aparece, debe gobernar; gobernando ¡porque aparece!
Lo que el silencio no hace, nunca el jactancioso puede hacerlo.
El vigor en el hombre lo espero, la ley en sus honores lo mantiene,
Pero, a través de la gracia solamente, la mujer nunca debe gobernar o reinará.
Muchos, en efecto, han gobernado a través de la fuerza del espíritu y de la acción,
Pero entonces la más noble de tus coronas, fue deficiente en ti.
No existe una verdadera reina, pero la belleza femenina de la mujer;
Donde aparece, debe gobernar; gobernando ¡porque aparece!
Friedrich
von Schiller
PARA EL HOGAR MÁS GRANDE
DE MUJER QUE CONOCÍ.
Para El Hogar más grande de mujer que
conocí -
Es poco lo que puedo hacer -
Y sin embargo, el más grande Corazón de mujer
Podría mantener una flecha - también -
Y así, instruido por mi cuenta,
Retornará a mí, seré más tierna.
Es poco lo que puedo hacer -
Y sin embargo, el más grande Corazón de mujer
Podría mantener una flecha - también -
Y así, instruido por mi cuenta,
Retornará a mí, seré más tierna.
Emily
Dickinson.
LA MUJER COLIBRÍ.
POR QUÉ debo estar preguntándome
¿Cómo te verías en terciopelo negro y amarillo? ¿o en naranja y verde?
Yo, que no puedo recordar si era un toque de azul
O un aleteo rojo bajo tu cuello de sauce
¿Por qué me pregunto cómo se vería en las plumas de un colibrí?
¿Cómo te verías en terciopelo negro y amarillo? ¿o en naranja y verde?
Yo, que no puedo recordar si era un toque de azul
O un aleteo rojo bajo tu cuello de sauce
¿Por qué me pregunto cómo se vería en las plumas de un colibrí?
Carl
Sandburg.
HUBO UN HOMBRE Y UNA
MUJER.
I
I
Hubo
un hombre y una mujer
Quiénes pecaron.
Entonces hizo el hombre del montón el castigo
Todo sobre la cabeza de ella,
Y se marchó alegremente.
Quiénes pecaron.
Entonces hizo el hombre del montón el castigo
Todo sobre la cabeza de ella,
Y se marchó alegremente.
II
Hubo un hombre y una mujer
Quiénes pecaron.
Y el hombre se quedó con ella.
En cuanto a la cabeza de ella, por lo que la suya,
Cayó golpe a golpe,
Y todo el pueblo gritando: "¡Necio!"
Fue un corazón valiente.
III
Hubo un hombre y una mujer
Quiénes pecaron.
Y el hombre se quedó con ella.
En cuanto a la cabeza de ella, por lo que la suya,
Cayó golpe a golpe,
Y todo el pueblo gritando: "¡Necio!"
Fue un corazón valiente.
III
Fue un
corazón valiente.
¿Quieres hablar con él, amigo?
Bueno, él está muerto,
Y fue allí su oportunidad.
Deja que sea tu dolor
Que él está muerto
Y su oportunidad se fue;
Porque en eso, fuiste un cobarde.
¿Quieres hablar con él, amigo?
Bueno, él está muerto,
Y fue allí su oportunidad.
Deja que sea tu dolor
Que él está muerto
Y su oportunidad se fue;
Porque en eso, fuiste un cobarde.
Stephen
Crane
FELIZ
DÍA MUJER, MUJERES.
MUJERES HISPANOAMERICANAS
MUJERES HISPANOAMERICANAS
Traducción
Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®♪
No hay comentarios:
Publicar un comentario