Educado
en la Universidad de Nueva York y Harvard, Cullen fue profesor de
francés en Nueva York. Ganó varios premios literarios por su
poesía, que apareció en los principales periódicos nacionales y en
cinco colecciones. 30 de mayo de 1903 – 9 de enero de 1946 /
Nueva York.
AÚN
PUEDO MARAVILLARME.
(YET
DO I MARVEL.)
No
dudo de que Dios es bueno, bien intencionado, buen tipo
Y así el se agacho a objetar lo que diría por qué
El pequeño topo enterrado sigue ciego,
Por qué la carne que lo refleja debe morir algún día,
Deja en claro la razón por la que Tántalo fue torturado
Es hostigado por el fruto voluble, declara
Si simplemente por capricho brutal condena a Sísifo
Subió penosamente por una escalera interminable.
Inescrutables sus caminos son e inmune
A la catequesis por una mente demasiado esparcida
Con nimios cuidados para entender un poco
Qué cerebro terrible obliga a su mano horrible.
Sin embargo, puedo maravillarme de esta criatura curiosa:
¡Para hacer un poeta negro, y le ordenó que cantara!.
Y así el se agacho a objetar lo que diría por qué
El pequeño topo enterrado sigue ciego,
Por qué la carne que lo refleja debe morir algún día,
Deja en claro la razón por la que Tántalo fue torturado
Es hostigado por el fruto voluble, declara
Si simplemente por capricho brutal condena a Sísifo
Subió penosamente por una escalera interminable.
Inescrutables sus caminos son e inmune
A la catequesis por una mente demasiado esparcida
Con nimios cuidados para entender un poco
Qué cerebro terrible obliga a su mano horrible.
Sin embargo, puedo maravillarme de esta criatura curiosa:
¡Para hacer un poeta negro, y le ordenó que cantara!.
INCIDENTE.
(Incident)
Una
vez montando por el viejo Baltimore,
Con el corazón henchido , con la cabeza desbordada de alegría,
Vi a un ciudadano de Baltimore
Manteniendo fija la mirada en mí.
En ese entonces tenía ocho años y era muy pequeño,
Y no era ni un ápice más grande,
Y así le sonreí, pero él sacó
Su lengua, y me llamó: "Negro".
Vi el conjunto de Baltimore
De mayo a diciembre;
De todas las cosas que allí sucedieron
Eso es todo lo que recuerdo.
Con el corazón henchido , con la cabeza desbordada de alegría,
Vi a un ciudadano de Baltimore
Manteniendo fija la mirada en mí.
En ese entonces tenía ocho años y era muy pequeño,
Y no era ni un ápice más grande,
Y así le sonreí, pero él sacó
Su lengua, y me llamó: "Negro".
Vi el conjunto de Baltimore
De mayo a diciembre;
De todas las cosas que allí sucedieron
Eso es todo lo que recuerdo.
UNA
NIÑA MORENA MUERTA.
(A Brown Girl Dead)
Con
dos rosas blancas en sus pechos,
Velas blancas en cabeza y pies,
Una madonna oscura descansa en la tumba;
El Señor de la Muerte ha encontrado su dulzura.
Su madre empeñó su anillo de bodas
La amortajó de blanco;
Ella estaría tan orgullosa que habría bailado y cantado
al verse esa noche.
Velas blancas en cabeza y pies,
Una madonna oscura descansa en la tumba;
El Señor de la Muerte ha encontrado su dulzura.
Su madre empeñó su anillo de bodas
La amortajó de blanco;
Ella estaría tan orgullosa que habría bailado y cantado
al verse esa noche.
DE
LA TORRE OSCURA.
(Para Charles S. Johnson)
(Para Charles S. Johnson)
FROM
THE DARK TOWER.
(To
Charles S. Johnson)
No
siempre sembraremos mientras que otros cosechan
El incremento del oro de la fruta pletórica,
No siempre con semblante, abyecto y mudo,
Que los hombres inferiores deben mantener a sus hermanos mezquinos;
No eternamente, mientras otros duermen
Vamos a engañar a sus miembros con la flauta dulce,
No siempre doblaremos a alguna bestia más sutil;
No fuimos hechos para llorar eternamente.
La noche azabache de cuyo seno mitiga la acritud,
Las estrellas blancas no son menos amorosas al ser oscuras,
Y hay brotes que no pueden florecer en absoluto
A la luz, pero se marchitan , en estado deplorable, y caen;
Así, en la oscuridad que oculta el corazón que sangra,
Y espera, y cuida de nuestras semillas agonizantes.
El incremento del oro de la fruta pletórica,
No siempre con semblante, abyecto y mudo,
Que los hombres inferiores deben mantener a sus hermanos mezquinos;
No eternamente, mientras otros duermen
Vamos a engañar a sus miembros con la flauta dulce,
No siempre doblaremos a alguna bestia más sutil;
No fuimos hechos para llorar eternamente.
La noche azabache de cuyo seno mitiga la acritud,
Las estrellas blancas no son menos amorosas al ser oscuras,
Y hay brotes que no pueden florecer en absoluto
A la luz, pero se marchitan , en estado deplorable, y caen;
Así, en la oscuridad que oculta el corazón que sangra,
Y espera, y cuida de nuestras semillas agonizantes.
COUNTEE
CULLEN (1903-1946).
Traducción
Literal del inglés por: J. DIEGO AMOROZ E.®♥
Se me ha ido la vista, pero ha valido la pena conocer algo de los poemas de C. Cullen.
ResponderEliminar(Por favor, de ser posible amplia un poco más las letras, que por el tipo de fuente que utilizas acá ha sido un terrible esfuerzo poder leerme los poemas en fondo tan blanco. Perdón por el comentario, y gracias por compartir estos poemas)