domingo, 30 de diciembre de 2012

POEMAS DE AÑO NUEVO.

QUEMAR EL AÑO VIEJO.
(Burning The Old Year)
Las cartas se tragan en segundos.
Notas amigas ligadas a la perilla de la puerta,
papel escarlata transparente,
chisporroteo como las alas de mariposa,
casarse con el aire.

Gran parte de cualquier año es inflamable,
listas de vegetales, poemas parciales.
La llama de los días, remolino anaranjado
tan poco es una piedra.

Donde había algo y de repente no lo es,
una ausencia grita, celebra, deja un espacio.
Empiezo otra vez con los números más pequeños.

Danza rápida, reproducción aleatoria de las pérdidas y de las hojas,
sólo las cosas que no hice
crepitan después de los dados ardientes.
Naomi Shihab Nye.
Naomi Shihab N.
31 DE DICIEMBRE.

(December 31st)

Todas mis acciones deshechas vagan
desnudas a través del calendario

una banda de flacos cazadores-recolectores,
soplando nieve dispersa aquí y allá,

tropezando hacia un futuro
doblado en el Año Nuevo, puedo asegurarlo

con una chincheta: Cuadro de enero
una pintura del siglo 17,

una naturaleza muerta: Cráneo y espejo,
moneda derramada de un monedero y una flor.
Richard Hoffman.
AÑO NUEVO.
(New Year)
una niña llevando flores camina hacia el nuevo año
un conductor tatuando la oscuridad
escucha en la más corta pausa

la prisa de un león en la caja de música
la prisa de una piedra por hacerse pasar por un recluso
se mueven en noches paralelas

¿quién es el visitante? cuando todos los días
la punta de los nidos y vuela por los caminos
el libro de la insuficiencia crece sin límites y profundo

cada uno y cada momento es un acceso directo
La sigo a través del significado del Este
regresar a casa, cerrando la puerta de la muerte
Bei Dao.
Bei Dao es el seudónimo de Zhao Zhenkai, ampliamente considerado como uno de los más importantes autores contemporáneos de China. Nació en 1949.
SUAVE ES EL AÑO DE DESPEDIDA.
(Mild is the Parting Year)
Suave es el año de despedida, y lo dulce
El olor del roció que cae;
La vida pasa más veloz, bruscamente
Y sin remedio es su día de cierre.

Espero su fin, cortejo su tristeza,
Pero llorar lo que jamás debió caer
O en el pecho o en mi tumba
El desgarro que hubiera querido calmar todo.
Walter Savage Landor.
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S.)
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...