QUEMAR
EL AÑO VIEJO.
(Burning
The Old Year)
Las
cartas se tragan en segundos.
Notas amigas ligadas a la perilla de la puerta,
papel escarlata transparente,
chisporroteo como las alas de mariposa,
casarse con el aire.
Gran parte de cualquier año es inflamable,
listas de vegetales, poemas parciales.
La llama de los días, remolino anaranjado
tan poco es una piedra.
Notas amigas ligadas a la perilla de la puerta,
papel escarlata transparente,
chisporroteo como las alas de mariposa,
casarse con el aire.
Gran parte de cualquier año es inflamable,
listas de vegetales, poemas parciales.
La llama de los días, remolino anaranjado
tan poco es una piedra.
Donde
había algo y de repente no lo es,
una ausencia grita, celebra, deja un espacio.
Empiezo otra vez con los números más pequeños.
Danza rápida, reproducción aleatoria de las pérdidas y de las hojas,
sólo las cosas que no hice
crepitan después de los dados ardientes.
una ausencia grita, celebra, deja un espacio.
Empiezo otra vez con los números más pequeños.
Danza rápida, reproducción aleatoria de las pérdidas y de las hojas,
sólo las cosas que no hice
crepitan después de los dados ardientes.
Naomi
Shihab Nye.
Naomi Shihab N. |
31
DE DICIEMBRE.
(December
31st)
Todas mis acciones deshechas vagan
desnudas a través del calendario
una banda de flacos cazadores-recolectores,
soplando nieve dispersa aquí y allá,
tropezando hacia un futuro
doblado en el Año Nuevo, puedo asegurarlo
con
una chincheta: Cuadro de enero
una pintura del siglo 17,
una naturaleza muerta: Cráneo y espejo,
moneda derramada de un monedero y una flor.
una pintura del siglo 17,
una naturaleza muerta: Cráneo y espejo,
moneda derramada de un monedero y una flor.
Richard
Hoffman.
AÑO
NUEVO.
(New
Year)
una
niña llevando flores camina hacia el nuevo año
un conductor tatuando la oscuridad
escucha en la más corta pausa
la prisa de un león en la caja de música
la prisa de una piedra por hacerse pasar por un recluso
se mueven en noches paralelas
un conductor tatuando la oscuridad
escucha en la más corta pausa
la prisa de un león en la caja de música
la prisa de una piedra por hacerse pasar por un recluso
se mueven en noches paralelas
¿quién
es el visitante? cuando todos los días
la punta de los nidos y vuela por los caminos
el libro de la insuficiencia crece sin límites y profundo
cada uno y cada momento es un acceso directo
La sigo a través del significado del Este
regresar a casa, cerrando la puerta de la muerte
la punta de los nidos y vuela por los caminos
el libro de la insuficiencia crece sin límites y profundo
cada uno y cada momento es un acceso directo
La sigo a través del significado del Este
regresar a casa, cerrando la puerta de la muerte
Bei
Dao.
Bei
Dao es el seudónimo de Zhao Zhenkai, ampliamente considerado como
uno de los más importantes autores contemporáneos de China. Nació
en 1949.
SUAVE
ES EL AÑO DE DESPEDIDA.
(Mild
is the Parting Year)
Suave
es el año de despedida, y lo dulce
El olor del roció que cae;
La vida pasa más veloz, bruscamente
Y sin remedio es su día de cierre.
Espero su fin, cortejo su tristeza,
Pero llorar lo que jamás debió caer
O en el pecho o en mi tumba
El desgarro que hubiera querido calmar todo.
El olor del roció que cae;
La vida pasa más veloz, bruscamente
Y sin remedio es su día de cierre.
Espero su fin, cortejo su tristeza,
Pero llorar lo que jamás debió caer
O en el pecho o en mi tumba
El desgarro que hubiera querido calmar todo.
Walter
Savage Landor.
Fuente:
Fundación para la Poesía (U. S.)
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario