JAMES
MONROE WHITFIELD (1822-1871)
Whitfield fue un barbero de
profesión, un propagandista importante para el separatismo negro y
la justicia racial, y un destacado poeta cuya apasionada
protesta verso con maestrĆa combinada de ira amarga y arte.
EL
MISĆNTROPO.
En vano intentas tocarme
la lira,
Y cantar una canción de alborozo y regocijo,
O, despertar el fuego poƩtico,
es la ocasión para algunos trovadores superiores;
¡En vano, en vano! por cada pensamiento
Que los temas de este cerebro palpitante,
Es a partir de su primera concepción tensa
Con tristeza y en tinieblas, congoja y dolor.
Y cantar una canción de alborozo y regocijo,
O, despertar el fuego poƩtico,
es la ocasión para algunos trovadores superiores;
¡En vano, en vano! por cada pensamiento
Que los temas de este cerebro palpitante,
Es a partir de su primera concepción tensa
Con tristeza y en tinieblas, congoja y dolor.
Desde temprana juventud mi
sendero ha sido
arrojado a lo mƔs oscuro de la vida, a las sombras mƔs profundas ,
Donde no han intervenido rayos brillantes,
Ni siempre un rayo de sol pasa desviado;
Pero todo era noche oscura y triste,
Sin un rayo de luz esperanzador.
arrojado a lo mƔs oscuro de la vida, a las sombras mƔs profundas ,
Donde no han intervenido rayos brillantes,
Ni siempre un rayo de sol pasa desviado;
Pero todo era noche oscura y triste,
Sin un rayo de luz esperanzador.
Desde la infancia,
entonces, a travƩs de mƔs de un golpe,
He luchado contra los males de la vida,
Hasta que, como una piedra ruda y dura,
Mi corazón se volvió insensible en la lucha.
He luchado contra los males de la vida,
Hasta que, como una piedra ruda y dura,
Mi corazón se volvió insensible en la lucha.
Cuando otros niƱos pasan
las horas
En alborozo y juego, y pueril alegrĆa,
O en la recolección de flores de verano
Por manso arroyuelo, o la pradera florida,
BusquƩ el valle salvaje y agreste
Donde la Naturaleza, en su ambiente mƔs severo,
Lejos de las guaridas ocupadas por hombres,
Fruncà el ceño en la soledad tenebrosa.
En alborozo y juego, y pueril alegrĆa,
O en la recolección de flores de verano
Por manso arroyuelo, o la pradera florida,
BusquƩ el valle salvaje y agreste
Donde la Naturaleza, en su ambiente mƔs severo,
Lejos de las guaridas ocupadas por hombres,
Fruncà el ceño en la soledad tenebrosa.
AllĆ lo he reflexionado
hasta el anochecer lĆŗgubre,
Como un ala inquietante del Ɣngel de la muerte,
lo dejarĆa por fuera de todas las cosas de la vista,
Y sobre la escena de su manto de aventura;
Y entonces busquƩ mi cama solitaria
Para pasar la noche en dulce reposo,
Alrededor de mi febril y ardiente cabeza,
surgieron visiones oscuras de la noche;
Y adustas escenas las cuales habĆa visto durante dĆas
De aspecto mÔs severo se levantó antes que yo,
Y espectros de ambiente aún mÔs severo
Agitaban sus dedos amenazantes sobre mĆ.
Como un ala inquietante del Ɣngel de la muerte,
lo dejarĆa por fuera de todas las cosas de la vista,
Y sobre la escena de su manto de aventura;
Y entonces busquƩ mi cama solitaria
Para pasar la noche en dulce reposo,
Alrededor de mi febril y ardiente cabeza,
surgieron visiones oscuras de la noche;
Y adustas escenas las cuales habĆa visto durante dĆas
De aspecto mÔs severo se levantó antes que yo,
Y espectros de ambiente aún mÔs severo
Agitaban sus dedos amenazantes sobre mĆ.
Cuando la tormenta oscura
y desalmada se irguió fuera,
Y barrió por la tierra el grano agitado
Sobre el torbellino cabalgó por el bosque,
Y se agitó la espuma de la mar palpitante,
Me encantaba la marca del destello del relƔmpago,
Y escuchar el rugido del ocƩano,
O escuchar el repique y estrƩpito del trueno,
Y ver los torrentes que vierte la montaƱa
Abajo los precipicios oscuros y abruptos,
AĆŗn portando en su correr precipitado
Para reunirse con el abrazo del ocƩano profundo,
Recuerdos de la fuerza de la tempestad;
Y barrió por la tierra el grano agitado
Sobre el torbellino cabalgó por el bosque,
Y se agitó la espuma de la mar palpitante,
Me encantaba la marca del destello del relƔmpago,
Y escuchar el rugido del ocƩano,
O escuchar el repique y estrƩpito del trueno,
Y ver los torrentes que vierte la montaƱa
Abajo los precipicios oscuros y abruptos,
AĆŗn portando en su correr precipitado
Para reunirse con el abrazo del ocƩano profundo,
Recuerdos de la fuerza de la tempestad;
Para el fuego y la
tempestad, inundación y tormenta,
Despertaron ecos profundos de mi alma,
E hizo que la sangre caliente de la vida acelerara
Con un impulso sin control no conocido;
Y el feroz y espeluznante destello del rayo
Rasgando de las nubes sombrĆas pedazos,
Seguido de un estrƩpito terrible
Que marca el trueno con sensacional voz ronca,
ParecĆa reflejos de luz espeluznante
Que cruzaron repentinamente mi cerebro hirviente,
Sucedió durante una noche oscura,
Con el horror mƔs salvaje en su marcha.
Despertaron ecos profundos de mi alma,
E hizo que la sangre caliente de la vida acelerara
Con un impulso sin control no conocido;
Y el feroz y espeluznante destello del rayo
Rasgando de las nubes sombrĆas pedazos,
Seguido de un estrƩpito terrible
Que marca el trueno con sensacional voz ronca,
ParecĆa reflejos de luz espeluznante
Que cruzaron repentinamente mi cerebro hirviente,
Sucedió durante una noche oscura,
Con el horror mƔs salvaje en su marcha.
(Fragmento).
Traducción literal del inglĆ©s por: JUAN DIEGO AMOROZ E. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario