Encontrarás a continuación un poema que evoca los sentimientos
nupciales perfectos.
Cualquiera
que sea el momento, sea cual sea la ubicación, encontrarás un poema
para añadir a la alegría y el jolgorio de un día de bodas.
SELECCIÓN
DE CLASICOS.
A
MI QUERIDO Y AMADO ESPOSO.
Anne
Bradstreet.
El
poema de Bradstreet es una declaración de la felicidad conyugal en
la tierra y en el más allá en el puritano siglo 17, ella fue la
primera mujer en publicar un libro de poemas en Inglaterra.
Si
alguna vez dos fueron uno, seguramente lo seremos.
Si el hombre alguna vez fue amado por la esposa, entonces tu lo seras.
Si la mujer nunca fue feliz en un hombre,
Comparate conmigo, vosotras mujeres, si les es posible.
Si el hombre alguna vez fue amado por la esposa, entonces tu lo seras.
Si la mujer nunca fue feliz en un hombre,
Comparate conmigo, vosotras mujeres, si les es posible.
Premiare
tu amor con más que una mina de oro entera,
O con todas las riquezas del tesoro de Oriente.
Mi amor es tal que los ríos no podrán saciarte,
Ni deberían, sino el amor que tu me das me recompensa.
O con todas las riquezas del tesoro de Oriente.
Mi amor es tal que los ríos no podrán saciarte,
Ni deberían, sino el amor que tu me das me recompensa.
Tu
amor es tal que no puedo pagarlo de ninguna manera;
Los cielos te recompensaran de diversas formas , te lo ruego.
Entonces, mientras vivamos, en el amor así este nos permitirá perseverar,
En lo que vivamos no más, podremos vivir siempre.
Los cielos te recompensaran de diversas formas , te lo ruego.
Entonces, mientras vivamos, en el amor así este nos permitirá perseverar,
En lo que vivamos no más, podremos vivir siempre.
Anne
Bradstreet 1612–1672. Siglo XVII.
SONETO 43 A EL PORTUGUÉS: ¿CÓMO TE AMO? DÉJAME CONTAR LAS MANERAS.
Por Elizabeth Barrett Browning
Después
de vivir años como una inválida, Elizabeth Barrett se fugó a
Italia con Robert Browning, un romance que inspiraría uno de los
versos iniciales más famosos de cualquier poema de amor: "¿Cómo
te amo? Déjame contar las maneras."
¿Cómo
te amo? Déjame contar las maneras.
Te amo hasta la profundidad, el ancho y lo alto
Que mi alma puede alcanzar, cuando se siente fuera de vista
Para los fines de ser y de la gracia ideal.
Te amo hasta la profundidad, el ancho y lo alto
Que mi alma puede alcanzar, cuando se siente fuera de vista
Para los fines de ser y de la gracia ideal.
Te
amo hasta el nivel de todos los días
Necesitar más silencio, al sol y a la luz de las velas-.
Te amo libremente, como los hombres luchan por el derecho;
Te amo puramente, como se pasa a la alabanza.
Te amo con la pasión de un objeto en uso
En mis dolores antiguos, y con la fe de mi infancia.
Necesitar más silencio, al sol y a la luz de las velas-.
Te amo libremente, como los hombres luchan por el derecho;
Te amo puramente, como se pasa a la alabanza.
Te amo con la pasión de un objeto en uso
En mis dolores antiguos, y con la fe de mi infancia.
Te
amo con un amor que parecía perdido
Con mis santos perdidos. Te amo con el aliento,
Las sonrisas, las lágrimas, de toda mi vida, y si Dios ha elegido ,
Yo debería, sin embargo amarte mejor después de la muerte.
Con mis santos perdidos. Te amo con el aliento,
Las sonrisas, las lágrimas, de toda mi vida, y si Dios ha elegido ,
Yo debería, sin embargo amarte mejor después de la muerte.
Elizabeth
Barrett Browning (1806–1861) Inglaterra. Periodo victoriano.
LOS
BUENOS DÍAS.
El
orador de Donne está tan cautivado por un buen partido y perfecto
amor ("¿Dónde podemos encontrar dos hemisferios mejores"),
que apenas puede recordar vivir de otra manera: "Me pregunto, a
fe mía, lo que tú y yo / ¿Qué hacíamos, hasta que nos amamos?
Me pregunto, a fe mía, lo que tú y yo
¿Qué hacíamos, hasta que nos amamos? ¿Si no nos habíamos formado hasta entonces?
Sin embargo, ¿explotamos los placeres del campo, infantilmente?
O ¿rezongamos en la guarida de los Siete Durmientes?
fue así, pero estos, fueron todos los placeres que imaginamos.
Si alguna vez veo la belleza,
La que yo deseaba, y lo consigo, sin embargo fue un sueño contigo.
Y
ahora buenos días a nuestras almas en vigilia,
Lo qué no vemos uno del otro por miedo;
Por amor, todo el amor de otros lugares de interés, de controlar,
Y tener un pequeño cuarto por todas partes.
Deja que el mar descubra mundos nuevos que se han ido,
Deja que mapas de otros mundos, o sobre otros mundos que se han mostrado,
Déjenos tener un mundo, cada uno tiene uno, y es uno.
Lo qué no vemos uno del otro por miedo;
Por amor, todo el amor de otros lugares de interés, de controlar,
Y tener un pequeño cuarto por todas partes.
Deja que el mar descubra mundos nuevos que se han ido,
Deja que mapas de otros mundos, o sobre otros mundos que se han mostrado,
Déjenos tener un mundo, cada uno tiene uno, y es uno.
Mi
rostro en tus ojos, tu en el mío apareces,
Y los verdaderos corazones sencillos lo hacen en el resto de rostros;
¿Dónde podemos encontrar dos hemisferios mejores,
Sin un norte definido, sin un oeste declinante?
Lo que muere, no se mezcló a partes iguales;
Si nuestros dos amores son uno, o bien, tú y yo
Amor por lo tanto, que ninguno afloje, que ninguno pueda morir.
Y los verdaderos corazones sencillos lo hacen en el resto de rostros;
¿Dónde podemos encontrar dos hemisferios mejores,
Sin un norte definido, sin un oeste declinante?
Lo que muere, no se mezcló a partes iguales;
Si nuestros dos amores son uno, o bien, tú y yo
Amor por lo tanto, que ninguno afloje, que ninguno pueda morir.
John
Donne. (1572–1631). Renacimiento Inglés.
De
ENDIMIÓN.
Romance
poético de Keats, que comienza con el verso memorable, "Un
asunto de la belleza es una alegría para siempre", y ensalza
las virtudes de la constancia en la cara de la transitoriedad, la
forma en que puede aferrarse a lo que parecía efímero a través de
recuerdos.
Un
Romance Poético.
(Fragmento).
LIBRO
I
Un asunto de la belleza es una alegría para siempre:
Aumenta su hermosura, sino que nunca lo hará
Pase a la nada, pero aún se mantendrá
Una enramada tranquila para nosotros, y un dormir
Lleno de sueños dulces y de salud, y la respiración tranquila.
Un asunto de la belleza es una alegría para siempre:
Aumenta su hermosura, sino que nunca lo hará
Pase a la nada, pero aún se mantendrá
Una enramada tranquila para nosotros, y un dormir
Lleno de sueños dulces y de salud, y la respiración tranquila.
Por
lo tanto, en cada mañana, estaremos coronando
Un grupo de flores que nos atan a la tierra,
A pesar del desaliento, de la escasez inhumana
De las naturalezas nobles, de los días sombríos,
De todas las formas poco saludables y más oscuras
Un grupo de flores que nos atan a la tierra,
A pesar del desaliento, de la escasez inhumana
De las naturalezas nobles, de los días sombríos,
De todas las formas poco saludables y más oscuras
Hechas
para nuestra búsqueda: sí, a pesar de todo,
Algunas formas de la belleza se alejan del manto
Desde nuestros espíritus oscuros. Tales como el sol, la luna,
Los árboles viejos y jóvenes, brotando a favor de la sombra
Para simples ovejas, y esos son los narcisos
Algunas formas de la belleza se alejan del manto
Desde nuestros espíritus oscuros. Tales como el sol, la luna,
Los árboles viejos y jóvenes, brotando a favor de la sombra
Para simples ovejas, y esos son los narcisos
Con
el mundo verde en que ellos viven, y los arroyuelos claros
Que por sí mismos son una cubierta hecha para refrescar
contra la temporada de calor, el bosque medio frena,
Abundante con un poco de feria florida con almizcle de rosas:
Y tal es también la grandeza del sino
Que hemos imaginado para los restos de los poderosos;
Que por sí mismos son una cubierta hecha para refrescar
contra la temporada de calor, el bosque medio frena,
Abundante con un poco de feria florida con almizcle de rosas:
Y tal es también la grandeza del sino
Que hemos imaginado para los restos de los poderosos;
Todos
los cuentos hermosos que hemos escuchado o leído:
Una fuente inagotable de bebida inmortal,
Vertiendo a nosotros desde el borde del cielo.
Una fuente inagotable de bebida inmortal,
Vertiendo a nosotros desde el borde del cielo.
Tampoco
nos limitamos a sentir estas esencias
Por una breve hora, no, exactamente como los árboles
Que alrededor de un templo susurran y pronto se convertirá en
Queridos por cuenta propia del templo, también lo hace la luna,
Por una breve hora, no, exactamente como los árboles
Que alrededor de un templo susurran y pronto se convertirá en
Queridos por cuenta propia del templo, también lo hace la luna,
La
poesía de la pasión, las infinitas glorias,
Persiguendonos hasta que se conviertan en una luz animada
Para nuestras almas, y ligada a nosotros tan rápido,
Que, sea que haya sol, este en penumbra o nublado;
Siempre deben estar con nosotros, o moriremos.
Persiguendonos hasta que se conviertan en una luz animada
Para nuestras almas, y ligada a nosotros tan rápido,
Que, sea que haya sol, este en penumbra o nublado;
Siempre deben estar con nosotros, o moriremos.
Por
lo tanto, es con la felicidad completa que
Trazaría la historia de Endimión.
La misma música de el nombre que ha desaparecido
Dentro de mi ser, y cada escena agradable
Es cada vez más fresca ante mí, como el verde
Trazaría la historia de Endimión.
La misma música de el nombre que ha desaparecido
Dentro de mi ser, y cada escena agradable
Es cada vez más fresca ante mí, como el verde
De
nuestros propios valles: por lo que comenzará
Ahora bien, aunque no puedo escuchar el alboroto de la ciudad;
Ahora bien, aunque los primeros brotes son sólo nuevos
Y corro en laberintos del color más joven
Cerca de los bosques antiguos, mientras las huellas del sauce
Ahora bien, aunque no puedo escuchar el alboroto de la ciudad;
Ahora bien, aunque los primeros brotes son sólo nuevos
Y corro en laberintos del color más joven
Cerca de los bosques antiguos, mientras las huellas del sauce
Con
su color ámbar delicado, y los baldes de la lechería
Traiga aumento de leche. Y, como el año
Crece exuberante en los tallos jugosos, me voy sin problemas a orientar
Mi pequeña barca, para muchas horas de silencio,
Con las corrientes que profundizan refrescando a las enramadas.
Traiga aumento de leche. Y, como el año
Crece exuberante en los tallos jugosos, me voy sin problemas a orientar
Mi pequeña barca, para muchas horas de silencio,
Con las corrientes que profundizan refrescando a las enramadas.
Muchas
y muchos versos espero escribir,
Antes de que las margaritas, con borde bermejo y negro,
Se oculten en lo profundo del forraje, y antes, sin embargo, que las abejas
Zumben sobre globos del trébol y de guisantes de olor,
Tengo que estar cerca de la mitad de mi historia.
Antes de que las margaritas, con borde bermejo y negro,
Se oculten en lo profundo del forraje, y antes, sin embargo, que las abejas
Zumben sobre globos del trébol y de guisantes de olor,
Tengo que estar cerca de la mitad de mi historia.
Oh,
quizás no haya temporada de invierno, desnudo y blanquecino,
Verlo a medio terminar: pero deje el audaz Otoño,
Con tinte universal de oro, sobrio,
Sé todo acerca de mí cuando realizo un fin.
Verlo a medio terminar: pero deje el audaz Otoño,
Con tinte universal de oro, sobrio,
Sé todo acerca de mí cuando realizo un fin.
Y
ahora, a la vez aventuro, y le envío
Mi pensamiento en un presagio a un páramo:
Allí deja su golpe de trompeta, y se viste rápidamente
Mi camino incierto con el verde, que puede acelerar
Fácilmente en adelante, flores completas y malas hierbas.
Mi pensamiento en un presagio a un páramo:
Allí deja su golpe de trompeta, y se viste rápidamente
Mi camino incierto con el verde, que puede acelerar
Fácilmente en adelante, flores completas y malas hierbas.
John
Keats (1795–1821). Inglaterra. Periodo Romántico.
Uno
de los favoritos para celebrar bodas, este soneto no madura con la
edad, gracias a sus imágenes enigmáticas: el amor a toda prueba no
es sólo el más familiar , "una marca siempre fija," sino
también "la estrella para todo barco errante."
No
me dejes en un matrimonio de espíritus sinceros
Que admita impedimentos. El amor no es amor
Lo qué se altera cuando una alteración se encuentra,
O cede con la marcha del mozo de mudanzas.
Que admita impedimentos. El amor no es amor
Lo qué se altera cuando una alteración se encuentra,
O cede con la marcha del mozo de mudanzas.
¡Oh,
no! es un marca siempre fija
Eso se ve en las tempestades y nunca se agita;
Es la estrella para todo barco errante,
Cuyo valor es desconocido, aunque su altura sea tomada.
Eso se ve en las tempestades y nunca se agita;
Es la estrella para todo barco errante,
Cuyo valor es desconocido, aunque su altura sea tomada.
El
amor no es el tonto del Tiempo, aunque los labios y las mejillas se
sonrojen
Dentro de la brújula llegue a ceder su hoz
El amor no se altera con sus breves horas y semanas,
Pero vale la pena salir hasta el borde del abismo.
Dentro de la brújula llegue a ceder su hoz
El amor no se altera con sus breves horas y semanas,
Pero vale la pena salir hasta el borde del abismo.
William
Shakespeare (1564–1616). Renacimiento Inglés.
EL
VINO DEL AMOR.
Con
el apetito corto y afilado, aquí está el poema perfecto para leer
al comienzo de una comida de bodas placentera y abundante : , "Y
cuando el amor se sienta al banquete, / el amor se encuentra
siempre".
EL
VINO DEL AMOR.
El
vino del amor es la música,
Y la fiesta del amor es la canción:
Y cuando el amor se sienta al banquete,
El amor se sienta por mucho tiempo:
Y la fiesta del amor es la canción:
Y cuando el amor se sienta al banquete,
El amor se sienta por mucho tiempo:
Se
sienta por mucho tiempo y se levanta ebrio,
Pero no con la fiesta y el vino;
Tambaleante con su propio corazón,
Que grandiosa Viña.
Pero no con la fiesta y el vino;
Tambaleante con su propio corazón,
Que grandiosa Viña.
James
Thomson. (1700–1748). Escoses. Augusto.
Fuente: Fundación para la Poesía. (U. S.)
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz Etxabarria.®
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz Etxabarria.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario