EL
ALELÍ DE ORO.
Un
alelí dorado hoy
Yo llevaba siempre sobre mi MANDO,
Y gané el premio de este torneo.
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLéE. (el bonito alelí amarillo)
Yo llevaba siempre sobre mi MANDO,
Y gané el premio de este torneo.
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLéE. (el bonito alelí amarillo)
Sin
embargo, así Sir Giles podría sentarse,
Su sol era débil, se marchitó,
La sangre de Lord Miles fue rociada :
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Su sol era débil, se marchitó,
La sangre de Lord Miles fue rociada :
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
A
pesar de que mi lanza en astillas volaba,
De la túnica de acero de John mi ojo era cierto;
Yo dí media vuelta, y lloré por ti,
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
De la túnica de acero de John mi ojo era cierto;
Yo dí media vuelta, y lloré por ti,
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Sí,
no dudo que mi corazón era bueno,
A pesar de que mi espada voló como madera podrida,
Grité, a pesar de que apenas me puse de pie,
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
A pesar de que mi espada voló como madera podrida,
Grité, a pesar de que apenas me puse de pie,
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Mi
mano firme también, la tomó
Mi hacha alrededor de mi cuello, y se rompió
en La túnica de acero de John, por amor por mi amor.
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Mi hacha alrededor de mi cuello, y se rompió
en La túnica de acero de John, por amor por mi amor.
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Cuando
estaba en mi tienda de nuevo,
Armándola de nuevo, sentí un dolor
Echa mano de mí, estaré tan de buena gana-
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Armándola de nuevo, sentí un dolor
Echa mano de mí, estaré tan de buena gana-
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Escucha:
"Honor aux Fils-des-Preux!"
Justo en mis oídos otra vez, y haced saber a
El nuevo alelí florecido.
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Justo en mis oídos otra vez, y haced saber a
El nuevo alelí florecido.
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
El
Sieur Guillaume se vino en mi contra,
Su tabardo llevaba tres puntos de fuego
De un corazón rojo: con una pequeña culpa-
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Su tabardo llevaba tres puntos de fuego
De un corazón rojo: con una pequeña culpa-
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Nuestras
fuertes lanzas crujieron como la paja;
Fue el primero en dar la vuelta y sacar
Su espada, que no tenía ni pizca de defectos, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Fue el primero en dar la vuelta y sacar
Su espada, que no tenía ni pizca de defectos, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Pero
me sentía más débil que una criada,
Y mi cerebro, mareado y asustado,
Dentro de mi yelmo una melodía intensa sonaba, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Y mi cerebro, mareado y asustado,
Dentro de mi yelmo una melodía intensa sonaba, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Hasta
pensé en tu cabeza querida,
Me incliné ante el lecho alelí,
Las flores amarillas teñidas de rojo, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Me incliné ante el lecho alelí,
Las flores amarillas teñidas de rojo, -
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
¡Pata pum! lo
que sonó cuando las espadas se toparon, "¡GIROFLEE!"
La melodía intensa en mi yelmo sonaría,
"La belle! Za belle! Jaune GIROFLEE!"
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
La melodía intensa en mi yelmo sonaría,
"La belle! Za belle! Jaune GIROFLEE!"
¡Ja! ja! La belle jaune GIROFLée.
Una vez más las
grandes espadas se reunieron de nuevo,
"¡La belle! ¡La belle!" ¿pero quién cayó entonces?
Le Sieur Guillaume, que derribó diez; -
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
"¡La belle! ¡La belle!" ¿pero quién cayó entonces?
Le Sieur Guillaume, que derribó diez; -
¡Ja! ja! La belle jaune giroflée.
Y como con cara
de desconcertado y sin armas,
Hacia mi corona y el lugar de la Reina,
Me condujeron a un paso suave-
¡Ja! ja! ¡La belle jaune giroflée.
Hacia mi corona y el lugar de la Reina,
Me condujeron a un paso suave-
¡Ja! ja! ¡La belle jaune giroflée.
Casi vi tu
cabeza tranquila
Se inclinó sobre la cama el alelí,
Las flores amarillas se tiñeron con el rojo-
¡Ja! ja! ¡La belle jaune giroflée.
Se inclinó sobre la cama el alelí,
Las flores amarillas se tiñeron con el rojo-
¡Ja! ja! ¡La belle jaune giroflée.
Los Alelís son comunes tanto a la
heráldica y la poesía de la Edad Media. Al escribir "El Alelí
de Oro" Morris, sin duda tenía en mente una serie de escudos de
armas con este dispositivo, así como numerosas baladas que mencionan
gilliflowers (alelís).
En
tema y estructura, Morris vuelve a crear sin imitar sus fuentes
medievales. Torneos similares a los que se narran aquí aparecieron
en casi todos los libros de cuentos medievales Morris habría mirado
a: Scott, Malory, Froissart, Monstrelet. En cuanto a la forma de
verso, el estribillo francés de, tanto "El Alelí de Oro"
y como en "La víspera de Crecy", sugiere un antepasado
francés.
MUERTE
VERGONZOSA.
Había
cuatro de nosotros alrededor de la cama;
Los sacerdotes en masa se arrodillaron a un lado,
Su madre y yo estábamos de pie en la cabecera,
A sus pies estaba la novia;
Estábamos muy seguros de que él estaba muerto,
Aunque tenía los ojos bien abiertos.
Los sacerdotes en masa se arrodillaron a un lado,
Su madre y yo estábamos de pie en la cabecera,
A sus pies estaba la novia;
Estábamos muy seguros de que él estaba muerto,
Aunque tenía los ojos bien abiertos.
Él
no murió en la noche,
No murió en el día,
Pero en el crepúsculo de la mañana
Su espíritu falleció,
Cuando ni el sol ni la luna eran brillantes,
Y los árboles eran simplemente poco prometedores.
No murió en el día,
Pero en el crepúsculo de la mañana
Su espíritu falleció,
Cuando ni el sol ni la luna eran brillantes,
Y los árboles eran simplemente poco prometedores.
No
le dio muerte la espada,
Ni el hacha ni la lanza del caballero,
Sin embargo, él nunca dijo una palabra
Después de llegar aquí;
Corté el cordón
De el cuello de mi querido hermano.
Ni el hacha ni la lanza del caballero,
Sin embargo, él nunca dijo una palabra
Después de llegar aquí;
Corté el cordón
De el cuello de mi querido hermano.
Él
no dio un solo golpe,
Pues los cobardes venían detrás,
De un lugar donde los abedules crecen,
Un camino difícil de encontrar,
Pues las ramas del carpe oscilan tanto,
Que hace que la luz del crepúsculo encandile.
Pues los cobardes venían detrás,
De un lugar donde los abedules crecen,
Un camino difícil de encontrar,
Pues las ramas del carpe oscilan tanto,
Que hace que la luz del crepúsculo encandile.
Ellos
encendieron una gran antorcha a continuación,
Cuando sus brazos estaban fuertemente maniatados,
Así que Juan el caballero del Pantano,
Sir Guy de el Malogrado Doloroso,
Con setenta caballeros,
montados y valientes, Lord Hugh al fin.
Cuando sus brazos estaban fuertemente maniatados,
Así que Juan el caballero del Pantano,
Sir Guy de el Malogrado Doloroso,
Con setenta caballeros,
montados y valientes, Lord Hugh al fin.
Tengo
setenta años,
Y mi cabello se ha vuelto todo gris,
Pero me encontré con Sir John del Pantano
Hace mucho tiempo en un día de verano,
Y me alegro de pensar en el momento cuando
Tomé su vida de inmediato.
Y mi cabello se ha vuelto todo gris,
Pero me encontré con Sir John del Pantano
Hace mucho tiempo en un día de verano,
Y me alegro de pensar en el momento cuando
Tomé su vida de inmediato.
Tengo
setenta años,
Y mi fuerza es todo pasado,
Pero hace mucho tiempo que yo y mis hombres,
Cuando el cielo estaba nublado,
Y el humo, superó a los juncos de los pantanos,
Dí muerte a Guy de el Malogrado Doloroso.
Y mi fuerza es todo pasado,
Pero hace mucho tiempo que yo y mis hombres,
Cuando el cielo estaba nublado,
Y el humo, superó a los juncos de los pantanos,
Dí muerte a Guy de el Malogrado Doloroso.
Y
ahora, caballeros a todos ustedes,
Les ruego oren por Sir Hugh,
Un caballero bueno y verdadero ,
Y por Alicia, su esposa, oren también.
Les ruego oren por Sir Hugh,
Un caballero bueno y verdadero ,
Y por Alicia, su esposa, oren también.
Aunque
el tema de "muerte vergonzosa" no es artúrico, su sentido
de la caballerosidad parece provenir tanto de Malory, como de
cualquier lugar. La idea era que un caballero, un caballero, incluso
vergonzoso, digno de una muerte honorable por la espada. Ser colgado
estaba reservado para los plebeyos. Cuando Gareth y Linet acercaron
al castillo del Caballero Rojo de los Pastos Rojos, Gareth observó
cuarenta caballeros completamente armados y colgando por el cuello.
Por
otra parte, en 1857, Morris había adquirido una acuarela de Rossetti
llamada la Muerte de Breuse Sans Pitié, que representa a dos
caballeros que luchaban en primer plano y en el fondo un hombre
muerto colgando de un árbol mientras que su mujer espera con una
soga alrededor de su cuello.
Prosódicamente,
Morris ha extendido la costumbre de estrofas de cuatro versos de la
balada de seis líneas. Esta extensión representa un estiramiento en
lugar de una revisión de la convención de la balada ya en
ocasionales estrofas de seis líneas se encuentran intercaladas en
las primeras baladas compuestas principalmente de estrofas de cuatro
líneas.
LA
VÍSPERA DE CRECY.
Oro
en la cabeza, y oro en sus pies,
Y se encuentra oro en los dobladillos de su falda ,
Y un cinto de oro alrededor de mi dulce; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Y se encuentra oro en los dobladillos de su falda ,
Y un cinto de oro alrededor de mi dulce; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Las
criadas de Margarita son hermosas, y agradable
Verlas recién vestidas;
El cabello de Margarita cae a la rodilla; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Verlas recién vestidas;
El cabello de Margarita cae a la rodilla; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Si
yo fuera rico besaría sus pies,
Besaría el lugar donde se encuentra los dobladillos de oro ,
Y al alrededor del cinto de oro de mi dulce-
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Besaría el lugar donde se encuentra los dobladillos de oro ,
Y al alrededor del cinto de oro de mi dulce-
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
¡Ay
de mí! Nunca he tocado su mano;
Cuando los señores feudales pasan a través de la tierra,
Seis basnets bajo mi pendón permanecen, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Cuando los señores feudales pasan a través de la tierra,
Seis basnets bajo mi pendón permanecen, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Y
más de uno sonríe bajo su capucha:
"Sir Lambert de Bois, con todos sus hombres buenos,
No tiene ni comida ni leña; "-
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
"Sir Lambert de Bois, con todos sus hombres buenos,
No tiene ni comida ni leña; "-
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Si yo fuera rico besaría sus pies,
Y el cinto de oro de mi dulce,
Y sus alrededores, donde los dobladillos de oro se encuentran; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Y el cinto de oro de mi dulce,
Y sus alrededores, donde los dobladillos de oro se encuentran; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Sin
embargo, incluso ahora está bien pensar,
Mientras que mis pobres y pocos lacayos se quejan y beben
En mi salón desolado, donde el fuego se apaga, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Mientras que mis pobres y pocos lacayos se quejan y beben
En mi salón desolado, donde el fuego se apaga, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
De
Margarita sentada allí gloriosa,
En la gloria del oro y en la gloria del cabello
Y en la gloria del rostro glorioso, más justo; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
En la gloria del oro y en la gloria del cabello
Y en la gloria del rostro glorioso, más justo; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Del
mismo modo esta noche tengo ánimo,
Debido a que esta batalla se esta acercando:
¿Por qué he de perder o tener miedo? -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Debido a que esta batalla se esta acercando:
¿Por qué he de perder o tener miedo? -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Porque,
mire, mi caballo es bueno para hacer cabriolas
Una justa y correcta medida en esta danza de guerra,
Ante los ojos de Felipe de Francia, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Una justa y correcta medida en esta danza de guerra,
Ante los ojos de Felipe de Francia, -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Y
en algún momento podría suceder, por Dios,
Aunque mis nuevas torres se sostienen de tres en tres,
Y para verlo mi salón se pintó hermoso -
¡Ah! qu'elle est belle-La Marguerite.
Aunque mis nuevas torres se sostienen de tres en tres,
Y para verlo mi salón se pintó hermoso -
¡Ah! qu'elle est belle-La Marguerite.
Que
la gente puede decir: "Los tiempos cambian, Por la santa
cruz,
Para Lambert, el portaestandarte del bosque,
Tiene un montón de comida y leña; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite; -
Para Lambert, el portaestandarte del bosque,
Tiene un montón de comida y leña; -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite; -
"Y
unos ojos preciosos, también, bajo la capucha
De una doncella de sangre noble y por derecho: "
St. Ives, para Lambert, del bosque! -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
De una doncella de sangre noble y por derecho: "
St. Ives, para Lambert, del bosque! -
¡Ah! qu'elle est belle La Marguerite.
Val
Prinsep escribió que Morris lee "La víspera de Crecy" en
voz alta en el otoño de 1857 (Georgina Burne-Jones, Aniversario
[Londres, 1904], vol. I, pp 161-162). Para un historiador medieval,
el poema se convierte en una ironía dramática inaccesible para
otros lectores modernos: el estandarte francés entusiasta y
optimista, está a punto de participar en la primera victoria
decisiva de los Ingleses de la Guerra de los Cien Años (1346). Y
puesto que los Ingleses matan en lugar de capturar a todas sus
víctimas en este encuentro, es muy probable que en otras
veinticuatro horas encontrará a Sir Lambert no próspero, pero si
muerto.
Para
el estribillo y estrofa francesa de este poema, véase la nota
introductoria de su compañero de pieza "El Alelí de Oro".
Con respecto a los estribillos de "El Alelí de Oro", "Dos
rosas rojas cruzan la luna" y "La víspera de Crécy,"
pueden ser más que una coincidencia que cada línea de estribillo se
centra en una flor ("Marguerite" no es sólo por el
francés, por el amor a Margaret de Lambert, sin embargo también es
la palabra francesa para "daisy"). Los primeros estribillos
de las baladas inglesas también con frecuencia nombran flores -tal
vez los vestigios de rituales de conjuros más viejos para ahuyentar
el mal - como testigo:
Ha tomado un cuchillo, tanto largo como agudo,
Con un ajaja bueno y una alegre azucena
Y apuñalo esa novia bonita en el corazón.
Como la primavera se extiende con tanta dulzura
("El Hermano Cruel", estrofa XVII, Niño 11A)
Ha tomado un cuchillo, tanto largo como agudo,
Con un ajaja bueno y una alegre azucena
Y apuñalo esa novia bonita en el corazón.
Como la primavera se extiende con tanta dulzura
("El Hermano Cruel", estrofa XVII, Niño 11A)
Pero
mientras que la flor del estribillo de la balada popular no tiene
relación con el despliegue narrativo, Morris hace todo lo posible
para integrar su estribillo con su línea argumental.
LA
PEQUEÑA TORRE.
¡Hacia
arriba a través de la lluvia a la deriva!
Vamos a ir a la Pequeña Torre de nuevo,
¡Hacia arriba con el consejo a bordo!
En la cota de mallas, se ciñe la espada.
Vamos a ir a la Pequeña Torre de nuevo,
¡Hacia arriba con el consejo a bordo!
En la cota de mallas, se ciñe la espada.
El
rey está ciego de rechinar sus dientes,
Cambio la funda dorada por una funda de cuero:
A pesar de que nuestras armas están mojadas por la lluvia caída,
Ésta es la alegría de dejarme llevar por mi amor de nuevo:
Cambio la funda dorada por una funda de cuero:
A pesar de que nuestras armas están mojadas por la lluvia caída,
Ésta es la alegría de dejarme llevar por mi amor de nuevo:
Me
río en su cara cuando él me manda a producir;
Quién conoce un campo desde otro campo,
¿Por la lluvia gris se condujo a todos por mal camino? -
¿Por cuál camino debo atravesar, buen Carle, le ruego?
Quién conoce un campo desde otro campo,
¿Por la lluvia gris se condujo a todos por mal camino? -
¿Por cuál camino debo atravesar, buen Carle, le ruego?
"¡Por
el lado izquierdo, todavía! ¡Por el lado izquierdo, todavía!
Hasta que su mano toque sobre el parapeto del puente. "
"Sí es así: ¿el paso elevado se mantendrá bien
Bajo el agua? "," Duro como la madera;
Hasta que su mano toque sobre el parapeto del puente. "
"Sí es así: ¿el paso elevado se mantendrá bien
Bajo el agua? "," Duro como la madera;
sacude la lluvia que esta sobre el
camino de las tierras altas;
Mi tabardo ha aumentado la carga.
Mi tabardo ha aumentado la carga.
¿Qué
importa? arriba o abajo, colina tras colina;
Muere la noche gris por cinco horas aún.
La lluvia por el camino a la colina disminuyo de nuevo,
Más abajo, hasta la llanura del álamo.
Muere la noche gris por cinco horas aún.
La lluvia por el camino a la colina disminuyo de nuevo,
Más abajo, hasta la llanura del álamo.
No
más estadios* para nosotros esta noche,
La Pequeña Torre se acercar a la vista;
*estadio: medida de longitud equivalente a 201,2 m.
La Pequeña Torre se acercar a la vista;
*estadio: medida de longitud equivalente a 201,2 m.
Están sonando las campanas, y las antorchas relumbran,
Por lo tanto, los tejados de pizarra se miran húmedos.
Allí
está ella, y su cabello rubio en inclinación
De la misma manera, y sentido que la lluvia se desliza.
¿Quién nos va a ser fiel hoy ,
Con pequeños pero duros golpes de sable por el tributo?
De la misma manera, y sentido que la lluvia se desliza.
¿Quién nos va a ser fiel hoy ,
Con pequeños pero duros golpes de sable por el tributo?
El
rey adusto, bufaba en el consejo:
"Tres días más, y luego la espada;
Tres días más, y mi espada a través de su cabeza;
Y por encima de las cejas blancas, pálido y muerto,
"Tres días más, y luego la espada;
Tres días más, y mi espada a través de su cabeza;
Y por encima de las cejas blancas, pálido y muerto,
Una
corona de papel en la parte superior del chapitel;
Y para ella la hoguera y el fuego de las brujas.
Por lo tanto aunque sea mucho antes de un día,
Toma el hacha, el pico y la pala, voy a orar.
Y para ella la hoguera y el fuego de las brujas.
Por lo tanto aunque sea mucho antes de un día,
Toma el hacha, el pico y la pala, voy a orar.
Rompa
los diques para que caiga hacia abajo por toda la llanura:
Dios nos envíe más de tres días de lluvia por ejemplo:
Bloqueen todas los caminos a las tierras altas con árboles;
La Pequeña Torre sin ninguna gran facilidad
Dios nos envíe más de tres días de lluvia por ejemplo:
Bloqueen todas los caminos a las tierras altas con árboles;
La Pequeña Torre sin ninguna gran facilidad
Sera
ganada, te aseguro, les pediría que traiga
Mucho más ovejas y bueyes, todos
Los asadores suelen acudir con, vino
Y el pan de trigo, para que podamos comer
Mucho más ovejas y bueyes, todos
Los asadores suelen acudir con, vino
Y el pan de trigo, para que podamos comer
En
abundancia todos los días del asedio;
Los buenos amigos, ustedes me conocen, no soy ningún señor feudal duro;
Mi dama tiene justa razón , ¡mirad!
Ruego a Dios mantenerle abierto y libre.
Los buenos amigos, ustedes me conocen, no soy ningún señor feudal duro;
Mi dama tiene justa razón , ¡mirad!
Ruego a Dios mantenerle abierto y libre.
Amada
Isabeau, mantén una considerable aclamación;
La Pequeña Torre se mantendrá bien aquí
Más de un año, cuando estemos muertos,
Y por encima de nuestros verdes y rojos,
Barrotes y con la cabeza dorada de la Dama;
Desde la mera vejez cuando estemos muertos.
La Pequeña Torre se mantendrá bien aquí
Más de un año, cuando estemos muertos,
Y por encima de nuestros verdes y rojos,
Barrotes y con la cabeza dorada de la Dama;
Desde la mera vejez cuando estemos muertos.
El
exuberante, aunque fugitivo, caballero de "La pequeña torre"
se parece a Robert Marny de "El Pajar en las inundaciones"
en su optimismo caballeresco. Pero para que este caballero de las
inundaciones de otoño sea convertido en una ventaja en su huida
desafiante del rey. Según Charlotte Oberg "el ajuste de
Fenland, el desafío del rey, y la insinuación de brujería sugieren
que este poema puede haber sido inspirado por el histórico [p. 231]
episodio cuando Hereward resiste el despertar en contra de Guillermo
I en la entonces isla de Ely ". Morris podría haber encontrado
a Hereward en "Las aventuras de el Sajón" de Thomas Wright
en sus ensayos sobre temas relacionados con la literatura, las
supersticiones populares, y la historia de Inglaterra en la Edad
Media (1846).
LA
MELODIA DE LAS SIETE TORRES.
Nadie
va por allí ahora:
Por lo que quedo abandonado hay que ir a buscar lejos
Desde las almenas desoladas todas en fila,
¿Y el pesado y gris techo de plomo?
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Por lo que quedo abandonado hay que ir a buscar lejos
Desde las almenas desoladas todas en fila,
¿Y el pesado y gris techo de plomo?
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Nadie
camina por allí ahora;
Salvo bajo la blanca luz de la luna
Los blancos fantasmas caminan en fila;
Si uno los pudiera ver, seria una horrible visión, -
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Salvo bajo la blanca luz de la luna
Los blancos fantasmas caminan en fila;
Si uno los pudiera ver, seria una horrible visión, -
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Pero
ninguno puede verlos ahora,
A pesar de que se sienten al lado del foso,
Con los pies en medio del agua, allí en fila,
Con sus largos cabellos flotando al viento.
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
A pesar de que se sienten al lado del foso,
Con los pies en medio del agua, allí en fila,
Con sus largos cabellos flotando al viento.
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Si
alguien fuera allí ahora,
Debe ir solo,
Sus puertas no se abrirán a cualquier fila
De resplandecientes lanzas. ¿irás solo?
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Debe ir solo,
Sus puertas no se abrirán a cualquier fila
De resplandecientes lanzas. ¿irás solo?
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Por
mi amor iré allí ahora,
Lejos, a buscar mi toca
Mi toca y mi saya, con un rosario de perlas,
Oliver, ¡vé hoy mismo!
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Lejos, a buscar mi toca
Mi toca y mi saya, con un rosario de perlas,
Oliver, ¡vé hoy mismo!
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Soy
infeliz ahora,
No puedo decirte por qué;
Si te vas, los sacerdotes y yo en una fila
Rezaremos para que no te mueras.
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
No puedo decirte por qué;
Si te vas, los sacerdotes y yo en una fila
Rezaremos para que no te mueras.
"¡Escucha!" dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Si
vas a ir por mí ahora,
Besare tu boca, por fin;
[Ella lo dijo para sus adentros.]
(Las grises tumbas están en fila,)
Oliver, ¡abrazame fuerte!
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Besare tu boca, por fin;
[Ella lo dijo para sus adentros.]
(Las grises tumbas están en fila,)
Oliver, ¡abrazame fuerte!
"Por lo tanto", dijo la bella Yolanda de las flores,
"Esta es la melodía de las Siete Torres."
Las
Siete Torres era el nombre de una fortaleza en Constantinopla, donde
los árabes encarcelaban a los europeos. Pero el poema de Morris toma
sólo el aura de peligro exótico de el histórico Siete Torres. Su
inspiración más inmediata fue la acuarela de Rossetti. La melodía
de las Siete Torres, ejecutada en 1857 y poco después adquirida por
Morris. La pintura, ahora en la Tate Gallery, representa a una mujer
en su habitación sentada en una silla alta de roble y tocando un
instrumento de cuerda plano en las rodillas. Sentado en una silla
junto a ella, un hombre con un jubón verde se apoya en el brazo de
la silla y mira pensativo a su instrumento. Detrás de la mujer se
encuentra una empleada doméstica. Las tres figuras se ven
tristemente resignadas. En la parte superior izquierda está un
pendón que cuelga de un poste que corta diagonalmente a través de
toda la imagen. Como era de esperar, el pendón tiene siete torres,
tres en el centro y una en cada esquina de un campo verde con un
borde azul. E l poema de Morris se mueve en el paisaje de lo que es
de suponer que la heráldica de la dama esta teniendo en la pintura
de Rossetti.
William Morris, "La Belle Iseult" 1858. |
William Morris, photograph 1870, Radio Times Hulton Picture Library |
Traducción literal del inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario