Por:
Harriet Staff.
2
de Febrero de 2012.
En
todas las webs , los fans de Wislawa Szymborska están de luto por su
muerte a la edad de 88 años. Hemos reunido una colección de algunos
de los obituarios y homenajes recientes en su honor:
The
Guardian ofrece una biografía agradable y enlaces a una entrevista
con Szymborska en 2000, en la que confesó no saber nada, con su
característica mezcla de humor, sinceridad y picardía:
"Todo el mundo
necesita la soledad, sobre todo una persona que está acostumbrada a
pensar en lo que ella experimenta. La soledad es muy importante en mi
trabajo como un modo de inspiración, pero el aislamiento no es bueno
en este sentido. No estoy escribiendo poesía sobre el aislamiento ",
dijo ella, pasando a preguntarse por qué alguien querría
entrevistarla. "Durante los últimos años, mi frase favorita ha
sido 'No sé'. He llegado a la edad del auto-conocimiento, así que
no sé nada. Las personas que dicen que saben algo son los
responsables de la mayor parte del alboroto en el mundo. "
En
el obituario de New York Times, ofrece consejos útiles sobre la
manera de pronunciar el nombre de Szymborska y caracteriza sus poemas
como una mezcla seductora de lo personal y lo político, escribiendo:
Gran
parte de sus versos eran contemplativos, sino que también se dirigió
a la muerte, la tortura, la guerra y, sorprendentemente, a Hitler,
cuyo ataque a Polonia en 1939 comenzó la Segunda Guerra Mundial en
Europa. Ella lo describe como un inocente - "este hombrecito en
su ropa pequeñita" - al ser fotografiado en su primer
cumpleaños.
El
New York Times cita también a Szymborska en "gato en un
apartamento vacío", un elogio escrito desde la perspectiva de
un gato abandonado, que termina:
Nada
parece diferente aquí,
pero nada es lo mismo.
Nada se ha movido,
pero no hay más espacio.
Y en la noche no se encienden las luces.
Pasos en la escalera,
pero son nuevos.
La mano que pone el pescado en el platillo
también ha cambiado.
Algo no se inicia
a la hora habitual.
Algo que no sucede
como debe ser. Alguien estaba siempre, siempre aquí,
luego, de repente desaparece
y obstinadamente permanece desaparecido.
pero nada es lo mismo.
Nada se ha movido,
pero no hay más espacio.
Y en la noche no se encienden las luces.
Pasos en la escalera,
pero son nuevos.
La mano que pone el pescado en el platillo
también ha cambiado.
Algo no se inicia
a la hora habitual.
Algo que no sucede
como debe ser. Alguien estaba siempre, siempre aquí,
luego, de repente desaparece
y obstinadamente permanece desaparecido.
The
New Yorker tiene enlaces a los dieciséis poemas que publicó en la
revista entre 1992 y 2006, Ron Silliman publica un video de lectura
en polaco de Szymborksa, Gawker cita su curioso riff en el discurso
del Premio Nobel sobre los poetas que son "desesperadamente poco
fotogénicos", y GalleyCat cita su poema "Consolación
", que calificó de" una manera cariñosa recordar la vida
literaria de la gran poeta ":
pañuelos
empapados de lágrimas de la reconciliación,
alegría general y celebración,
y el perro Fido,
perdido en el primer capítulo,
aparece ladrando alegremente
en el pasado.
alegría general y celebración,
y el perro Fido,
perdido en el primer capítulo,
aparece ladrando alegremente
en el pasado.
En
el obituario de JacketCopy se incluye una de las grandes ocurrencias
de Szymborska ("Yo prefiero el absurdo de escribir poemas a lo
absurdo de no escribir poemas") y un “Preguntas y
Respuestas”(P & R) de 1996, cuando la poetisa habló con el
jefe de la oficina de Los Angeles Times en Varsovia después de
ganarse su Nobel.
Para
una perspectiva polaca, echa un vistazo a La Voz de Varsovia y
Polskie Radio, que contiene recuerdos de los escritores polacos
Tomasz Jastrun y Janusz Glowacki. Dicho artículo concluye con las
reflexiones de Lawrence Weschler, periodista y crítico que ha
trabajado durante muchos años como corresponsal en Polonia:
"Sus poemas son
tan ligeros como una pluma, a la vez muy profundos. Me siento a la
vez muy triste y agradecido por el gran don de la sabiduría que
todos hemos recibido de Wislawa Szymborska. Ella lo entregó con gran
generosidad. ¿Qué más se puede esperar?", ha
dicho.
Weschler, recordó que ella no quería visitar con él Estados Unidos, diciendo que a ella no le gustaba los viajes largos.
"Cuando tratamos de convencerla de que viniera, me dijo: "Iría si usted organizá reuniones con Woody Allen y Jane Goodall, la famosa experta en chimpancés. Una vez que hemos hecho todos los arreglos, dijo que era una broma. "
Traducción literal del inglés por: Juan Diego Amoroz E.® Weschler, recordó que ella no quería visitar con él Estados Unidos, diciendo que a ella no le gustaba los viajes largos.
"Cuando tratamos de convencerla de que viniera, me dijo: "Iría si usted organizá reuniones con Woody Allen y Jane Goodall, la famosa experta en chimpancés. Una vez que hemos hecho todos los arreglos, dijo que era una broma. "
Fuente:
Fundación para la Poesía. (U. S)
No hay comentarios:
Publicar un comentario