POEMAS
PARA EL CAMINO. (1891)
Última entrega.
WILLIAM MORRIS, fotografía por Frederick Hollyer 1874. |
La
mayoría de los poemas en inglés están escritos en verso, al hacer
la traducción literal se pierde dicha característica.
19.
AMOR realizado.
¿Has
deseado a través del cansancio de los días
Enfrentar los ojos de un ser querido?
Desde tú mástil clamas en voz alta por el descanso,
En medio del dolor del irrumpir de las horas;
Clamas en voz alta por el sueño y la muerte,
¿Desde el dulce e inesperado vencer
de lo que fue una sombra y un aliento ?
Oh, ahora por mucho tiempo sin temor a bajar
Sobre estas débiles flores que besan los pies.
Oh, descansa, y sin embargo en el sueño
Todos tus deseos pondrás conservar.
Enfrentar los ojos de un ser querido?
Desde tú mástil clamas en voz alta por el descanso,
En medio del dolor del irrumpir de las horas;
Clamas en voz alta por el sueño y la muerte,
¿Desde el dulce e inesperado vencer
de lo que fue una sombra y un aliento ?
Oh, ahora por mucho tiempo sin temor a bajar
Sobre estas débiles flores que besan los pies.
Oh, descansa, y sin embargo en el sueño
Todos tus deseos pondrás conservar.
Deberías
descansar y no tener temor
De un cercano despertar soso,
De una vida de ceguera eterna,
Insatisfecho y con residuos por todas partes.
Despertaras y pensaras en lo dulce
Que es tu cercano y amable amor.
Aún más dulce que un beso en los labios;
Más dulce que tu corazón lo oculte
Añorando todo lo insatisfecho
Con la respuesta a todo lo deseado
Independientemente de lo estrechamente que vosotros esteis aferrados.
De un cercano despertar soso,
De una vida de ceguera eterna,
Insatisfecho y con residuos por todas partes.
Despertaras y pensaras en lo dulce
Que es tu cercano y amable amor.
Aún más dulce que un beso en los labios;
Más dulce que tu corazón lo oculte
Añorando todo lo insatisfecho
Con la respuesta a todo lo deseado
Independientemente de lo estrechamente que vosotros esteis aferrados.
Te
acordaras de cómo de viejo
Incluso tu intenso dolor se enfrió,
Cómo no podías medir la felicidad
Aun cuando los ojos y las manos se acerquen.
Te acordaras de todo lo lamentable
Del escaso recuerdo del beso,
El sueño perdido de cómo se conocieron,
Una vez seca la boca de las miserias.
Entonces apareció El amor que nació sino para morir,
Ahora la inquietud, el dolor, la felicidad son uno,
El amor, no se oculta y esta solo.
Incluso tu intenso dolor se enfrió,
Cómo no podías medir la felicidad
Aun cuando los ojos y las manos se acerquen.
Te acordaras de todo lo lamentable
Del escaso recuerdo del beso,
El sueño perdido de cómo se conocieron,
Una vez seca la boca de las miserias.
Entonces apareció El amor que nació sino para morir,
Ahora la inquietud, el dolor, la felicidad son uno,
El amor, no se oculta y esta solo.
24.
UN TRUENO EN EL JARDÍN.
Cuando
las ramas del jardín penden pesadamente por la lluvia
Y el mirlo renueva su canción,
Y el trueno partió retumbando aún más,
Recuerdo el final del mal.
Y el mirlo renueva su canción,
Y el trueno partió retumbando aún más,
Recuerdo el final del mal.
28.
LA VOZ DE UN GRAN ESFUERZO.
He
oído a los hombres diciendo: Deja la esperanza y la oración,
Todos los días serán como todos han sido;
El hoy y el mañana traen miedo y tristeza,
El interminable esfuerzo entre ellos.
Todos los días serán como todos han sido;
El hoy y el mañana traen miedo y tristeza,
El interminable esfuerzo entre ellos.
Cuando
la Tierra era más joven a medio trabajo y sediento,
En la esperanza nos hemos esforzado, y nuestras manos eran fuertes;
A continuación, los grandes hombres nos han llevado, con palabras que nos daba [de comer,
Y nos dieron el derecho terrenal equivocado.
En la esperanza nos hemos esforzado, y nuestras manos eran fuertes;
A continuación, los grandes hombres nos han llevado, con palabras que nos daba [de comer,
Y nos dieron el derecho terrenal equivocado.
Ve
y lee en la historia de sus hazañas y de la gloria,
Sus nombres en medio de la muerte sin nombre;
Ea, pues a partir de sus mentiras nos hemos apagado lentamente
En aquel mundo bueno al que ellos fueron guiados;
Sus nombres en medio de la muerte sin nombre;
Ea, pues a partir de sus mentiras nos hemos apagado lentamente
En aquel mundo bueno al que ellos fueron guiados;
Donde,
cada vez más rápido a nuestro maestro de hierro
Lo hemos hecho, para volverlo eterno,
Nos invita a el tesoro del trabajo duro y el placer de la costumbre
De otras esperanzas y otras vidas.
Lo hemos hecho, para volverlo eterno,
Nos invita a el tesoro del trabajo duro y el placer de la costumbre
De otras esperanzas y otras vidas.
Donde
el hogar es un rancho y aburridos nos prosternamos,
Olvidando que el mundo es justo;
Cuando no apreciamos las criaturas , por si acaso su misma alma halla perecido;
Donde el alborozo es un crimen, y el amor en una trampa.
Olvidando que el mundo es justo;
Cuando no apreciamos las criaturas , por si acaso su misma alma halla perecido;
Donde el alborozo es un crimen, y el amor en una trampa.
Quien
ahora nos llevará, a que Dios, nos escuche
¿A medida qué nos encontremos en el infierno que nuestras manos han ganado?
Para nosotros no son los gobernantes, sino los tontos y los embaucadores,
Los grandes están caídos, los hombres sabios se han ido.
¿A medida qué nos encontremos en el infierno que nuestras manos han ganado?
Para nosotros no son los gobernantes, sino los tontos y los embaucadores,
Los grandes están caídos, los hombres sabios se han ido.
He
oído a los hombres diciendo: Deja las lágrimas y la oración,
El filoso cuchillo no considera las ovejas;
¿No somos más fuertes que los ricos y los delincuentes,
Cuando se rompe el día sobre los sueños y el dormir?
El filoso cuchillo no considera las ovejas;
¿No somos más fuertes que los ricos y los delincuentes,
Cuando se rompe el día sobre los sueños y el dormir?
Ven,
¡hombro con hombro antes de que el mundo envejezca!
La ayuda consiste en nada más que tú y yo;
La esperanza es que tenemos ante nosotros, los largos años que nos soportan
Los líderes resisten más de lo que los hombres pueden ser.
La ayuda consiste en nada más que tú y yo;
La esperanza es que tenemos ante nosotros, los largos años que nos soportan
Los líderes resisten más de lo que los hombres pueden ser.
Vamos
corazones muertos permanezcan y canjeate y casate,
Y el temblor amamanta sus sueños de regocijo,
A pesar de que el vivir nuestras vidas está dado
Para que el mundo nuevo y brillante surja.
Ven, ¡hombro con hombro antes de que la tierra envejezca!
La causa se extiende sobre la tierra y el mar;
Ahora el mundo se sacude, y el temor despierta,
Y la alegría, por fin para ti y para mí.
Y el temblor amamanta sus sueños de regocijo,
A pesar de que el vivir nuestras vidas está dado
Para que el mundo nuevo y brillante surja.
Ven, ¡hombro con hombro antes de que la tierra envejezca!
La causa se extiende sobre la tierra y el mar;
Ahora el mundo se sacude, y el temor despierta,
Y la alegría, por fin para ti y para mí.
29.
La depresión de Gunnar MÁS ALLÁ DE LA
CASA EN LITHEND.
Ustedes
que han venido sobre el mar
para contemplar esta catedral gris de las naciones,
En cuyo piso se encuentra la tumba del tiempo pasado,
y por cuyas paredes por la fatiga de las manos muertas
Muestra pinturas en medio de la ruina
de los hechos que han nublado la muerte,
Permanece en esta tumba en una tumba
pide por lo que yace debajo.
¡Ah! el mundo es el que muda antes de tiempo,
que estáis ahí con aire invencible,
Como yo nombro a ese Gunnar viejo,
quien otrora en la marea henificada
Sintió toda la tierra fragante y dulce,
como en medio de los bordes de su muerte.
Muy rápidamente la fama se marchita,
si vosotros no tembláis porque una vez más
El montículo gris se abrirá y mostrara lo
alegre con los ojos sin murmuraciones ni dolor.
Poco me parece el trabajo de contemplarlo
pero el cuentista trabajo en vano.
para contemplar esta catedral gris de las naciones,
En cuyo piso se encuentra la tumba del tiempo pasado,
y por cuyas paredes por la fatiga de las manos muertas
Muestra pinturas en medio de la ruina
de los hechos que han nublado la muerte,
Permanece en esta tumba en una tumba
pide por lo que yace debajo.
¡Ah! el mundo es el que muda antes de tiempo,
que estáis ahí con aire invencible,
Como yo nombro a ese Gunnar viejo,
quien otrora en la marea henificada
Sintió toda la tierra fragante y dulce,
como en medio de los bordes de su muerte.
Muy rápidamente la fama se marchita,
si vosotros no tembláis porque una vez más
El montículo gris se abrirá y mostrara lo
alegre con los ojos sin murmuraciones ni dolor.
Poco me parece el trabajo de contemplarlo
pero el cuentista trabajo en vano.
Poco
trabajo para los oídos que pueden escuchar
para oír su canción de conquista de la muerte,
Hasta que el corazón se hincha a pensar en el gozo
eterno que superó el mal.
Oh, el mundo es joven, aún me parece
y la esperanza de un verde floreciente,
Cuando las palabras de un hombre olvidadoa modo de puente todos los días que han sido,
Mientras miramos alrededor de la tierra
en estos 900 años él ha visto.
para oír su canción de conquista de la muerte,
Hasta que el corazón se hincha a pensar en el gozo
eterno que superó el mal.
Oh, el mundo es joven, aún me parece
y la esperanza de un verde floreciente,
Cuando las palabras de un hombre olvidadoa modo de puente todos los días que han sido,
Mientras miramos alrededor de la tierra
en estos 900 años él ha visto.
Anochece
afuera sobre la hierba
de este valle en medio de la colina:
Anochece lo que no puede ser oscuro
hasta el amanecer dura la medianoche, se llenara
La zanja bajo la nieve de Eyiafell,
y la llanura gris del mar se vera gris.
Blanca, muy alta cuelga la luna
que no hay noche oscura se alegrara antes de llegar el día,
Por que aquí día y noche se trabaja duro en verano
no sea que la inactividad de su tiempo paso.
de este valle en medio de la colina:
Anochece lo que no puede ser oscuro
hasta el amanecer dura la medianoche, se llenara
La zanja bajo la nieve de Eyiafell,
y la llanura gris del mar se vera gris.
Blanca, muy alta cuelga la luna
que no hay noche oscura se alegrara antes de llegar el día,
Por que aquí día y noche se trabaja duro en verano
no sea que la inactividad de su tiempo paso.
34.
Se acercaba a la luz.
He
aquí, cuando caminamos entre la maraña del bosque,
A toda prisa y apurados por estar allí,
Nada se parece a sus hojas y flores buenas,
Por todo lo que para ellas sea justa costumbre.
Pero buscando, por fin vemos
El rayo de luz expuesto,
Desde el lugar donde estábamos:
Entonces crecieron las zarzas muy brillantes.
Así que ahora, en medio de nuestros días de lucha,
Con más de un tema alegre jugamos
Una vez que vemos la luz de la vida
Se refleja a través de la maraña del hoy.
A toda prisa y apurados por estar allí,
Nada se parece a sus hojas y flores buenas,
Por todo lo que para ellas sea justa costumbre.
Pero buscando, por fin vemos
El rayo de luz expuesto,
Desde el lugar donde estábamos:
Entonces crecieron las zarzas muy brillantes.
Así que ahora, en medio de nuestros días de lucha,
Con más de un tema alegre jugamos
Una vez que vemos la luz de la vida
Se refleja a través de la maraña del hoy.
36.
Finales de mayo.
Cómo
aúlla el viento esta mañana
Sobre el final de mayo,
Y lleva a junio, a buen ritmo
Para burlarse de todo el mundo triste
Y la alegría del mundo, falleció
Y por mi indeseado rostro!
La alegría del mundo, falleció;
Porque nadie puede más que yo juzgar
Que una gente este contenta
De ver el amanecer del día
Romper el laberinto del sueño
Donde no tengan una profunda pena.
Ah, a través del laberinto del sueño
Donde otros no tienen pena
Siempre van conmigo
Que los miedos y traiciones fluyan
Y el sueño mudo asesina la creencia
La que para él pueda ser.
El sueño asesina todas las creencias
Hasta que la luz sin esperanza
Se despierte en el nacimiento de junio
Más mentiras en cuentos a tejer,
Más amor a pesar de la aflicción,
Más esperanza de perecer pronto.
Sobre el final de mayo,
Y lleva a junio, a buen ritmo
Para burlarse de todo el mundo triste
Y la alegría del mundo, falleció
Y por mi indeseado rostro!
La alegría del mundo, falleció;
Porque nadie puede más que yo juzgar
Que una gente este contenta
De ver el amanecer del día
Romper el laberinto del sueño
Donde no tengan una profunda pena.
Ah, a través del laberinto del sueño
Donde otros no tienen pena
Siempre van conmigo
Que los miedos y traiciones fluyan
Y el sueño mudo asesina la creencia
La que para él pueda ser.
El sueño asesina todas las creencias
Hasta que la luz sin esperanza
Se despierte en el nacimiento de junio
Más mentiras en cuentos a tejer,
Más amor a pesar de la aflicción,
Más esperanza de perecer pronto.
Mío
y tuyo.
De un poema flamenco del siglo XIV.
De un poema flamenco del siglo XIV.
Vemos
dos palabras sobre el mundo,
Y de ellas sin embargo ni un ápice son mías ni tuyas.
¡Ah! podríamos llevarlas adelante y ampliarlas
Con nosotros deben descansar y respetar la paz;
Todas libres, ninguna propiedad de bienes y cosas,
Para los hombres y las mujeres si lo fuera.
Y de ellas sin embargo ni un ápice son mías ni tuyas.
¡Ah! podríamos llevarlas adelante y ampliarlas
Con nosotros deben descansar y respetar la paz;
Todas libres, ninguna propiedad de bienes y cosas,
Para los hombres y las mujeres si lo fuera.
Común
a todos, todo el trigo y el vino
A través de los mares y sobre el Rhin.
Sin homicida entonces sobre el mundo entero
Cuando sean mías y tuyas no sabremos nada más.
Sí, Dios, aconsejó bien por nuestra salud,
Dio toda esta riqueza terrenal pasajera
Un patrimonio común a todos,
Que los hombres puedan darles de comer a todos con ello,
Y vestir sus extremidades y calzar sus pies
Y vivir una vida simple y dulce.
A través de los mares y sobre el Rhin.
Sin homicida entonces sobre el mundo entero
Cuando sean mías y tuyas no sabremos nada más.
Sí, Dios, aconsejó bien por nuestra salud,
Dio toda esta riqueza terrenal pasajera
Un patrimonio común a todos,
Que los hombres puedan darles de comer a todos con ello,
Y vestir sus extremidades y calzar sus pies
Y vivir una vida simple y dulce.
Pero
ahora que la avariciosa furia
Esa de la que cada uno nada menos la deseare
La que todo el mundo, y todos los suyos;
Y todo para él y para él solo.
Esa de la que cada uno nada menos la deseare
La que todo el mundo, y todos los suyos;
Y todo para él y para él solo.
Frontispicio, Kelmscott Edition, Edward Burne-Jones, 1897. |
Traducción
literal del inglés por: JUAN DIEGO Amoroz E.®
No hay comentarios:
Publicar un comentario