sábado, 4 de febrero de 2012

OBITUARIO: WISLAWA SZYMBORSKA.


Wisława Szymborska, 1923-2012

Por: Harriet Staff.
The Associated Press y el Instituto Polaco de Cultura los dos informan que la poetisa Wislawa Szymborska murió hoy (1° de Febrero de 2012). Más información:
Su secretario personal afirmó que la poetisa de Polonia y que en 1996 ganó el Premio Nobel, Wislawa Szymborska ha muerto. Tenía 88 años.

Michal Rusinek dijo el miércoles que Szymborska murió "en silencio, en su sueño." Ella residía en la sureña ciudad de Cracovia.

La cita del Comité del Premio Nóbel la llamó la "Mozart de la poesía," una mujer que mezcla la elegancia de la lengua con "la furia de Beethoven."

Szymborska ha sido llamada tanto: profundamente política y juguetona, como, una poeta que utilizó el humor de manera imprevista.
La ganadora del Premio Goethe en 1991 y, del Premio Nobel de Literatura en 1996, Szymborska dijo una vez: "Yo prefiero el absurdo de escribir poemas a lo absurdo de no escribir poemas." también traductora y ensayista, su producción poética era pequeña y cuidadosa, con no más de 250 poemas publicados. “Poemas Nuevos y Seleccionados”, en Inglés, fue publicado en 2000. Otras colecciones de sus poemas que han sido traducidos al Inglés incluye: "Personas en un puente" (1990), “Paisaje con un grano de arena: Selección de Poemas” (1995), y “El monólogo de un perro” (2005).
Lea "Nubes", más adelante.

Nubes.

Tendría que ser muy rápida
para describir las nubes-
una fracción de segundo es suficiente
... Para que puedan empezar a ser otra cosa.

Su marca registrada:
que no se repite una sola
forma, sombra, postura, o disposición.

Desahogando la memoria de cualquier especie,
flotan con facilidad sobre los hechos.

¿Qué diablos iban a dar testimonio?
Se dispersan cada vez que algo sucede.

En comparación con las nubes,
la vida descansa en tierra firme,
prácticamente permanente, casi eterna.

Al lado de las nubes
Incluso una piedra parece como un hermano,
alguien en quien se pueda confiar,
mientras que ellas sólo son primas distantes, huidizas.

Dejan que la gente exista, si quieren,
y luego mueran, uno tras otro:
a las nubes simplemente no les importa
lo que andan haciendo
allá abajo.

Y por su veloz soberbia
cruzan suavemente sobre tu vida entera
y sobre la mía, aún incompleta.

No están obligadas a desaparecer cuando nos hayamos ido.
Ellas no tienen que ser vistas mientras navegan.

- Wislawa Szymborska

(Traducido del poema por Stanislaw Baranczak y Cavanagh Clara, del polaco a el inglés)
Traducción literal del inglés por(artículo y poema): Juan Diego Amoroz E.®
01/02/2012.
 

Wisława Szymborska, 1923-2012.

Fuente: Poetry Foundation.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...