TU FU O DU FU.
(712-770
/ Condado de Gong / China)
La mayor parte de lo que se conoce
de la vida de Du Fu proviene de sus propios poemas. Su abuelo paterno
era Du Shenyan, notable, político y poeta durante el reinado de la
emperatriz Wu. Él nació en el año 712 en el condado de Gong, cerca
de Luoyang, provincia de Henan. Posteriormente en la vida él se
consideraba a sí mismo de pertenecer a la ciudad capital de
Chang'an, la ciudad natal ancestral de la familia Du.
Visión artística, posterior a su muerte, del poeta Du Fu |
En marzo de 768, reinicio su viaje y
llegó hasta la provincia de Hunan, donde murió en Tanzhou (ahora
Changsha) en noviembre o diciembre de 770, a la edad de 58 años. Le
sobreviven su esposa y sus dos hijos, que permanecieron en la zona
por algunos años por lo menos. Su último descendiente más conocido
es un nieto que solicita una inscripción en la tumba del poeta de
Yuan Zhen en el año 813.
Colgó un resumen de su vida, concluyendo que, "Él parecía ser un hijo filial, un padre cariñoso, un hermano generoso, un esposo fiel, un amigo leal, un funcionario obediente, y un patriota".
Colgó un resumen de su vida, concluyendo que, "Él parecía ser un hijo filial, un padre cariñoso, un hermano generoso, un esposo fiel, un amigo leal, un funcionario obediente, y un patriota".
Contemporáneo y amigo de Li Bai (o Li Po), su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
NOCHE
DE LUNA LLENA.
Esta noche en Fu-chou, esta luna
ella la ve
Solo en nuestra habitación. Y mi pequeña, distante
Los niños, demasiados jóvenes para entender lo que me mantiene
Lejos, e incluso del recuerdo de Chang'an. Por ahora,
Su cabello tendrá aroma de neblina, sus brazos fríos
de blanco jade a su luz clara. ¿Cuándo
Nos encontraremos una vez más, con las cortinas
Abiertas, la luz señalando donde se secan nuestras lágrimas?
Solo en nuestra habitación. Y mi pequeña, distante
Los niños, demasiados jóvenes para entender lo que me mantiene
Lejos, e incluso del recuerdo de Chang'an. Por ahora,
Su cabello tendrá aroma de neblina, sus brazos fríos
de blanco jade a su luz clara. ¿Cuándo
Nos encontraremos una vez más, con las cortinas
Abiertas, la luz señalando donde se secan nuestras lágrimas?
El dolor de las flores en la ribera
del río inexplicable,
Y sin ningún lugar para quejarse - me he vuelto medio loco -.
Miro a nuestro vecino del sur. Pero mi amigo de vinos
Lleva diez días bebiendo. Me encuentro sólo en una cama vacía.
Y sin ningún lugar para quejarse - me he vuelto medio loco -.
Miro a nuestro vecino del sur. Pero mi amigo de vinos
Lleva diez días bebiendo. Me encuentro sólo en una cama vacía.
Un frenesí marcado de las flores
envuelve la orilla del río,
Me paseo, antojándome peligrosamente, del miedo pleno de primavera.
Los poemas, el vino; incluso esta profusamente impulsado, lo soporto.
Los planes para este viejo, el hombre de pelo blanco, pueden esperar.
Me paseo, antojándome peligrosamente, del miedo pleno de primavera.
Los poemas, el vino; incluso esta profusamente impulsado, lo soporto.
Los planes para este viejo, el hombre de pelo blanco, pueden esperar.
Un río profundo, dos o tres casas
de bambú en silencio,
Y en tales sucesos : ¡las flores rojas brillaban con las blancas!
Entre las glorias vociferantes de la primavera, yo también tengo mi lugar:
Con un buen vino, ligando los asuntos de la vida con un buen viaje.
Y en tales sucesos : ¡las flores rojas brillaban con las blancas!
Entre las glorias vociferantes de la primavera, yo también tengo mi lugar:
Con un buen vino, ligando los asuntos de la vida con un buen viaje.
Mirando hacia el este a Shao, su
humo lleno de flores,
Admiro esa señorial taberna Po-hua aún más.
Para vaciar copas de oro con vino, llamando a tan hermosas
Bailarinas de tapetes bordados ; ¿quién podría soportarlo?
Admiro esa señorial taberna Po-hua aún más.
Para vaciar copas de oro con vino, llamando a tan hermosas
Bailarinas de tapetes bordados ; ¿quién podría soportarlo?
Al este del río, ante la tumba del
Abad Huang,
La primavera es un resplandor débil entre la suave brisa.
En esta desplegada aglomeración de flores de durazno sin dueño,
Valorare los rojos claros, o ¿valorare los oscuros?
La primavera es un resplandor débil entre la suave brisa.
En esta desplegada aglomeración de flores de durazno sin dueño,
Valorare los rojos claros, o ¿valorare los oscuros?
En la casa de Madame Huang, los
capullos llenan los caminos:
Miles, decenas de miles se prodigan de las ramas hacia abajo.
Y las mariposas se entretienen juguetonamente ; un ininterrumpido
Baile flotante de canciones, las oropéndolas cantan a sus anchas.
No así el amor florece, quiero morir. Me temo que,
Una vez que se han ido, de la vejez aún más impetuosa.
Y se dispersan gustosamente, por las ramas llenas. Vamos a hablar
De las cosas, de los pequeños brotes; abiertos delicadamente, con moderación.
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®
Miles, decenas de miles se prodigan de las ramas hacia abajo.
Y las mariposas se entretienen juguetonamente ; un ininterrumpido
Baile flotante de canciones, las oropéndolas cantan a sus anchas.
No así el amor florece, quiero morir. Me temo que,
Una vez que se han ido, de la vejez aún más impetuosa.
Y se dispersan gustosamente, por las ramas llenas. Vamos a hablar
De las cosas, de los pequeños brotes; abiertos delicadamente, con moderación.
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario